中英文 魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞

合集下载

教育国际峰会开幕致辞发言稿

教育国际峰会开幕致辞发言稿

教育国际峰会开幕致辞发言稿尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:非常荣幸能够在此时此地,以XX学院的名义迎接各位嘉宾参加本次教育国际峰会开幕式。

首先,我代表主办方向大家表示最热烈的欢迎和最诚挚的谢意。

感谢各位嘉宾远道而来,共同参与这场盛会。

教育,是人类文明的基石。

它承载着希望,孕育着未来。

教育国际峰会的召开,旨在促进各国之间教育的对话、交流与合作,共同推动全球教育事业的繁荣发展。

今天,我们齐聚一堂,不仅是为了分享各国教育经验,更是为了寻求教育改革的共同方向。

教育是一项光荣而伟大的事业,无论是教师、学生、家长还是教育工作者,我们都肩负着培养未来一代的责任和使命。

在这个信息爆炸、技术快速发展的时代,教育需要不断创新与改革,以适应时代的需求。

此次峰会将为各国提供一个互相启发的平台,共同探讨教育的现状、面临的挑战以及未来的发展趋势。

教育国际峰会旨在搭建一个跨越国界的桥梁,为全球教育事业的蓬勃发展提供合作机遇。

我们将共同探讨如何提高教育的质量,促进公平与包容,加强学校与社区的合作,培养具有全球视野和创新能力的人才。

首先,我们应加强教育政策的研究与实践。

各国政策制定者应根据自身的国情与教育需求,制定科学合理的教育政策。

政府应增加对教育的投入,优化教育资源配置,构建更加公平和包容的教育体系,提高教育的覆盖面和质量。

其次,我们应推进教师职业发展。

教师是教育的中坚力量,他们肩负着培养学生的重任。

为了培养优秀的教师队伍,我们要加大师资培训的力度,提高教师的专业素质和教育教学能力。

同时,要提供良好的工作环境和合理的待遇,激发教师的工作积极性和创造力。

第三,我们应积极推动学生综合素质的培养。

教育不仅仅是传授知识,更是培养学生的创造力、团队合作精神和社会责任感。

我们应关注学生的身心健康,注重培养学生的个性和兴趣,让每个学生都能发挥自己的特长和潜能。

最后,我们应加强国际教育合作与交流。

全球化已成为时代的潮流,教育也不能闭门造车。

开幕式国外领导发言稿英文

开幕式国外领导发言稿英文

It is with great pleasure and honor that I stand before you today to deliver the opening remarks at this prestigious international conference. On behalf of the organizing committee, I would like to extend our warmest welcome to all of you for joining us in this momentous occasion.Firstly, let me express my sincere gratitude to the government authorities, sponsors, and volunteers who have made this conference possible. Your unwavering support and dedication have brought ustogether to exchange ideas, foster collaboration, and advance the field of [insert relevant field].Today, we gather here to discuss [insert main theme or topic of the conference]. This conference aims to bring together leading experts, scholars, and professionals from around the world to share their knowledge, experiences, and insights. It is our belief that through this collective effort, we can address the challenges and opportunities that lie ahead and contribute to the betterment of our society.As we embark on this intellectual journey, I would like to highlight a few key points that I believe are crucial for our discussions:1. Embracing Innovation: In today's rapidly evolving world, innovation plays a pivotal role in driving progress and solving complex problems. We must encourage creativity and foster an environment that nurtures innovation in all fields.2. Collaboration and Partnerships: The success of any endeavor relies on collaboration and partnerships. By working together, we can leverage our diverse expertise and resources to achieve greater outcomes and create a more inclusive and sustainable future.3. Sustainable Development: We must prioritize sustainable development and ensure that our actions today do not compromise the well-being of future generations. This requires a holistic approach that addresses environmental, social, and economic dimensions.4. Inclusivity and Diversity: It is essential to promote inclusivity and diversity in all aspects of our endeavors. By embracing differentperspectives and experiences, we can foster a more vibrant and dynamic society.5. Continuous Learning and Adaptation: The world is constantly changing, and we must be willing to adapt and learn continuously. By embracing lifelong learning, we can stay relevant and contribute meaningfully to the ever-evolving landscape.As we delve into the various sessions and discussions, I urge you to actively engage with one another, share your expertise, and be open to new ideas. Let us not shy away from challenging conventional wisdom and exploring unconventional solutions.Furthermore, I would like to emphasize the importance of knowledge dissemination and transfer. As we acquire new insights and findings during this conference, it is crucial that we share them with the wider community. By doing so, we can ensure that the benefits of ourcollective efforts reach those who need them the most.In conclusion, I am confident that this conference will be a platformfor meaningful dialogue, knowledge exchange, and collaborative action. Let us seize this opportunity to build bridges, break down barriers, and work towards a brighter future for all.Once again, I extend my heartfelt gratitude to all participants for your presence and contribution. I am looking forward to an enriching and productive conference. May we all leave here inspired, motivated, and equipped to make a positive impact in our respective fields.Thank you.。

国际交流论坛开幕词主持词

国际交流论坛开幕词主持词

国际交流论坛开幕词主持词尊敬的各位嘉宾、亲爱的朋友们:非常荣幸能够在这个美好的时刻,为大家主持国际交流论坛的开幕式。

首先,我代表主办方对各位嘉宾的光临表示热烈的欢迎和衷心的感谢!同时,也欢迎来自世界各地的朋友们一同参与这场具有重要意义的国际交流活动。

国际交流论坛是一个汇聚世界智慧、促进民族间友谊与合作的平台。

作为全球最具影响力的交流盛会之一,本届论坛汇集了大批学者、专家、政要和企业家,他们来自五湖四海、背景各异,将为我们带来丰富的思想碰撞与交流的机会。

这里没有隔阂,只有相互学习,相互尊重,携手合作,谱写共同发展的新篇章。

论坛的召开恰逢世界多事之秋,充满了挑战与机遇。

全球政经形势纷繁复杂,国际间的合作与竞争更加紧密交织。

作为各国之间的桥梁和纽带,我们应该承担起推动和平与发展的重要责任。

本届论坛的主题定为“共创繁荣,开启未来”,正是要倡导开放、包容的合作精神,共同应对世界面临的各种挑战。

在这个全球化时代,国际交流与合作已经成为不可或缺的重要环节。

我们面临着许多共同的问题,如经济全球化的推动、科技创新的引领、环境保护的重要性等等。

只有通力合作,共同谋求解决方案,才能够实现全球的繁荣与稳定。

本次论坛将涵盖广泛的议题,包括但不限于经济发展、科技创新、文化交流等等。

我们期待能够通过思想碰撞、经验分享和合作探讨,为解决全球问题提供有益的思路和有效的举措。

同时,我们还安排了丰富多彩的文化交流活动,让大家在学术交流的同时,感受不同国家和地区的独特魅力。

在座的各位嘉宾都是各自领域的杰出代表,你们的参与和贡献将为本次论坛增添耀眼的亮点。

我希望大家能够充分发表自己的见解和观点,积极互动,相互借鉴,为推动世界各国的合作与发展贡献自己的力量。

最后,再次感谢各位嘉宾的光临和朋友们的支持。

让我们共同期待这次国际交流论坛能够取得圆满成功,成为连接各国友谊的纽带,为推动世界和平与繁荣贡献力量。

谢谢大家!以上就是我为您准备的主持词,希望能够满足您的要求。

教育论坛开幕词

教育论坛开幕词

教育论坛开幕词尊敬的各位嘉宾、教育界同仁、亲爱的学生们:大家好!欢迎来到本次教育论坛的开幕式。

首先,我代表主办方向大家表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!教育是人类社会进步的基石,是国家富强的关键所在。

教育论坛作为一个交流与分享的平台,旨在促进教育领域的学术研究、理论探讨和教育实践的创新。

在今天这个庄严而喜庆的时刻,我们共同见证了这个具有深远意义的盛会的启动。

本次教育论坛聚集了教育界的各路精英和学术权威,他们或是优秀的教育家,或是兢兢业业的教育工作者,抑或是扎根教育教学一线的教师。

他们用心灵的火花和坚持的奋斗,为我们呈现了一幅美丽的教育画卷。

在这里,我要向他们致以崇高的敬意,并对他们的无私奉献表示由衷的感谢。

教育论坛的开幕焕发出了浓郁的学术氛围和思想碰撞的火花。

我们共同期待这个论坛能够通过对教育理念、教育动态和教育实践的讨论与交流,推动教育事业的蓬勃发展。

论坛将围绕着“创新、发展、共享”为主题,深入探讨教育改革、教育发展的关键问题,分享教育教学的研究成果与经验,促进教育行业的可持续发展。

教育是一项伟大而光荣的事业,也是一场充满挑战的探索。

随着社会的发展和时代的进步,教育面临着前所未有的机遇和挑战。

我们必须坚守初心,勇于创新,拓展教育的边界,不断探索符合时代要求的教育模式和方法。

只有这样,才能培养出一代又一代具有创造精神、批判思维和实践能力的新时代人才。

在这个论坛上,我们齐聚一堂,不仅要展现自己的学术成果,更重要的是要携手合作,共同推动教育领域的创新。

我们要倾听每一位参会者的声音,与大家分享不同地区、不同层次、不同学科的教育理论和实践经验,互相启迪和借鉴。

让我们的思想,在这里碰撞出更加灿烂的火花,让我们的智慧,在这里凝结成更加深刻的成果。

最后,我要衷心感谢各位嘉宾、专家学者、教育工作者和学生朋友们的到来和支持。

同时,也特别感谢全体工作人员的辛勤努力和付出。

希望在未来的几天里,我们能够开展富有成效、互相启发的研讨和交流,并达成诸多共识和合作。

教育论坛开幕致辞

教育论坛开幕致辞

教育论坛开幕致辞尊敬的各位嘉宾、教育界同仁、亲爱的同学们:大家好!我很荣幸能够在此向大家发表开幕致辞,借此机会与各位共同探讨教育的重要性和未来发展方向。

教育,是一切进步的基石。

无论是个体的发展,还是社会的进步,都离不开优质教育的培育。

教育论坛作为一个集思想交流、经验分享和资源共享于一体的平台,为教育事业的发展提供了宝贵的机会。

本次教育论坛的召开,无疑将会为我们搭建起一个广泛交流的桥梁,促进各方面的合作与发展。

教育是培养人才的摇篮,也是孕育未来的摇篮。

教育对于每一个孩子来说都是至关重要的。

在全球化和信息化的时代,我们所需的不再是机械地记忆知识,而是具备创新思维和独立解决问题能力的人才。

因此,教育的目标需要从单一的知识传递转变为培养学生的综合素质,包括创造力、批判性思维、沟通能力、团队精神等。

只有通过培养学生全面发展的能力,他们才能应对未来不断变化的挑战。

教育的发展离不开教育者的努力。

作为教育工作者,我们应当时刻保持对教育事业的热爱和责任心。

教育论坛为我们提供了一个分享经验、学习借鉴的机会。

在这里,我们可以学习先进的教育理念、教学方法以及教育技术的应用。

我们可以借着与各位嘉宾和同仁们的深入交流,开阔我们的眼界,提高我们的专业水平。

只有不断学习和创新,我们才能够更好地为学生的成长和发展做出贡献。

教育改革是当前的重要议题之一。

面对挑战,我们需要坚持以人为本的原则,注重培养学生的个性与特长。

教育要适应时代的发展需求,关注学生的发展需要,注重培养学生的创新能力和实践能力。

同时,我们也需要进一步加强教师的培训和专业发展,提高他们的教育教学能力和综合素质。

只有这样,我们才能够推动教育事业的全面发展。

最后,我衷心希望本次教育论坛能够为各位嘉宾、教育界同仁以及在座的各位同学们带来丰富的学习经验和启发。

让我们携起手来,共同推动教育事业的进步与发展,为每一个孩子创造更好的教育环境和机会。

谢谢大家!祝本次教育论坛圆满成功!。

中英文 魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞

中英文 魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞

Over the past 50 years, the Chinese government has provided, as far as its capacity allows, all types of assistance to African countries, contracted more than 800 complete plant projects, covering areas such as industry, agriculture, education, healthcare, transport, broadcasting and communications, hydropower and electricity, and infrastructure. At the same time, it has also provided a huge amount of material and technical assistance to Africa, and trained a large number of technical and administrative personnel. At the first Ministerial Meeting of the China Africa Co-operation Forum in 2000, the Chinese government announced to reduce and cancel part of African countries’ debts to China. At the second Ministerial in 2003, the Chinese government pledged that it would train 10, 0000 people for Africa over the next 3 years. By the end of October this year, we have trained approximately 7,500 people for African countries.

英语演讲中英文版:开幕式上的致辞

英语演讲中英文版:开幕式上的致辞女士们、先生们,Ladies and Gentlemen,人人得享人权,这是中国政府和人民不懈奋斗的目标。

新中国成立以来,中国人民在中国共产党的领导下,上下求索,创造了人类历史上的发展奇迹,开辟了现代化的东方路径。

Human rights for all is what the Chinese government and people have been striving for. Since the founding of the People’s Republic of China, under the leadership of the CPC and through unremitting efforts, the Chinese people have scored unprecedented achievements in human history and blazed an oriental pathway toward modernization.中国解决了13亿多人的温饱,减少了8亿多贫困人口,为7.7亿人提供了就业,建成世界最大规模的教育体系、最大规模的社保体系、最大规模的基层民主选举体系,谱写了中国人权进步的历史篇章,拓宽了国际人权保障的现实方案。

China has managed to meet the basic living needs of its 1.3 billion-plus people, lifted more than 800 million people out of poverty, and created 770 million jobs. We have put in place the world’s largest education system, social welfare system and community-level democratic election system, making historic progress in human rights development in China. China’s endeavors have also provided new viable solutions to challenges in the protection of human rights worldwide.中国的实践表明:人权保障并非只有一种途径,各国都可以根据自己的国情和人民需要,找到适合自己的人权保障模式。

世界教育论坛2023英文发言稿

世界教育论坛2023英文发言稿English:"Distinguished guests, esteemed educators, and respected colleagues, it is a great honor to stand before you today at the 2023 World Education Forum. Our world is rapidly evolving, and with it, the landscape of education must adapt. As we gather here, we recognize the transformative power of education and its ability to shape not just individuals, but societies as a whole.The challenges we face in education today are multifaceted. From access to quality learning to addressing disparities in resources, there is much work to be done. It is crucial that we strive for inclusive education, ensuring that all students, regardless of their background or circumstances, have the opportunity to succeed. This includes embracing technology as a tool for expanding access and fostering innovation in teaching and learning.Moreover, the importance of global citizenship cannot be overstated. As educators, we have a responsibility to prepare students tonavigate a world that is increasingly interconnected. This means fostering critical thinking, cultural awareness, and empathy in our students, helping them become active and responsible members of the global community.Let us also acknowledge the dedication of our educators, who are the backbone of our education systems. Their passion and commitment inspire students and drive progress. As we move forward, we must support and empower our teachers, providing them with the tools and resources they need to succeed.In conclusion, let us commit ourselves to advancing education for a brighter, more equitable future. Together, we can make a lasting impact on the lives of our students and the world at large. Thank you."中文翻译:"尊敬的来宾,敬仰的教育者,尊敬的同仁,我很荣幸今天在2023年世界教育论坛上发言。

2024年教育研讨会开幕式的致辞

2024年教育研讨会开幕式的致辞尊敬的各位嘉宾、教育界同仁、亲爱的学生们:大家好!首先,我要代表本届教育研讨会主办单位向各位嘉宾、参会教育工作者和学生们表示最热烈的欢迎!感谢大家踊跃参与,共同关注教育事业的发展,为推动我国教育事业的进步而努力。

回首过去几年,我国教育事业取得了长足的发展。

我们不仅见证了教育事业从数量扩张到质量提升的历程,也见证了教育改革不断深化的辉煌成就。

教育在国家发展中的地位和作用日益凸显,教师队伍建设取得了重大突破,教育资源更加均衡地分布在全国各地。

然而,我们也要清醒地认识到,教育事业仍然面临着许多挑战和问题,需要我们共同努力去解决。

____年,我们将迎来新的发展机遇和挑战。

世界正在发生快速的变化和转型,科技的飞速进步带来了新的机遇和挑战。

人工智能、互联网、区块链等新技术的应用,正在对教育带来深刻的影响。

我们不能止步于现状,需要积极创新,加快教育的转型和发展,以适应时代的需求。

教育的本质是培养人才,是为国家和社会培养未来的栋梁之材。

因此,我们必须根据时代发展的要求,培养具有创新精神、批判思维和团队合作能力的人才。

培养学生的综合素质,提高他们的创新意识和实践能力,已经成为我们教育工作者的重要任务。

面对未来的挑战,我们需要积极探索教育的发展方向。

教育要注重培养学生的兴趣与特长,发掘他们的潜能,为他们提供更广阔的发展空间。

教育要面向未来,关注学生的创造力和想象力,鼓励他们追求真理、追求美好。

教育要贴近实际,注重实践环节,让学生在实践中学习,培养他们的实际操作能力和解决问题的能力。

同时,教育也要加强与科技的结合,充分利用信息技术手段,开展线上线下结合的教学,推动教育的全面智能化。

创新教学模式,提高教学效果和质量,让每一位学生都能够获得全面而优质的教育资源。

教育研讨会是一个交流和学习的平台,我们希望通过本次研讨会,各位教育工作者能够深入交流,分享教育教学的经验和心得,探索教育的新理念、新方法,共同思考如何推动教育事业的进步。

魏建国讲话

魏建国:借“十八大”东风进行外贸机制改革2013年01月11日09:35 新浪财经微博我有话说“中国进出口企业第十一届年会”于2013年1月11日-12日在北京举行。

上图为中国国际经济交流中心秘书长魏建国。

(图片来源:新浪财经梁斌摄)新浪财经讯“中国进出口企业第十一届年会”于2013年1月11日-12日在北京举行。

上图为中国国际经济交流中心秘书长魏建国。

以下为演讲实录:魏建国:尊敬的李毅中部长,昨天海关总署公布了去年最新的外贸数据,数据显示2012年全年我国进出口总值同比增长6.2%,其中出口增长7.9%,没能保住原先预计的10%的目标。

央视记者问我,2012年外贸形势的复杂程度,确实超过了不少人的预计,但是复杂程度在哪?压力又在什么地方?能不能说明去年商务部的工作没有完成任务?这是我想讲的第一个问题。

应该说,去年我们总体的出口,从去年年初开始我们就预计到问题的严重性,但是欧盟的情况复杂到这种程度超出我们的想象。

欧盟在政协全国会议的前两届,我们就提出PIIGS 五国,确确实实使我们大吃一惊,因为爱尔兰的情况确实不如我们所想象的那么严重,只要稍微加大努力就好解决,因为欧盟当初设计了统一的货币政策,但没有财政政策,这是个缺陷。

更何况欧盟自己的欧债危机是内在,不是美国的外在,只要联合起来就能解决。

但由于欧盟内部长期的不统一,导致到现在,我给它形容成为债务失控、应对失当、判断失误,最后导致信心丧失。

我们当时去访问欧盟,看到当时报纸上写的标题是,一场战争的结束——利比亚卡扎非的倒台,另一场战争开始欧债中的法国跟德国,默克尔至今也不愿意用德国实体经济所创造的利润来填补欧盟这些高福利国家由于举债所带来危机形成的财务亏空。

所以我觉得,欧盟作为我们最大的贸易伙伴,最近5200亿,今年继续下滑,这届秋交会参加的商人人数降低了11.2%,订单签约降低了9.8%,不仅长期订单没有,短期订单也没有,为此中国的大批中小企业因为出口到欧盟受到了很大的限制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Speech at the Opening Ceremony of the Sino-African Education Minister Forum尊敬的陈至立国务委员阁下、尊敬的各位部长阁下、尊敬的各位大使阁下,各位来宾,各位朋友,Respected Madam Chen Zhili, State Counsellor, Respected Fellow Ministers, Excellencies,Distinguished guests, ladies and gentlemen,女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,大家上午好!Good morning!今天,我非常高兴出席“中非教育部长论坛”的开幕典礼。

首先,我谨代表中国商务部向不远万里来华参加“中非教育部长论坛”的各位非洲国家教育部长和其他政府官员表示热烈的欢迎,对各国驻华使节应邀参加今天的典礼表示诚挚感谢,对论坛的开幕表示衷心的祝贺。

It is my pleasure to observe the opening of the Sino-African Education Minister Forum today. On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend warm welcome to education ministers and other African government officials, who have travelled all the way to China for this Forum. I also like to extend my sincere thanks to ambassadors and other diplomats present here today, and my congratulations on the opening of the forum.此次“中非教育部长论坛”由中国教育部与中国外交部.商务部联合举办,是“中非合作论坛”重要后续行动之一,也是在“中非合作论坛”框架内开展教育多边合作的一种新尝试,意义重大。

借此次论坛契机,我们相互交流和学习,必将加深了解,增进友谊,进一步发展中国和非洲国家在教育领域的友好合作。

Co-sponsored by the Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce of China, the Sino-African Education Minister Forum is one of the important follow-up activities of the China-Africa Co-operation Forum. It is also a new attempt to have multilateral education collaborations under the framework of the China Africa Co-operation Forum, and therefore bears great significance. We shall take this opportunity to exchange ideas and learn from each other, enhance mutual understanding and friendship, and further develop the friendly co-operation between China and African nations in the field of education.各位来宾,女士们,先生们,朋友们,Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,今年九月,胡锦涛主席在联合国发展筹资高级别会议上代表中国政府宣布了五项重大举措,包括给予39个最不发达国家部分商品零关税待遇. 免除重债穷国对华债务. 提供100亿美元优惠贷款. 增加对非洲国家援助和扩大人力资源开发合作等,充分体现了中国政府进一步加强同发展中国家特别是用非洲国家友好关系的良好愿望。

In September this year, President Hu Jintao announced five major measures at the Meeting on Financing for Development of the UN Summit, including measures to accord zero tariff treatment to certain products from the 39 LDCs, cancel debts for poor and heavily indebted countries, provide $10 billion dollars of concessional loans, increase aids to African nations and expand cooperation in human capacity building. This fully reflects the goodwill of the Chinese government to further enhance the friendly relations with other developing countries, especially African countries.中非友谊源远流长,我们为拥有众多的非洲朋友感到无比骄傲和自豪。

五十多年来,我们十分重视同非洲国家间的经贸关系,与非洲53个国家和地区建立了经贸联系。

2000-2004年中非贸易平均增长率达到38%,中非贸易趋于平衡。

中国对从非洲最不发达国家进口的部分商品实施的免关税待遇,有力地促进了非洲国家向洲国的出口。

同时,中国政府将继续和非洲国家一道为争取更加公平. 合理的国际贸易环境而努力。

China and Africa share a time-honoured friendship. We are extremely proud to have so many African friends. Over the past five decades, we have placed high priority on developing trade and economic relations with African countries, and established trade and economic links with 53 countries and regions in Africa. From 2000 to 2004, Sino-African trade had been growing at 38% a year and moving toward balance. The zero tariff treatment China practices on certain products from the African LDCs has effectively promoted African countries’ exports to China. At the same time, the Chinese government continues to work with African countries in a bid to seek a more equitable and rational international trading environment.近50年来,中国政府在力所能及的情况下,向非洲国家提供了各类援助,先后承担了800多个成套项目,涉及工业、农业、教育、医疗卫生、交通运输、广播通讯、水利电力、基础设施等各个领域。

同时,还向非洲国家提供了大量的物资援助和技术援助,培训了大批技术和管理人员。

在2000年中非合作论坛第一届部长级会议上,中国政府宣布减免非洲国家部分债务,2003年在论坛的第二届部长级会议上,中国政府又宣布在3年内为非洲培训1万名人才。

截至今年10月底,我已培训约7500名非洲国家人员。

Over the past 50 years, the Chinese government has provided, as far as its capacity allows, all types of assistance to African countries, contracted more than 800 complete plant projects, covering areas such as industry, agriculture, education,healthcare, transport, broadcasting and communications, hydropower and electricity, and infrastructure. At the same time, it has also provided a huge amount of material and technical assistance to Africa, and trained a large number of technical and administrative personnel. At the first Ministerial Meeting of the China Africa Co-operation Forum in 2000, the Chinese government announced to reduce and cancel part of African countries’ debts to China. At the second Ministerial in 2003, the Chinese government pledged that it would train 10, 0000 people for Africa over the next 3 years. By the end of October this year, we have trained approximately 7,500 people for African countries.中国政府一直积极鼓励有实力的和有信誉的中国企业到非洲开展务实合作,投资兴业,实现互利双赢。

相关文档
最新文档