论译者主体性的表现及其制约因素

合集下载

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约译者作为文学翻译的主体,其主观意识和个人特质在翻译过程中扮演着重要的角色。

译者的主体性既是一种积极的创造力,也是一种难以回避的局限性。

在翻译实践中,译者的主体性既可以促进翻译的质量和创造力,同时也可能带来一些制约和局限。

本文将从译者主体性的发挥和制约两个方面进行探讨,旨在探索译者在翻译过程中如何有效发挥其主体性,同时又如何避免主观色彩对翻译结果的不利影响。

一、译者主体性的发挥1. 文学把握能力译者作为文学翻译的主体,其对源语言和目标语言文学作品的把握能力至关重要。

译者需要具备扎实的文学功底和丰富的文学知识,对不同作品的风格、内涵有着深刻的理解和把握,这样才能够在翻译过程中更好地传达原作的意境和情感。

而且,译者的主体性还会影响到对文学作品的诠释和理解,因此文学把握能力对译者的主体性发挥具有重要意义。

2. 创造性表达能力在文学翻译的过程中,译者需要展现出一定的创造性表达能力,使译文更富有文学感和艺术色彩。

译者的主体性可以通过对词语的选择、句式的构建等方面进行发挥,使译文既忠于原作的风格和意境,又富有诗意和表现力。

译者主体性在文学翻译中的发挥不仅可以提高译文的艺术性,还可以增添译文的个性魅力。

3. 文化角度的理解与表达文学作品往往承载着丰富的文化内涵,译者需要具备敏锐的文化嗅觉和深入的文化理解能力,才能够准确地理解和表达原作的文化内涵。

译者的主体性会影响到对文化的感知和理解,因此译者需要通过自身的文化积淀和生活体验来发挥其主体性,使译文在文化传达方面更加准确和生动。

1. 主观情感的干扰译者在翻译过程中往往难以避免自身的情感色彩对译文的影响。

过度的主观情感容易使译者在选择词语和表达方式上偏离原作的意图,从而导致译文与原作的相去甚远。

译者需要意识到自身情感的局限性,并学会客观地审视原作,以尽可能减少主观情感对翻译的干扰。

2. 语言和文化的局限性译者的主体性还受到语言和文化的局限性的制约。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约【摘要】译者主体性在翻译领域中具有重要作用,它影响着译文的质量和风格。

本文首先介绍了译者主体性的定义和研究现状,接着探讨了译者主体性的发挥和局限性,以及它与翻译成果的关系。

本文还分析了译者主体性在翻译实践中的应用和影响因素。

总结了译者主体性的积极作用,并提出了未来发展方向,强调对译者主体性的重视和培养的必要性。

通过本文的讨论,读者可以更深入地了解译者主体性在翻译过程中的作用和意义,为提升翻译质量提供参考和启示。

【关键词】译者主体性、发挥、制约、重要性、定义、研究现状、局限性、翻译成果、翻译实践、应用、影响因素、积极作用、未来发展方向、重视、培养1. 引言1.1 译者主体性的重要性译者主体性在翻译中起着至关重要的作用。

译者主体性是指译者在翻译过程中根据自身的认知、经验和价值观对原文进行理解和再创造的能力。

译者主体性的发挥可以使翻译作品更加具有个性化和独特性,从而增加读者的阅读体验和理解深度。

译者主体性也可以帮助译者更好地传达原文的意义和情感,使翻译成果更加生动和有说服力。

在翻译实践中,译者主体性可以促进不同文化之间的交流和理解,为跨文化交流提供良好的桥梁。

译者主体性也可以激发译者的创造力和想象力,帮助他们克服翻译中的困难和挑战。

译者主体性的重要性在当今全球化和多元文化交流的背景下变得更加突出,译者需要更加注重自身文化背景和个人特质在翻译中的发挥,以确保翻译成果的质量和有效性。

译者主体性不仅是翻译过程中不可或缺的一环,更是翻译实践中的关键因素之一。

1.2 译者主体性的定义译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的主观意识、情感体验和文化认同等个体特征。

它是翻译活动中不可或缺的一部分,也是独特的翻译风格和个性的体现。

译者主体性不仅体现在译文的语言风格和表达方式上,还反映在译者对原文内容的理解和诠释上。

译者主体性的表现形式多样,可以包括译者对原文的理解与理解能力、个人经验和文化背景的影响、情感倾向以及对译文最终效果的追求等方面。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约【摘要】译者主体性在翻译过程中扮演着重要的角色,既是发挥自身特点和创造力的载体,也受到外部和内部因素的制约。

译者主体性的表现直接影响到翻译的质量,因此需要在保留原文意图的前提下平衡个人风格和独特思维。

外部因素如翻译任务要求和背景环境,会影响译者是否能够充分发挥主体性;而内部因素如语言能力和文化背景则决定着译者的独特风格和选择。

译者主体性的发挥与制约对于翻译事业有着重要意义,未来研究应该更加注重如何平衡译者主体性和原文意图,以提升翻译质量和促进跨文化交流。

【关键词】译者主体性、翻译、翻译过程、翻译质量、外部因素、内部因素、平衡、原文意图、研究方向、跨文化交流、意义、发挥、制约1. 引言1.1 译者主体性的发挥与制约在翻译过程中,译者主体性是一种重要的概念。

译者主体性指的是译者在翻译过程中所展现出的个人特征、情感、思想和价值观。

译者主体性既可以促进翻译的质量和创造力,也可以对翻译的准确性和忠实度产生影响。

译者主体性的发挥和制约是一个相互作用、相互制约的过程。

译者主体性的发挥可以通过对原文进行个性化的解读和表达来展现。

译者可以根据自己的语言水平、文化背景和理解能力来对原文进行重新诠释和表达,从而赋予翻译作品更丰富的内涵和情感。

译者的主观意识和审美观念会在翻译中起到重要作用,影响翻译成品的风格和质量。

译者主体性的发挥也面临着一些制约。

外部因素如翻译需求、翻译指导、审查机制等会对译者主体性的发挥产生影响。

内部因素如译者的专业素养、经验水平、能力水平等也会影响译者主体性的发挥。

在翻译过程中如何平衡译者主体性和原文意图,是一个需要译者不断探索和实践的问题。

2. 正文2.1 译者主体性在翻译过程中的体现译者主体性在翻译过程中的体现是一个非常重要的主题。

译者在翻译工作中,会受到自身的文化背景、语言习惯、思维方式等方面的影响,这些因素都会在翻译过程中得以体现。

译者的个人经历和情感会对翻译产生影响。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约在翻译领域,译者主体性是一个极其复杂和独特的概念,它涉及到译者在翻译过程中所具有的个人特质、价值观念、文化认知和语言能力等因素。

译者主体性既是翻译的动力和灵感源泉,也是翻译过程中的限制和挑战。

本文将探讨译者主体性在翻译过程中的发挥与制约,以期能够更深入地理解翻译活动中译者的作用和影响。

译者主体性在翻译中的发挥是不可忽视的。

译者作为翻译活动的主体,其所具有的语言能力、文化认知和个人特质等因素将直接影响到翻译的质量和效果。

译者的语言能力包括语法、词汇、语用等方面的知识和功力,这些能力决定了译者是否能够准确理解源语言的含义并将其准确地表达出来。

译者的文化认知则涉及到对于不同文化背景和习俗的了解和把握,这对于跨文化翻译尤为重要。

译者的个人特质也会在翻译过程中发挥作用,比如对于某个文学作品或者某个领域的专业知识的熟悉程度,对于不同风格和调性的把握能力等等。

这些因素共同构成了译者主体性的发挥,它们决定了译者将如何理解和再创作原文,并最终呈现出一份怎样的译文。

译者主体性的发挥也受到了一定的制约。

源语言的文字和含义往往并不是一成不变的,它们可能存在着多种不同的解释和解读方式。

译者个人的主观偏见和情感色彩也可能影响到其对于源文本的理解和再创作。

这就需要译者在翻译的时候保持客观和中立,尽量避免自己的主观情感对译文的影响。

译者还需要考虑到译文的目的和受众群体,因为不同的翻译目的和受众需求会对翻译过程中的选择和表达方式产生影响。

译者主体性的发挥也要受到这些因素的制约,不能随意妄为,需要在一定的框架和规定内进行。

在翻译活动中,译者主体性的发挥与制约是一个相互作用的过程。

正确认识和把握译者主体性的影响,可以帮助我们更好地理解和解释翻译过程中的诸多现象。

译者如何理解原文、如何选择合适的翻译方法、如何表达文本的语义和风格等等,这些都需要考虑到译者主体性的作用和影响。

我们不能简单地将译者看作是一个机械式的工具,他们的主体性是翻译活动中不可或缺的一部分。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约在翻译领域中,译者的主体性是一个非常重要的概念。

译者主体性指的是译者在进行翻译过程中的主观意识和个人风格,这种主体性对翻译工作起着重要的作用。

译者的主体性也受到诸多制约,包括语言能力、文化背景、文本特点等方面的制约。

在翻译实践中,译者需要不断发挥自己的主体性,同时也要面对各种制约,这其中既有挑战,也有机遇。

首先要明确的是,译者的主体性是翻译活动中的重要因素。

每个译者都有自己独特的语言能力、文化背景和认知模式,这些因素决定了译者在翻译过程中所表现出的个性特点。

一个具有文学修养的译者可能会在翻译文学作品时更加注重诗意和美感的表达;而一个商务翻译者则会更注重用语的准确性和专业性。

译者主体性通过译文中的词语选择、句式表达、语调把控等方面得到体现,从而使译文具有个人特色和风格。

译者的主体性在一定程度上反映了翻译活动的创造性和艺术性。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化交流和传播。

译者通过自己的主体性,在不同语言和文化之间搭建起沟通的桥梁,使原文的意义和情感得以准确传达。

这种创造性的劳动不仅需要译者具备扎实的语言功底和文化素养,还需要译者有足够的想象力和表达能力,才能在翻译过程中发挥自己的主体性,创造出优秀的译作。

译者的主体性也受到多方面的制约。

语言和文化的差异是制约译者主体性的主要因素之一。

不同的语言有不同的表达习惯和逻辑结构,不同的文化有不同的价值观念和思维方式,这些差异使得翻译工作并不是简单的逐字逐句的替换。

译者需要在处理这些语言和文化差异的时候,面对着种种挑战,同时也要保持对原文意义和风格的尊重。

在翻译过程中,译者的主体性往往受到了语言和文化因素的制约,需要在保持原文意义的基础上进行再创造和再表达。

文本特点也对译者主体性产生了影响。

不同的文本类型和体裁对译者的主观发挥提出了不同的要求。

文学作品需要译者更有想象力和审美情趣,对原文的表达要求更高;而科技文献则需要译者更多地注重用语的准确性和专业性。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约译者主体性是指在翻译过程中,译者会受到其个人背景、认知能力、语言能力等诸多因素所影响,从而在文本的翻译过程中发挥出其个性化的翻译方式和思维方式,或者受到其固有思维方式的制约而不能准确地传递原文中的意思。

因此,译者主体性既是翻译过程中不可避免的因素,又是翻译质量的关键影响因素之一。

首先,译者的个人背景和国家文化差异等会影响其在翻译中的思考方式,进而影响其对源语言文本的理解和意译。

比如在汉语中没有形容词时,译者可能会采取动词或者修饰语来替代。

而在英文中,形容词是极其常见的一种描述方式。

所以英文原文可能含有丰富的形容词,但在翻译过程中如何处理这些形容词就是有关于翻译者个人习惯和文化差异的问题。

此外,译者个人的语言能力和翻译经验也会影响其翻译结果,造成翻译的准确度和流畅度不同。

其次,由于译者个人在翻译过程中的“主观能动性”,其对原文的理解和转化也有所不同。

尤其是在长句或生僻词语翻译时,不同的译者可能会根据自己的理解进行转化,因而导致语句出入,词义偏差,并且一般来说这种误差是人工翻译所固有的问题。

例如有时候中文表达习惯上的倒装句在英文中将不再适用,这个时候译者需要在保持意思准确的前提下,选择其它的翻译方法,而这不仅仅取决于译者个人的经验、惯性翻译以及习惯。

此外,不同译者的翻译目的、受众群体等也有可能带来一些微妙的译文表达的差异。

比如,在恶意中伪造企业账目资料的案例中,律师需要对原始账目资料进行翻译,这个时候可能存在不同的翻译目的,有的律师是为了将其翻译成英文警戒信来让对方知道企业方发现了问题,还有的律师是为了将其翻译成辩护词,让客户能够更好地防守指控。

总之,译者主体性是人工翻译过程中不可避免的客观存在。

无论是在过程中获得的翻译结果,还是在结果中涉及到的翻译质量问题,都是与译者主体性相关的因素。

译者要在理解原汁原味的意义的前提下,进行合适的针对性翻译,同时要在翻译质量与思维活性之间平衡,以得到最优的翻译结果。

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约

译者主体性的发挥与制约
首先,译者主体性会带来一些挑战。

如何在翻译过程中准确地传达原文的意思,又不失去自己的创意和想象力,是需要经验和技巧的。

例如,某篇英语短文中出现了一些文化差异的表述,这就需要译者具备丰富的跨文化交流经验来进行翻译,以确保译文准确地传达原文的文化内涵。

其次,译者主体性也会对翻译结果产生一定的制约。

由于翻译过程中的个人经验和价值观念等因素的影响,译者难免会存在主观意识的倾向。

例如,在翻译一篇政治文章中,如果译者对原文中的某个政治观点持有不同的立场,那么可能会在翻译过程中产生偏见,影响到译文的客观性和准确性。

如何应对译者主体性? 在面对翻译中的主体性问题时,译者应该尽量做到客观、准确和富有想象力。

在进行翻译前,可以先进行文献调研和资料收集,了解原文的文化背景和作者的意图。

在翻译过程中,可以采用多种翻译方法,比如直译、意译和文化译等,以确保译文准确地传达原文的意思和情感。

同时,在翻译中,译者也应该坚持中立、客观的原则,努力避免个人主观意识的影响。

总之,译者主体性既是一种挑战,也是一种制约。

在翻译过程中,译者应该根据自己的经验和价值观念等因素,努力做到客观、准确和富有想象力,以确保翻译结果更加贴近原文的意思和情感。

译者的主体性及制约因素

译者的主体性及制约因素

译者的主体性及制约因素翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

译者作为翻译的主体,必须充分发挥其主观能动性,但实际上,译者受到各种因素的制约,不能最大限度地发挥其主体性。

一、译者的主体性译者是翻译的主体。

翻译的过程可分为理解、表达和校对三个阶段。

译者的主体性就是译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。

译者的主体性主要体现在理解原文、再现原文、校对译文的过程中。

1.理解原文过程中的主体性。

译者在翻译前要对原文进行细致阅读,读完后会对原文内容进行思考。

译者必须对出发语的语言符号系统、文体风格系统和语义概念系统有深入的了解,才能达到与作者相同的想法和观念。

2.再现原文过程中的主体性。

译者解读和阐释文本的过程一旦完成,就转入到语言的转换阶段。

在这一过程中,译者不是简单机械地复制原文的意义,而是积极地参与原文的再创作。

3.校对译文过程中的主体性。

校对过程是对原文内容进一步理解、表达、核实的过程,也是译者充分发挥主观能动性的过程,使译作精益求精,被读者接受。

二、译者所受到的制约因素翻译作为一种语际间的转换,不仅是语码的转换过程,也是文化的转换活动,译者作为中介,在发挥能动作用的同时又受到各种主观或客观条件的限制。

1.时代背景翻译不是在真空中进行的,必然会受到不同历史时代的制约。

例( 1): He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden widowed.译 1 :他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。

(朱生豪译)译2:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

(方平译)由于受到中华民族传统文化中“性忌讳”的影响,朱生豪把“to my bed ”译作“相思”,而方译符合20 世纪90 年代末中国改革开发的国情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. .
Wbu t 学 计 , 于 开 尝 的 段 笔 [ : 。o. 竺g: y m u y ] e e 教 设 中 由 是 始 试 阶 , i ,ne n [・ Qs ] gJ T g. , h g ’ M v
作 为 式 学:, 作 : / 模供 生考 J 参

参 考文 献 : [] 桂诗春 . 1 中国学生英语阅读因素分析——一份实验报告 [. J 外语界,18 ,() ] 6 5. 9 [ 王跃 ・t / b ・e l ,r cttahe20/ 70/ 2 ] h p /i hni c /ee/ri/ 05 0/ 3 t. o jgh o ts c g s n v 825h l 。 10 .m, 。 t
『] r s. | 81 , e0d ag a e cus j n scn 5 e sn (9 ) sc n nug A qjt n a d e0d L fo ‘。 L g g L rn.e ao DwI制 e r t : / w a u e e ngPr mn ona o h / w w n a aI g o fm t p s rh .m S AqsD a engie hml d a e c / L c ii n L r / d t k sn o uin d a i n × t n
主义 等新理 论运 用于 翻译 实践和 译论 研究 ,译 者 的 地 位 ,其在 翻译 过程 中所 显示 出来 的主体 性越 来越 受到译 者 、译论 研究 者及 评论 家 的重视 。


译 者 主体 性 的 内涵
所 谓 主体 性 ,就 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中表 现
价和综 合 的能力 运用 。 网络 空 间中有大 量英 语 资料 ,这 些资料 是任 何 座 图 书馆 都无 法 比拟 的 。网络环 境 下的英 语 泛读 教学可谓得天独厚 ,它至少存在 以下三个优越性 :广 泛 性 、共 享 性 和 即 时性 。 在 二 年 级 上 学 期 的
S cn a g a e Casom C m r g n e i rs a bi e eod L n ug l ro s a bi e U i r t Pe ̄C m r g , d v sy d
U. K.。 p 口. 7 —8.
三 、结 论
各 个 阶段 结 束后 ,请学 生对 本 阶段 的学 习在课 堂和 自我两方面进行反思性 评价 。学生反 馈意见为 : 通过 大量课外 阅读 ,扩大 了知识面 ;增加 了词汇量 ; 改正 了一些 不好 的阅读 习惯 ,如在 阅读 时要将 每一 句 英语 翻译成 汉语 、每 次遇 见生 词都 查字 典 等 ;增 强了在面对公众 讲述 时的 自信心 ;由阅读带 动 了听、 说 和写 尤其是 说 的能力 ;增 加 了对语 言背 景知 识 的 了解 ;提 高 了学 习的 自觉性 和积 极性 ;改 变 了学 习 和 生活 的思 维模 式等 。 由于 这一 框架 模式 下 的泛读 任务 驱动策略 充分 体现 了以学生为 中心的教育理 念 , 学生 通过 思考 、合 作 、竞争 ,在 完成 任务 中体验 成 功 的愉悦 ,最 大 限度地 调动 了学 生 的积 极性 ,发挥 了他 们 的学 习潜能 。
第6 ・ 期 卷 第5
职 业 时 空
CR AE 学
ER O I ON RZ
H o ’ -
论 译 者 主 体 性 的表 现 及 其 制 约 因素
朱 兰珍
( 乌工 商学 院 ,浙江 义 乌 3 2 0 义 2 2 0)
摘 要 : 目前 译 者 主 体 性 成 为 国 内外 翻 译 界 关 注 的 重 点 和 研 究 的 热 门话 题 之 一 。 译 者 是 翻 译 过 程 中最 活 跃 的 因 素 , 正确 、 充分 发 挥 译 者 的 主 体 性 作 用 是 翻 译 成 功 的 关 键 , 也 是 翻 译 活 动 的魅 力 所 在 。 文 章 在综合 前人研 究成果 的基础上 ,梳 理并进 一步探 讨译者 主体 性发挥 的制 约因素及其 对翻译操 作过 程 的 影 响 并 指 出译 者 的 努 力 方 向 。 关 键 词 :翻 译 过 程 ; 译 者 主 体 性 ;制 约 因 素
在 传统 的翻译研 究 中,译者 始 终处于 一种 被忽 略、被遗 忘 的文化 边缘地 位 ,常被 人 冠 以 “ 人” 仆 、 “ 画家” 媒 婆” 翻译机器” 等不雅 的称 呼 ,其 主 、“ 、“ 观 能动性 的发挥 没 能得 到应有 的肯 定和 重视 , 以致 译 者 只能 亦 步亦趋 地 跟在 原文 作 者 及原 作 的 后面 , 完全 成 了隐 身人 。但 随着功 能主 义 、解释 学和 解构


以后 每两 个 星期 由 ,4 , r K, b 1 q
e 笔制 s 者 。 t
方 瑟
pw en n。 y , O



。 蛐 。 。 醣 讹 。
一 ’
&s ‘a 他们 的兴 趣爱 好各 制作一 期 。全 班学 生 利用 课外时间 阅读 W e Qu s 提供 的阅读 材料 ,认 真思 b et 考 ,回答任务 部分 的问题 ,在课 堂上 以小 组为单位 , (r sn a in) p ee t to ,由各个小组根据评价量表对他们 的

fo iFi ra co’ Nw Z ldCu i o Eu ldn i Pmr S os. e ea oc f d a o j i y h l an nl r c
nv e n [] Dy 7 a ,R.n J Bm o ( 9 8 , x es e P a i n te ad .a fr d 18 )E t i . d gi h
相关文档
最新文档