2.专利翻译的基本要求

合集下载

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。

不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。

需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。

专利翻译

专利翻译

8. 主谓一致问题
例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通
错误:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,
5. 该装置结构简单,效果显著。
错误:The structure of the device is simple and the effect is distinct.
正确:The device has simple structure and remarkable effect.
6. 能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各
注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。
A与B连接, A is connected with B 不可用link
正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,
9.句子成分不完整,缺少谓语
例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成
11.语法问题主要是介词词Байду номын сангаас不能做主语+is provided with,应该是The A is provided with B and C +介词词组

专利翻译原则

专利翻译原则

专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。

2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。

3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。

4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。

5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。

6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。

以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。

专利-摘要翻译要点(外委)

专利-摘要翻译要点(外委)

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。

其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。

忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。

通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。

规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。

(二)原则上,采用直译的方法。

只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。

(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。

(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。

例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。

fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。

(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。

如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。

(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。

没有小标题的,在适当地方加入小标题。

说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。

二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。

(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。

在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。

(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。

(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。

(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。

(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。

三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。

论中国大陆的四种英文翻译

论中国大陆的四种英文翻译

《论中国大陆的四种英文翻译》一、官方翻译(Offical Translation)1. 严格遵守国家法律法规,维护国家形象;2. 用词规范,遵循国际通用英语标准;3. 注重政治立场,充分体现我国外交政策;4. 在翻译过程中,力求忠实原文,保证信息传递的准确性。

二、民间翻译(Folk Translation)1. 传播民间文化,让世界了解中国丰富多彩的民俗风情;2. 用词通俗易懂,更贴近民众生活;3. 一定程度上反映了民众的审美观念和价值取向;4. 民间翻译具有较强的生活气息,易于拉近中外民众之间的距离。

三、学术翻译(Academic Translation)1. 严谨性:学术翻译要求译者具备较高的专业知识,确保翻译内容准确无误;2. 专业性:涉及各学科领域,要求译者具备相应学科背景;3. 规范性:遵循学术翻译规范,包括术语统一、格式规范等;4. 传播性:学术翻译有助于推动我国学术成果在国际上的传播。

四、商业翻译(Commercial Translation)1. 简洁明了:商业翻译注重信息传递的高效性,言简意赅;2. 促销性:突出产品优势,吸引外国消费者;3. 文化适应性:考虑目标市场的文化背景,进行适当调整;4. 专业化:涉及各类商业领域,要求译者具备相关专业知识和实践经验。

《论中国大陆的四种英文翻译》五、影视翻译(Film and Television Translation)随着中国影视产业的蓬勃发展,影视翻译在传播中国文化、提升国家软实力方面发挥着重要作用。

影视翻译的特点包括:1. 艺术性:影视翻译不仅要传达剧情,还要展现语言的艺术魅力,使观众产生共鸣;3. 文化适应性:在翻译过程中,需考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换;4. 同步性:对口型和画面进行同步处理,确保观影体验。

六、网络翻译(Internet Translation)互联网的普及使得网络翻译成为一种新兴的翻译形式,其主要特点如下:1. 速度快:网络翻译要求译者迅速响应,以满足信息传播的时效性;2. 覆盖面广:涉及各类网络内容,包括新闻、论坛、博客、社交媒体等;3. 互动性强:网络翻译往往伴随着网友的互动,译者需关注网友反馈,及时调整翻译策略;4. 语言创新:网络翻译鼓励创新,使翻译作品更具趣味性和吸引力。

专利文献翻译技巧

专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

申请欧亚专利的语言

申请欧亚专利的语言

申请欧亚专利的语言全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:欧亚专利是针对欧洲和亚洲国家所认可的一种专利,它是由欧洲专利局(EPO)和日本专利局(JPO)共同合作颁发的专利权。

申请欧亚专利是许多企业和发明家的重要选择,因为它可以在欧洲和亚洲两大市场获得专利权,覆盖范围广泛,具有较高的保护力。

在申请欧亚专利时,语言是一个非常重要的因素,因为不同国家对于专利申请的语言要求可能会有所不同。

本文将就申请欧亚专利的语言要求进行详细解析。

申请欧亚专利需要考虑的语言问题是专利申请书的语言要求。

通常来说,欧洲专利局要求专利申请书必须以英语、德语或法语书写,而日本专利局则要求专利申请书必须以日语书写。

如果申请人希望获得欧亚专利,就必须将专利申请书翻译成英语、德语、法语和日语等几种不同语言,并按照要求提交给相关机构。

申请欧亚专利还需要考虑不同国家对于专利文件翻译的要求。

在申请欧亚专利时,通常会遇到需要将专利文件翻译成多种语言的情况。

申请欧洲专利时,除了专利申请书需要翻译成英语、德语或法语外,还需要将专利权利要求书、说明书和摘要等文书翻译成英语。

同样地,在申请日本专利时,需要将专利文件翻译成日语。

申请欧亚专利时,翻译工作是非常重要的环节,需要专业的翻译公司或律师团队来完成。

还需要注意的是不同国家对于专利文件翻译的认证要求。

在欧洲专利局和日本专利局的规定中,翻译件必须由具有资质的翻译公司或律师出具,并附带认证。

这是为了确保翻译文件的准确性和合法性。

在进行专利文件翻译时,申请人务必选择有经验的翻译公司或律师事务所,并确保翻译文件的质量和真实性。

申请欧亚专利时还需要考虑语言沟通的问题。

在整个专利申请的过程中,申请人可能需要与欧洲专利局、日本专利局以及其他相关机构进行多次沟通和交流。

这就需要申请人具备良好的英语、德语、法语和日语等语言能力,能够准确地表达自己的意见和观点,并理解对方的要求和建议。

还需要注意不同国家的文化差异,避免因语言和文化问题给申请带来不必要的麻烦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.1. hereafter=after this time 此后2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3. herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4. hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5. hereof=of or belonging to this 在本文中6. hereto=to this piece of writing 次,至此7. heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8. hereunder=below, following 在下文中9. hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10. herewith=with this 与此一道, 随函附上1. thereafter=afterwards;此后,后来,其后2. thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3. therefrom=from that从中4. therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5. thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6. thereof=of that 其中7. thereon=on that 在其上,就此8. thereto=to that 加于……之上,随函附上9. thereunder=under that 在其下10. thereupon=about that matter 关于此事1. whereas=but 但是,却2. whereat=at which 在哪儿3. whereby=by means of which=by what ;by which;由是;凭那个以……方式4. wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5. whereof=of which 关于6. whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。

专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。

随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。

此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。

因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。

国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法(美国法典第35编)的要求是:“full,clear,concise,and exact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。

中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。

[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。

要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。

英文专利说明书文体特点专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。

这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。

1.结构与表达的程式化“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。

专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。

如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICAL FIELD,BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OFINVENTION,BRIEF Description OF THE DRAWINGS,DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。

同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,所用的英文也是相似的:The principles and features of thisinvention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention.等等。

2.用词正式程度高科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。

按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。

因此,其用词非常严谨。

首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语)to(按照),recite(书面陈述)与ad hoc(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与various and numerous等;再次为使用中古词,如,said,hereinafter,wherein与therein等。

此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。

如在不少专利说明书中不用简单明了的gap而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。

在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。

3.使用长句与及其紧缩句使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。

长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。

专利说明书中的“权利要求”(Claims)部分由独立权项与从属权项构成。

根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。

因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。

英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。

英译策略:套译、参译与创译从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。

其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。

因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下,英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003:11]。

黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[2004:100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。

实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。

显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。

专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。

正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。

作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。

相关文档
最新文档