翻译专利要注意的问题
专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利翻译原则

专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。
2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。
3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。
4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。
5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。
6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。
以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。
专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利摘要汉译英翻译问题及策略

汇报人:
目录
01.
专利摘要汉 译英翻译中 的常见问题
02.
专利摘要汉 译英翻译的 策略
03.
提高专利摘 要汉译英翻 译质量的措 施
专利摘要汉译英翻译中的常见问题
1
语义理解偏差
专利摘要中术语和概念的理解偏差
专利摘要中文化和背景的理解偏差
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
专利摘要中句子结构和语法的理解 偏差
专利摘要中技术和专业的理解偏差
语法错误
主谓不一致: 句子的主语和 谓语在数、时 态、语态等方
面不一致
词性错误:单 词的词性使用 错误,如名词 用作动词,形 容词用作名词
等
句子结构错误: 句子结构不完 整,如缺少主 语、谓语、宾
语等
搭配错误:单 词与单词之间 的搭配不当, 如形容词与名 词的搭配,动 词与宾语的搭
对术语进行分类 和整理
定期更新术语库 ,确保术语的准 确性和时效性
在翻译过程中, 充分利用术语库 ,提高翻译质量 和效率
引入机器翻译辅助工具
机器翻译的优势: 速度快、效率高、 成本低
机器翻译的局限 性:准确性较低, 需要人工校对
如何选择合适的 机器翻译工具: 考虑翻译质量、 速度、价格等因 素
如何使用机器翻 译辅助工具:设 置合适的参数, 进行初步翻译, 然后进行人工校 对和修改。
配等
词汇选择不当
专业术语翻译不准确 词汇选择过于简单或复杂 词汇搭配不当 词汇使用不符合英语习惯
缺乏专业术语
专利摘要中涉 及的专业术语 较多,需要准
确翻译
缺乏专业术语 可能导致翻译 不准确,影响
理解
专利翻译

专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
知行翻译:专利翻译的3大注意事情,记住了吗?

其次,一些译员在做专利翻译时,很容易忽略专利的概要,自以为摘要并不重要,其实摘要就相当于整个专利定要认真翻译,仔细推敲摘要中的每一个词汇,遇到生僻词汇一定要及时查找资料或者向专业人士请教,务必保证专利翻译的精准,因为它直接关系到专利拥有者的利益,稍有不慎就会造成无法估量的后果。
再者,在翻译专利时,切不可犯逻辑失误,翻译并不是逐字逐句地转换,而是在理解全文的基础上进行翻译,并且结合上下文进行重新排列,使全文的语法,语序通顺,还有就是在翻译时一定要忠于原文,但是不能盲目追求,遇到难以翻译的长句,可以采用合理的翻译技巧,进行句子重组,这样一来可以节约翻译时间,也不至于让原文晦涩难懂,因此在做专利翻译时,应该在忠于原文的前提下,保证语序通畅,内容让人一目了然。
最后,知行翻译郑重提醒,在选择专利翻译公司时,要擦亮眼睛,一定要找成立年限久,翻译经验丰富的翻译公司,千万不可贪图一时的利益,否则最终只会蒙受更大的损失,知行翻译,专注翻译15年,值得信赖。
随着维权意识地不断强化,人们对“专利”这个词越来越熟悉,它的字面意思就是指专有的权利和利益,其实“专利”一次最初来源于拉丁语,是指公开的信件或者公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利书,在现代,专利一般是指由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁布的一种文件,这种文件受法律保护,在一般情况下他人只有通过专利权人许可后方能予以实施,随着国内外频繁交流,专利开始走向世界舞台,但因语言的差异需要进行翻译,专利翻译不同于其他类型翻译,因为它不仅有行业技术的专业术语,还涉及到具有法律效应的条款,所以在做专利翻译时,一定要格外细心,今天知行翻译分享一下专利翻译的注意事项。
翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
专利文献翻译 规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
1.6.4从句使用错误需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“A and B which are”当B 是单数时,可以理解为which指代A and B, 当B 为复数时候,这时which 只能指代B,要想指代A and B,就得用逗号隔开;“A of B which is/are”其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号格开。
复合词使用错误连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范。
并列成分表达错误要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语;要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。
如:大功率晶闸管串、并联组件the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power (the large power series and parallel thyristors);还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;比如structure reasonable 应改为reasonable structure;其它语法错误2.语意与逻辑错误2.1语意理解错误指未能理解原文,错误翻译。
2.2逐字翻译语句不通指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代词等。
2.3漏译不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语);但是有益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译,如:推广后具有较好的社会效益和经济效益/ 一举两得,甚具产业利用价值与实用性/ 给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等。
2.4其它语意逻辑错误3.专利术语或惯用表达方式使用不当3.1专业词汇使用不当对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡制板”不要译为“a positioning block plate”,“防喷管”不要译为“a jet prevention pipe”。
3.2习惯用语使用不当3.2.1 it,its,them,whose,专利文献中尽量不要出现类似指代不清的代词,以被动语态,从句结构,或者原来的名称来替代;3.2.2 “所述,上述”均用“the”,不用“said, mentioned”;3.2.3 “特征在于……is characterized in that……”;3.2.4 “优点在于,有益效果是,The utility model has the advantages of (that)……”,of后面接名词或名词性短语,that后面接从句;3.2.5 “技术方案”,不要用solution,应该为technical scheme / technical proposal ;3.2.6 “涉及到”,应该是...relates to/is related to;3.2.7 “若干个”,用a plurality of而不是several;3.2.8 “其中”,多用wherein表示,不是thereinto;且wherein不是放在句首用。
3.2.9 “现有技术”用prior art3.2.10“连通”选用communicate,而不是connect;3.2.11“领域”用field,而不是domain, area;3.2.12“本体”多用body;而不是ontology, noumenon3.2.13“一种”就用a/an,不用a kind of, a sort of 等3.2.14组成-----“由...组成/包含”多用consist of/ comprise/include等词语的相应形式;区别:consisting of Aand B:只包括A 和B,无其他;comprising A and B:除了A和B,还可能有C和D等;机械结构中contain 比较少用; be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of;3.2.15“安装于”,一般情况,多用被动,不要用setProvide --在表示两个或多个部件的连接关系时,provided多用于表示主动的“具有,is provided with”,一般不用于表示“安装于,设于,位于等被动的意思”Arrange -- 安装于…,位于… A is arranged on B ;Install -- 安装于… A is installed on B ;Dispose -- 安装于… A is disposed on B ;Position --安装于… A is positioned on B ;Mount--安装于… A is mounted on B ;On A , a B is mounted/ installed 这样的说法也是可以的3.2.16“优选地”多翻译为preferably 。
3.2.17“实施例”多翻译为embodiment 。
3.2.18“使”,一般不用make或let,需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cause, facilitate,ensure等代替,或者用被动语态陈述,‘在…作用,…能够…’,或者推测出具体的动词。
3.2.19“and”,并列成分只有两个时一般用and连接,有多个时,如a,b,c…y,z,一描述为a,b,c…y and z,除了最后两个用and连接,前面都用逗号。
尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂。
3.2.20 there be句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with或者表示被动的句型来代替。
3.2.21情态动词,例如 can, could, may等,一般不和人称代词连用。
3.2.22 连接词的错用,比如wherein,which,and,so that,thereby等等。
3.3单词拼写错误3.4术语前后不一致在同一篇文摘中,发明物的名称前后要一致。
3.5术语重复繁琐文中多次出现同一较长的术语时,第二次出现时应该用which从句指代,或者用该术语的中心词代替,避免复杂。
例如:轿车手动挡位装饰袋,它由袋筒3和口袋1二部分构成,应该译成:The utility model discloses a hand gear shift decorative bag for a sedan,which is composed of two parts of a bag barrel 3 and a bag 1.3.6祈使句使用不恰当指有些时候,根据上下文的语境,不可以使用祈使句,多用动名词或者被动来表达。
3.7其它4.常用符号错误4.1上下标表示错误上下标表示不正确,下标C↓[s]要表示为Cs,一般不用加<>,而上标则需要加上<>,如mm↑[2] 应译为mm<2> ,例如100M↑[3]/d正确的表述应为100M<3>/d;还有一些下标,如果不加<>,产生歧义,则需要加上<>,如1↓[1]需要翻译成1<1>;4.2摄氏度表示错误摄氏度的翻译:90 DEG C,度的翻译:90 DEG or 90 degrees。
4.3希腊字母表示错误中文中出现的罗马文字,需要按照我们发去的希腊字母发音对照表,进行相应的英文表述,例如:△P↓[e]翻译成delta Pe,而不能直接将罗马字符拷贝到英文中去。
4.4表形状符号翻译错误中文中出现的一些表示某某形状的汉字或象形字,不能直接拷贝到英文中,需要翻译成相应的英文表述,例如:凵形,完全可以翻译成U-shaped,人字型,可以翻译成reversed v-shaped…,这是可以灵活表示的,还有一些可以到网上去查,如果形状实在生僻,也不能灵活的表述为一种形状,或在网上无法查到,则可以用… is shaped like a Chinese character ‘’汉字的拼音’’,不过一般希望不用这种万不得已的办法。
4.5 Etc.用法错误在句子末是etc. 在句子中是etc. 在短句结束时etc.后要加逗号,不能直接用”etc,”。
4.6数字标号错误或漏译原文中有数字标号的,英文中也要带上,如part (2),又如A[1]中的[]一定要为半角的。