论译者主体性的发挥与制约
译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约【摘要】译者主体性在翻译过程中扮演着重要的角色,既是发挥自身特点和创造力的载体,也受到外部和内部因素的制约。
译者主体性的表现直接影响到翻译的质量,因此需要在保留原文意图的前提下平衡个人风格和独特思维。
外部因素如翻译任务要求和背景环境,会影响译者是否能够充分发挥主体性;而内部因素如语言能力和文化背景则决定着译者的独特风格和选择。
译者主体性的发挥与制约对于翻译事业有着重要意义,未来研究应该更加注重如何平衡译者主体性和原文意图,以提升翻译质量和促进跨文化交流。
【关键词】译者主体性、翻译、翻译过程、翻译质量、外部因素、内部因素、平衡、原文意图、研究方向、跨文化交流、意义、发挥、制约1. 引言1.1 译者主体性的发挥与制约在翻译过程中,译者主体性是一种重要的概念。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所展现出的个人特征、情感、思想和价值观。
译者主体性既可以促进翻译的质量和创造力,也可以对翻译的准确性和忠实度产生影响。
译者主体性的发挥和制约是一个相互作用、相互制约的过程。
译者主体性的发挥可以通过对原文进行个性化的解读和表达来展现。
译者可以根据自己的语言水平、文化背景和理解能力来对原文进行重新诠释和表达,从而赋予翻译作品更丰富的内涵和情感。
译者的主观意识和审美观念会在翻译中起到重要作用,影响翻译成品的风格和质量。
译者主体性的发挥也面临着一些制约。
外部因素如翻译需求、翻译指导、审查机制等会对译者主体性的发挥产生影响。
内部因素如译者的专业素养、经验水平、能力水平等也会影响译者主体性的发挥。
在翻译过程中如何平衡译者主体性和原文意图,是一个需要译者不断探索和实践的问题。
2. 正文2.1 译者主体性在翻译过程中的体现译者主体性在翻译过程中的体现是一个非常重要的主题。
译者在翻译工作中,会受到自身的文化背景、语言习惯、思维方式等方面的影响,这些因素都会在翻译过程中得以体现。
译者的个人经历和情感会对翻译产生影响。
译者主体性的发挥_制约中的能动

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .2[收稿日期]2007203213[作者简介]吴志芳(1954-),女,武汉理工大学外国语学院教授;邱 棠(1982-),女,武汉理工大学外国语学院研究生。
译者主体性的发挥———制约中的能动吴志芳 邱 棠 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)[摘要]在翻译过程中,译者作为翻译的主体必须最大限度地发挥自己的主观能动性。
然而,译者的能动是诸多因素制约下的能动:所处的时代背景、双语能力,理解能力,审美能力,读者意识等。
为此,在翻译过程中,译者应对这些制约因素有着清楚的认识和正确的处理,只有这样,才能最大限度的发挥其翻译主体的作用。
[关键词]翻译主体;能动;制约[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2007)022******* 翻译从来就不是一项纯语言的活动,翻译实质上是对原作意义,信息,思想和文化的传递。
而译者则是这种传递信息,思想,文化的使者。
随着译者翻译主体地位的确立,在翻译活动中,发挥译者的主体能动性被普遍视为成功译作的关键。
能动是一种“受动中的能动”。
受动性即表现为人对客观对象的依赖性,又表现为客观对象对人的制约性。
从哲学意义上讲,受动性是能动性的前提,是人发挥能动性的依据。
离开了受动性,能动性的发展就盲目无依,失去了改造客观事物的意义。
在翻译过程中,原语和目标语两种语言的特点,规律,异同,特定社会,时代背景等都是制约译者的受动因素。
从另一个角度讲,也正是这些受动因素的存在,构成了译者能动性充分发挥的客观环境。
一、译者能动性的表现1.译者的文化意识翻译是两种文化汇合的场所,所以翻译过程就是两种文化的协商过程。
从这个意义上说,译者是两种文化的中介,他游走于两种文化之间。
译者的文化价值取向可以是译入语主流文化的认同,通过翻译来强化某种意识形态和文学观,也可以是对现存文化的否定,通过翻译来颠覆现存的文化和文学模式,达到变革的目的。
译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约在翻译领域,译者主体性是一个极其复杂和独特的概念,它涉及到译者在翻译过程中所具有的个人特质、价值观念、文化认知和语言能力等因素。
译者主体性既是翻译的动力和灵感源泉,也是翻译过程中的限制和挑战。
本文将探讨译者主体性在翻译过程中的发挥与制约,以期能够更深入地理解翻译活动中译者的作用和影响。
译者主体性在翻译中的发挥是不可忽视的。
译者作为翻译活动的主体,其所具有的语言能力、文化认知和个人特质等因素将直接影响到翻译的质量和效果。
译者的语言能力包括语法、词汇、语用等方面的知识和功力,这些能力决定了译者是否能够准确理解源语言的含义并将其准确地表达出来。
译者的文化认知则涉及到对于不同文化背景和习俗的了解和把握,这对于跨文化翻译尤为重要。
译者的个人特质也会在翻译过程中发挥作用,比如对于某个文学作品或者某个领域的专业知识的熟悉程度,对于不同风格和调性的把握能力等等。
这些因素共同构成了译者主体性的发挥,它们决定了译者将如何理解和再创作原文,并最终呈现出一份怎样的译文。
译者主体性的发挥也受到了一定的制约。
源语言的文字和含义往往并不是一成不变的,它们可能存在着多种不同的解释和解读方式。
译者个人的主观偏见和情感色彩也可能影响到其对于源文本的理解和再创作。
这就需要译者在翻译的时候保持客观和中立,尽量避免自己的主观情感对译文的影响。
译者还需要考虑到译文的目的和受众群体,因为不同的翻译目的和受众需求会对翻译过程中的选择和表达方式产生影响。
译者主体性的发挥也要受到这些因素的制约,不能随意妄为,需要在一定的框架和规定内进行。
在翻译活动中,译者主体性的发挥与制约是一个相互作用的过程。
正确认识和把握译者主体性的影响,可以帮助我们更好地理解和解释翻译过程中的诸多现象。
译者如何理解原文、如何选择合适的翻译方法、如何表达文本的语义和风格等等,这些都需要考虑到译者主体性的作用和影响。
我们不能简单地将译者看作是一个机械式的工具,他们的主体性是翻译活动中不可或缺的一部分。
译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约在翻译领域中,译者的主体性是一个非常重要的概念。
译者主体性指的是译者在进行翻译过程中的主观意识和个人风格,这种主体性对翻译工作起着重要的作用。
译者的主体性也受到诸多制约,包括语言能力、文化背景、文本特点等方面的制约。
在翻译实践中,译者需要不断发挥自己的主体性,同时也要面对各种制约,这其中既有挑战,也有机遇。
首先要明确的是,译者的主体性是翻译活动中的重要因素。
每个译者都有自己独特的语言能力、文化背景和认知模式,这些因素决定了译者在翻译过程中所表现出的个性特点。
一个具有文学修养的译者可能会在翻译文学作品时更加注重诗意和美感的表达;而一个商务翻译者则会更注重用语的准确性和专业性。
译者主体性通过译文中的词语选择、句式表达、语调把控等方面得到体现,从而使译文具有个人特色和风格。
译者的主体性在一定程度上反映了翻译活动的创造性和艺术性。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化交流和传播。
译者通过自己的主体性,在不同语言和文化之间搭建起沟通的桥梁,使原文的意义和情感得以准确传达。
这种创造性的劳动不仅需要译者具备扎实的语言功底和文化素养,还需要译者有足够的想象力和表达能力,才能在翻译过程中发挥自己的主体性,创造出优秀的译作。
译者的主体性也受到多方面的制约。
语言和文化的差异是制约译者主体性的主要因素之一。
不同的语言有不同的表达习惯和逻辑结构,不同的文化有不同的价值观念和思维方式,这些差异使得翻译工作并不是简单的逐字逐句的替换。
译者需要在处理这些语言和文化差异的时候,面对着种种挑战,同时也要保持对原文意义和风格的尊重。
在翻译过程中,译者的主体性往往受到了语言和文化因素的制约,需要在保持原文意义的基础上进行再创造和再表达。
文本特点也对译者主体性产生了影响。
不同的文本类型和体裁对译者的主观发挥提出了不同的要求。
文学作品需要译者更有想象力和审美情趣,对原文的表达要求更高;而科技文献则需要译者更多地注重用语的准确性和专业性。
试论英语翻译过程中译者主体性作用的发挥

试论英语翻译过程中译者主体性作用的发挥Summary:随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究逐渐被重视起来。
作为翻译的主体,译者的主体性贯穿于整个翻译过程。
要想翻译出优秀的译作,译者必须最大限度地发挥其主观能动性。
但是译者主体性的发挥不是无限制地任意发挥,而是会受到诸多因素制约。
译者只有正确认识并处理这些限制因素,才能最大限度地发挥其翻译主体的作用,创造出优秀的翻译作品。
关键字:译者,文化意识形态,审美意识一、译者主体性的内涵自上世纪七十年代开始,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向目的语文化的翻译理论。
翻译研究的目的语文化取向,凸显了翻译主体研究,开辟了翻译学研究的新视角。
翻译主体性的研究受到了西方理论界的极大关注。
法国著名的理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家安托瓦纳·贝尔曼(antoine berman)指出,译论、批评必须以译者为主体,提出了“走向译者”的口号。
操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。
目的论认为翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的目的。
因此译者为了实现目的,会按照自己对读者和目的语的理解对原作进行再创作,制定相应的翻译方法。
译者主体性到底指什么?译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格的文化和审美创造性。
(可以这么说,译者作为翻译主体贯穿于整个翻译过程,具有主观能动性和创造性,在翻译时依据自身文化对原作理解、吸收和再创作。
二、译者主体性的发挥2.1 选材过程中译者主体性的发挥翻译创作的第一步是选材。
所以译者主体性首先是体现在选材上。
选材时译者必须了解作者及其作品,因为作者所处的时代、其家庭背景、个人生活经历、写作风格等都与其作品有着直接密切的关联。
海德格尔认为人们在理解事物时,都是以固有的意识去积极地参与,而不是用空白的头脑去被动地接受,这就是他所谓的“先结构”翻译实际上是忠实于原作的再创作。
论口译的译者主体性与主体性限度

论口译的译者主体性与主体性限度季传峰摘要:主体性是一个重要的哲学概念。
近年来,越来越多的学者将这一概念运用于翻译研究之中,用科学的态度重新审视翻译的主体与主体的功能,深化了翻译理论研究&本文将主体性概念引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性发挥的层面与主体性发挥的限度,以提高口译理论与实践水平。
关键词:口译;主体性;限度近年来,随着翻译主体性研究的深入,学界对于翻译过程和经验的认识强化了,翻译实务和翻译理论水平也有了提高。
然而,翻译主体性研究侧重于笔译,不能普遍适用于具有自身特殊性的口译活动。
因此,对于口译译员主体性的研究有助于更加明确地认识译员的工作机制以及其在跨文化交际中的桥梁作用,有助于探讨和构建口译的理论体系,更好地拓展和提高口译活动的实践水平&本文将从口译的特点入手,分析口译的译者主体性发挥的特殊性,并进一步讨论口译的译者主体性发挥的方面以及主体性发挥的限度,以期抛砖引玉。
不当之处,望批评指正。
一、主体性概念的界定首先,要区分“主体(subject)”与“主体性(subjectivity)*这两个相互关联的哲学概念。
主体是改造和认识客体的活动者,即人;与“主体”相对的概念是“客体(object)”。
“主体性”是作为认识者和实践者的人(主体)在被认识、被实践的对象(客体)的相互作用中所表现出来的自主性、主动性和创造性等本质特征&自主性是指人作为活动主体的独立性,表现为主体支配自身的权利意识和能力;主动性即能动性,表现为主体在与客体的相互作用中不是被动地而是有意识积极主动地应对客体的作用。
创造性则表现为主体创立新思想、创造新事物的意识和能力。
翻译主体是谁?对于这一问题,译界的认识尚不统一,大致有四种看法:一是认为译者是翻译主体$二是认为原作者与译者是翻译主体$三是认为译者与读者是翻译主体$四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。
(许钧,2003)质疑作者与读者的翻译主体地位的学者认为,虽然作者和读者也具有自主性、主动性和创造性等特征,但这些特征并未体现在翻译过程中,而是体现在原文创作和译文阅读的过程中。
译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约
首先,译者主体性会带来一些挑战。
如何在翻译过程中准确地传达原文的意思,又不失去自己的创意和想象力,是需要经验和技巧的。
例如,某篇英语短文中出现了一些文化差异的表述,这就需要译者具备丰富的跨文化交流经验来进行翻译,以确保译文准确地传达原文的文化内涵。
其次,译者主体性也会对翻译结果产生一定的制约。
由于翻译过程中的个人经验和价值观念等因素的影响,译者难免会存在主观意识的倾向。
例如,在翻译一篇政治文章中,如果译者对原文中的某个政治观点持有不同的立场,那么可能会在翻译过程中产生偏见,影响到译文的客观性和准确性。
如何应对译者主体性? 在面对翻译中的主体性问题时,译者应该尽量做到客观、准确和富有想象力。
在进行翻译前,可以先进行文献调研和资料收集,了解原文的文化背景和作者的意图。
在翻译过程中,可以采用多种翻译方法,比如直译、意译和文化译等,以确保译文准确地传达原文的意思和情感。
同时,在翻译中,译者也应该坚持中立、客观的原则,努力避免个人主观意识的影响。
总之,译者主体性既是一种挑战,也是一种制约。
在翻译过程中,译者应该根据自己的经验和价值观念等因素,努力做到客观、准确和富有想象力,以确保翻译结果更加贴近原文的意思和情感。
译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约一、引言译者主体性是翻译中一个重要的概念,指的是译者在进行翻译时所表现出的主观能动性和独特个性。
在翻译实践中,译者主体性既可以促进翻译工作的完成,又可能造成译文的失误和偏差。
对译者主体性的发挥与制约进行研究,对于提高翻译质量具有十分重要的意义。
二、译者主体性的发挥1. 原文理解与理解深度译者主体性在翻译工作中首先表现为对原文的理解与理解深度。
译者在进行翻译时,需要全面理解原文的语言特点、文化内涵和作者意图,只有在充分理解的基础上,才能进行准确的翻译。
译者在理解原文时,不可避免地会受到自身的语言能力、文化背景和个人经验的影响,译者在翻译时所表现出的理解深度和角度往往是带有主观色彩的。
2. 语言风格与表达方式译者主体性还表现在译文的语言风格与表达方式上。
每个译者都有自己独特的语言风格和表达习惯,这种个性化的表达方式在一定程度上影响了译文的质量和风格。
有些译者偏爱使用丰富的修辞手法,使译文色彩丰富,但有时也容易让读者产生误解;有些译者则偏向于保持原文的简洁风格,使译文易于理解,但可能会损失原文的韵味。
译者在进行翻译时,需要充分发挥自己的语言风格和表达方式,同时也要考虑读者的接受能力和阅读习惯。
3. 文化背景与情感色彩译者主体性还表现在译文所体现的文化背景和情感色彩上。
不同的译者由于自身的文化背景和情感体验的不同,往往会对同一原文产生不同的翻译效果。
有些译者在翻译时会更加注重原文的文化内涵和背景,使译文更具有原汁原味的风格;有些译者则会将自己的情感色彩融入到译文中,使译文更具有个人特色。
译者在进行翻译时,需要充分发挥自己的文化背景和情感色彩,同时也要尊重原文的文化传统和作者原意。
1. 语言能力与文化素养译者主体性在翻译工作中虽然具有一定的发挥空间,但也受到诸多制约。
首先是语言能力和文化素养的制约。
译者需要具备深厚的语言功底和文化素养,才能够在翻译中准确理解原文的意思和表达方式,否则就会产生翻译偏差。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论译者主体性的发挥与制约
【摘要】译者是翻译活动的主体,译者主体性贯穿于翻译过程始终。
但在译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约。
译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能最大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作。
【关键词】译者主体性;发挥;制约;异化;归化
1译者主体性理论的确立
在传统译论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。
如“译者, 舌人也”,“译者是职业媒婆”,“译者是文化搬运工”等。
这体现了作为主体的译者在翻译中一直处于边缘地位。
20 世纪70 年代以来, 西方翻译界提出了翻译的“文化转向”问题,尤以苏珊·巴斯内特( Susan Bassinet ) 的《翻译、历史与文化》( Translation , History and Culture) 为代表。
之后,翻译研究从单纯的语言学角度进入到语境、历史、文化的宏观大环境中。
查明建和田雨把译者主体性界定为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。
[1]
2译者主体性的发挥
2.1选材过程中主体性的发挥
译者主体性首先体现在译者选材的主体性上。
选材是创作的第一步。
译者选材时必须既了解自己又了解作品,不善说理的人不必译理论书,不会作诗的人千万不要译诗。
分析“五四”时期的文学翻译,很容易就可以看到译者选材的主体性:郭沫若之钟情于雪莱,徐志摩迷恋于拜伦,闻一多醉心于勃郎宁的十四行诗,梁实秋则竭尽心机把莎士比亚推荐给中国读者(陈福康,2000:285)[2]。
2.2翻译创作过程中主体性的发挥
根据现代阐释学的观点, 文本的意义是不确定的。
一个文本完成之后, 其意义取决于读者对它的理解。
这与传统翻译研究中追求作者原意的思想大相径庭。
译者根据自己的理解将作品内容传达给读者, 原作者的原意根本无处可寻, 那么译者努力忠实的便是作品本身, 而并不是原作者。
这就说明译者在翻译过程中有很大的再创作空间, 会有意无意地受自己的审美情趣、生活经验、文化修养甚至政治态度等影响。
翻译既是一门科学又是一门艺术。
译者首先要理解原作, 也就是解读原文。
理解的过程也就是译者同文本进行对话, 调动自己的情感、意志、审美、想象力和期待视野等能力, 以达到与原作者视界的融合; 体会原作者的写作意图以及当时的情景, 达到身临其境的过程。
但是, 由于所处的时代、民族风俗、历史文化、甚至个人观点的不同, 译者的视界不可能与原作者的视界完全融合,对原作的理解也就有偏颇之处。
以下是我国翻译界几位名家对莎士比亚戏剧中《王子复仇记》中哈姆雷特的一句著名台词的不同翻译。
To be or not to be —that is a question.
(1)活下去还是不活, 这是问题(卞之琳译))。
(2)生或死, 这就是问题所在(王佐良译)。
(3)死还是不死, 这是个问题(许渊冲译))。
王佐良先生的译文, 口吻颇具哲学家的思考,卞之琳的翻译侧重于活, 许渊冲则侧重于死。
于是有“一千个人翻译《哈姆雷特》,就会出现一千个不同的哈姆雷特“的说法。
2.3翻译策略选择时主体性的发挥
翻译是一种跨文化交流,从根本上说,就是向本土文化意识形态输入异域文化意识形态。
翻译不是简单的语言转换,而是通过语言转换进行文化沟通。
“归化”理论是以目的语文化为中心, 把一切不符合译文读者口味的异样表达法改变成地道的目的语表达法。
译者尽可能让翻译作品尽量接近读者, 用目的语中富于文化色彩或内涵的意象来代替原语中特有的由于不同文化、风俗习惯、宗教、历史、地域的差异形成的独有意象。
“异化“理论是以源语文化为中心, 尽量保留原文写作风格, 使读者感受源语语言及文化的差异。
由于个人和社会因素, 及长期的翻译实践、探索和翻译经验的积累, 译者会逐渐形成自己的翻译特性和风格。
译者在特定的历史文化背景下所形成的思想情感、审美情趣、性格气质、翻译水平等都会在翻译中显现出来。
从译者的主体性来看, 译者的修养、兴趣爱好、审美等对译作起重要作用, 从而影响翻译策略。
译者对外来文化如果采取开放态度, 意在介绍外来文化, 通常采取异化为主的翻译策略。
如果旨在向外传播本民族文化, 则通常采取归化为主的翻译策略。
3译者主体性的制约
虽然我们主张在翻译中要充分发挥译者的主体性, 但应该看到译者的主体性有着明显的限度。
文学翻译作为一种特殊的艺术创造活动, 不同于作家的创作。
也就是说, 译者的创造性是受到制约的, 不是脱离原作随意发挥。
第一, 译者主体性要受到原文文本的制约。
任何翻译都应尊重原文文本的客观现实, 以它为客观依据。
是原文使我们的诠释活动不是漫无边际的到处漂泊, 而是有所归依。
茅盾认为,文学翻译家“好像是一个演员,必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中的人物形象,而创造出来的人物形象又必须完全符合剧本作家原来的意图。
”[3]由此可见,文学翻译作为一种特殊的艺术创造,译者的创作是一种二度创作,因而译者的创造性必然受到限制,其主观能动性的发挥不能脱离原作。
第二, 译者主体性要受到读者反应的制约。
因为从根本意义上说, 文学作品是为读者而创作的, 读者是文学活动的主体。
因此译者在文学翻译过程中应具有强烈的读者意识,要始终关注读者的“期待视野”。
译者可根据主流读者的意识形态来选择翻译作品,并采取相应的翻译方法和翻译策略。
第三, 译者主体性要受到译者自身条件的制约。
译者作为文学翻译的创造者,其基本素质直接直接影响着译作的质量与水平。
首先,译者要有深厚的语言功底和熟练驾驭两种语言的能力。
文学翻译是以本国语言为手段的艺术再创造活动,即使译者对原作理解得再透彻,但用本国语言表达不出来或表达不好,也无济于事。
其次,译者要有丰富的文化修养和人生经验。
傅雷认为,“文学既以整个社会整个人为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐以及天文地理、医卜、星相,无所不包。
”[4]由此可见,掌握全面的知识,具备一定的文化修养和审美情趣,对于从事文学翻译的译者来说十分必要。
4结语
综上所述,译者的主体性发挥和制约主体性的因素是同时并存的。
一方面, 译者在发挥主体性的时候, 必然受到某些因素的制约; 另一方面, 译者在众多的制约之下, 仍然有着发挥主体性的余地。
翻译过程始终是“忠实性”和“创造性叛逆”的统一。
因此译者在翻译过程中, 必须时刻认识二者的辩证统一,只有这样才能最大限度发挥其主体性, 为读者呈现一个别样的世界。
【参考文献】
[1]查明建,田雨.论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19-24.
[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]傅雷.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2006.。