2017翻译硕士考研要点:拟声词
TOPIK高级拟声词拟态词汇总 一

TOPIK高级拟声词拟态词汇总其一1 꼬깃꼬깃: 褶皱,皱皱巴巴的2 꼬박꼬박: ①点头貌②持续某种状态的样子3 꼬치꼬치: ①寻根究底地②干瘦貌4꾸벅꾸벅: 瞌睡貌5꾸역꾸역: ①蜂拥而至的样子②狼吞虎咽的样子6 나풀나풀: 翩翩飞舞的样子7도란도란: 低声亲切交谈的样子,声音8뒤죽박죽: 乱七八糟的样子9들락날락: 出来进去的样子10들썩들썩: ①耸动的样子②激动的样子11또박또박: 一字一板的12뚜벅뚜벅: 橐橐(形容脚步声)13모락모락: 袅袅,冉冉,一缕一缕的14무럭무럭: 茁壮的,呼呼的15뭉게뭉게: 一团一团的16방실방실: 微笑的样子(主要形容小孩子)17벌러덩: 突然向后仰的样子18보글보글: 少量液体烧开的样子19 부글부글: ①大量液体烧开的样子②很生气内心复杂的样子20빈둥빈둥: 游手好闲的样子21 빙그레: 无声微笑的样子22삐뚤삐뚤: 歪歪扭扭的23산들산들: 风轻轻温柔吹拂的样子24살금살금: 蹑手蹑脚的25살랑살랑: ①风的飒飒声,瑟瑟声②轻轻摆动屁股或尾巴的样子26새근새근: 安静地睡觉的样子27 섬뜩섬뜩: 突然吃惊,害怕的样子28송글송글: 大量出汗的样子29 미끌미끌: 滑溜溜的30팔랑팔랑:(旗子)哗啦啦迎风吹拂的样子31 주렁주렁:(果实)累累的32 주룩주룩:(雨声)淅淅沥沥的,潺潺的33 글썽글썽:(眼泪)汪汪34 터벅터벅:(脚步)踢哒踢哒的35 슬쩍슬쩍: 暗暗地,悄悄地36 흠칫흠칫: (吓得)一激灵地37 보슬보슬: (雨)索索地(下着)38 차근차근: 有条有理的39 오락가락: 转来转去,来来回回40 깡총깡총: 蹦蹦跳跳的41 힐끗힐끗: ①突然显眼的样子②暗暗瞅一眼的样子。
拟声词的翻译1

拟声词的翻译1英语动物拟声词及其翻译一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。
英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。
各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。
动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。
汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。
正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。
二、英语动物拟声词的类型与翻译英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,在翻译中存在着较明显的区别。
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。
如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。
英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。
如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。
这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。
间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。
英语拟声词和惊叹词大全

英语拟声词和惊叹词大全英语拟声词和惊叹词表达的感情或感觉或当时的情景Ho哦Ah!羡慕,满意Aha!满意,愉快,胜利Ahem!唤起注意Alas!遗憾,悲痛,不幸Bah!轻蔑,厌恶Brrr!寒冷Darn!(Darnit!)愤怒,失望Eeeek!害怕For goodnesssake!惊奇,害怕Gad!惊奇,不赞同Gee!惊奇,赞美God!(Goodgod!GreatGod!惊奇,恐惧MyGod!Oh,God!)Goodgracious!惊奇,恼怒Goodness!惊奇,害怕,恼怒Gosh!惊奇Heavenforbid!惊奇,害怕Heavenhelpme!惊奇,害怕(Good)Heavens!惊奇,害怕Help!求助Hey!惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意Hmmm!思考Ho(a)!惊奇,满足,喜悦或唤起注意I’llbedarned!惊奇Jesus(Christ)!不满意,失望,痛苦,惊恐Lookout!警告Mmmm!品尝满意Mercy!惊奇Mercyme!惊奇My!惊奇,羡慕My,my!惊奇Mygoodness!惊奇,害怕Myword!惊奇Oh!惊奇,诧异,害怕,疼痛Oh,boy!激动,惊奇,惊喜(男女都可说)Oh,dear!惊奇Oh,my!惊奇,羡慕Oh,no!害怕,惊奇,失望Oho!惊奇Oh-oh!遇到不顺心的事Ouch疼痛Ow!疼痛Oh,well!无可奈何Psst!唤起注意Say!唤起注意,或想起什么Shit!愤怒,厌恶,沮丧ThankGod!宽慰,感谢Thankgoodness!感谢Tsk-tsk!不赞同Tut-tut!不满,不耐烦Ugh!厌恶Unbelievable!惊讶Watchit!警告Watchout!警告Well!惊奇,宽慰Well,Inever!惊奇,愤怒Well,well!惊奇Whew!如释重负Whoopee!高兴Whoop!欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬Wow!诧异,惊讶,羡慕,快乐Yuck厌恶==============================================================================================Ah!羡慕,满意Aha!满意,愉快,胜利Ahem!/?''hem/唤起注意,用咳嗽来引起注意,或表示怀疑e.g.Ahem,IwonderifIcanraisethisproblemwithyounow.呃哼,我现在能否向您提及这问题。
从语音上简析汉英拟声词

从语音上简析汉英拟声词语言,就像索绪尔说的那样,音与义的关系是任意的,即语言符号具有任意性;但是拟声词的音与义之间的关系似乎又不只是任意的约定俗成。
拟声词,又称为象声词、模声词、拟音词,是指摹仿人、动物的声音或自然界的声音并跟那些声音很相似的词语。
拟声词它的语音形式与其所反映的客观现实中的声音之间有直接和自然的联系,两者之间又具有某种相同的特质,称之为象似性特征;但任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果,加之语言本身是一个约定俗成的系统,因而语言中的拟声词也具有任意性的特点。
汉英两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的拟声词,由于不同语言的语言系统、结构、思维方式等的不同,使得不同语言的拟声词之间的比较具有了多样性。
下文重点进行汉英拟声词的语音对比:一、首先是语音形式上的不对应现象1、汉英拟声词中类似的语音形式由于自然界的同一性和拟声词的象似性,使得汉语和英语拟声词的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在发音和所指意义上都十分接近的拟声词,拟声词按对象分类可以分为:关于人的、关于动物的、关于自然现象的、关于客观事物的拟声词。
分别举例如下:声音汉语英语关于人的声音笑声咯咯[ke]哈哈[xa ]giggle ['gɪg(ə)l] ha-ha ['hɑ:hɑ:]关于动物的声音猫叫声牛叫声鸽子叫声喵[miau]哞哞[mou]咕咕[kuku]meow [mi'au]moo[mu:]coo[kuː]关于客观事物的声音关门声铃声雨声砰[phəŋ]叮铃[tiŋliŋ]啪嗒[pha ta]bang [bæŋ]tingling ['tiŋɡliŋ]patter ['pætə]2、汉英拟声词中差异很大的拟声词由于拟声词具有语言符号所有的共性——任意性,拟声词不同于各种口技,它是在不同语言的不同语音系统的制约下摹仿其拟声对象而造出来的词,具有偶然性和任意性,因此在不同的语言中有些拟声词是完全不同的。
考研音译词、拟声词汇总

Ballet芭蕾Bandage绷带Bar酒吧bowling 保龄球brandy 白兰地buffet 巴菲,自助餐bus 巴士café咖啡calorie 卡路里cannon (加农,火炮,大炮)canon (杰作)card(卡片)cartoon (卡通)champagne(香槟酒)cheese (起司)chocolate(巧克力)cigar(雪茄)clone(克隆)cocaine(可卡因)coffee(咖啡)cool (酷)copy(拷贝)dozen(一打)engine (引擎)fan(电风扇)fans gallon (加仑)gene (基因)golf (高尔夫)guitar(吉他)hamburger(汉堡)horn(号角)humor/humour (幽默)inch(英寸)Internet(英特网)jacket(夹克)jazz(爵士)laser(镭射,激光)lemon(柠檬)logic (逻辑)mark(马克,标记)Marxist(马克思主义者)microphone(麦克风)model(模特)modern(摩登,现代)mosaic(马赛克)motor(马达)nylon(尼龙)ounce(盎司)party(派对)轰趴home party pie(派)pint(品脱)pound(磅,英镑)pump (泵)quart (夸脱)度量单位radar (雷达)rally(拉力赛)rifle(来福枪,步枪)romance (浪漫)romantic (浪漫的)saint(圣徒)St.Johnsalad (沙拉)sandwich(三明治)shark(鲨鱼)shilling(先令)shock(休克,震撼)show(秀)soda(苏打水)sofa(沙发)tank(坦克,水罐)taxi(的士)tin(听)tire(轮胎)toast(吐司)ton(吨)violin(小提琴)vitamin(维他命)volt(伏特)watt(瓦特)whisky(威士忌)X-ray(X光)muslim 穆斯林sauna 桑拿marathon 马拉松heroin 海洛因bacon 培根bang 爆炸声bark 犬吠boom 爆破声bubble 气泡,灯泡clap 鼓掌声clash 碰撞,冲撞click 点击cough 咳嗽crack 撕裂声,破裂声giggle 咯咯笑mutter 低声说话murmur 低声杂谈pat 拍击声roar 吼叫,轰鸣声tick 滴答声whistle 哨声yawn 打哈欠。
翻译中的拟声词

英语知识翻译中接触拟声词极为频繁。
英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。
如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
翻译硕士备考-散文的中译英方法 (1)

翻译硕士备考-散文的中译英方法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。
的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。
在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。
因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。
问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。
笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。
苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful pictureafter the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
中英拟声词介绍

中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。
狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。
另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。
另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。
A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。
quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。
"记住了这个quack害人真是不浅呀。
A cock crows.公鸡啼。
这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。
还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。
"它们的声音听起来真是令人讨厌。
英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。
A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。
这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。
A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。
A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。
A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。
A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017翻译硕士考研要点:拟声词声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A.同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals.猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
C.不同的声音用相同的拟声词:babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)萧萧──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle鸣──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks二、拟声词译法翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。
常见的拟声词译法大体有如下几种:A.英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls.狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:(1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:(1) The thunder rolled in the distance.远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines.传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
(3) They hissed him off the stage.他们把他嘘下了台。
(4) The clock ticked,the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。
所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。
例如:(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。
(形容词──副词)(2) The ship hooted down the river.呜……那船沿江而下。
(谓语动词──独立成分)(3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。
(谓语动词──独立成分)(4) A bitter storm of sleet,dense and ice-cold,swept the wet streets,and rattled on the trembling windows.刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。
(谓语动词──副词)必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。
例如:(1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。
(2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。
(3) The wind whispered in the pines.风在松林中飒飒作响。
(4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的当当声惊醒了全镇。
B.英语原文中用拟声词,汉语译文中不用恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。
但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。
因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。
例如:(1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
(2) There was a large ,low-ceiling room,with clacking,rattling machines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
(3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。
(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook,hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing,sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。
C.英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。
例如:(1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
(2) The lad rushed in ,gasping for breath.小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。
(3) When he raised his hand,ten thousand eyes followed it.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。