新闻英语语言的翻译

合集下载

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇) The storm bught people closer. We could have heard the stng wind at the door of Alabama. The dark clouds made the sky very dark.There was no light outside. It felt like a midnight TV news report that there was a heavy rain in the area. The neighbors were very busy.My father was coveng the window with wood chips. My mother was se that the flashlight and radio were working. She was still on the table After dinner, the rain be to hit the window violently.They ted to play card s. Howr, there was a seous storm outside, and Ben was hard to find fun. At first he couldn't sleep.Finally, in the early hos of the morning, when the wind gradually weakened, he woke up and the sun se. He and his family walked out of the house and found that the neighborhood was a mess, full of fallen trees, bken windows and garbage. They joined the ranks of the neighbors.中文翻译:暴风雨把人们拉近了距离,可以听到巴马州家门口强风,乌云使天空变得非常黑暗,外面没有灯光,感觉就像午夜电视新闻报道说,这一地区正下着一场大暴雨,邻居们都很忙,正在用木片遮住窗户在确保手电筒和收音机正常工作她还在桌上放了些蜡烛和火柴正在帮做晚饭晚饭晚饭后雨开始猛烈地打在窗户上,他们试图玩纸牌游戏,但是,外面发生了一场严重风暴,很难找到乐趣。

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。

新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。

还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。

常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

BBC英语新闻翻译

BBC英语新闻翻译

BBC News with Iain Purdon Iain Purdon为你播报BBC新闻。

The United State special forces in Afghanistan are being given two weeks to leave the strategically important province of Wardak.美国驻阿富汗特别部队将有两周时间来离开具有战略意义的瓦尔达克省,A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai said the decision has been taken after alleged abuses by Afghans working with American special forces. Karen Allen reports.阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊之所以采取该决定,是因为与美国特殊部队一道共事的阿富汗人被控有凌辱行为。

凯伦·阿伦报道。

President Karzai's spokesman said US special forces would be expelled from the strategically significant province of Wardak within the next two weeks.总统卡尔扎伊的发言人称将在未来两周内将美国特殊部队从战略重省瓦尔达克赶出。

It comes made allegations that Afghan units which the government says are working and paid for by the US teams are linked to allegations of torture and disappearances.政府称那些与美国部队一道工作并由美方支付薪酬的阿富汗部队涉嫌拷打和失踪事件。

新闻英语的特点及翻译

新闻英语的特点及翻译

新闻英语的特点及翻译abstract:news as journalism is a genre of publicizing latest events. it informs us of what is going on in the world at large. in the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live.the thesis firstly introduces the concept of journalistic english, its vocabulary and translation; then, the thesis analyzes the language features of journalistic english in the following aspects: glossary, writing, rhetoric and style; the thesis finally introduces the translation of journalistic english so as to further embody its features. a translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms. by mastering the features of journalistic english, we can make our writing, more vivid and interesting, strength the expression of subject, and embroiders the atmosphere.key words:journalistic english; features; translation摘要:新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。

英语新闻带有翻译的作文

英语新闻带有翻译的作文

英语新闻带有翻译的作文Title: The Impact of Technology on Education。

In recent years, the integration of technology into education has become increasingly prevalent,revolutionizing the way students learn and educators teach. This transformation has sparked debates regarding its efficacy and potential drawbacks. In this essay, we will explore the multifaceted impact of technology on education.Firstly, technology has greatly enhanced the accessibility of education. With the advent of online learning platforms and digital resources, students now have the opportunity to access educational materials anytime, anywhere. This flexibility has been particularly beneficial for individuals with geographical or physical limitations, allowing them to pursue learning opportunities that were previously inaccessible.Secondly, technology has transformed the classroomexperience. Interactive whiteboards, educational apps, and multimedia resources have made learning more engaging and interactive. These tools cater to diverse learning styles, enabling educators to create dynamic and immersive learning environments. Additionally, technology facilitates collaboration among students, fostering teamwork and peer learning.Moreover, technology has personalized learning experiences. Adaptive learning software analyzes students' strengths and weaknesses, providing tailored instruction to meet their individual needs. This personalized approach not only enhances students' understanding of the material but also promotes self-directed learning and autonomy.Furthermore, technology has expanded the horizons of education beyond traditional boundaries. Virtual reality (VR) and augmented reality (AR) simulations allow students to explore concepts that would otherwise be challenging to visualize. For example, students can embark on virtualfield trips to historical landmarks or conduct scientific experiments in a simulated laboratory environment. Theseimmersive experiences deepen students' understanding and stimulate their curiosity.Despite these advancements, the widespread integrationof technology in education also presents challenges and concerns. One of the primary issues is the digital divide, whereby students from disadvantaged backgrounds may lack access to necessary technology and internet connectivity. This disparity exacerbates existing inequalities in education and highlights the importance of bridging the digital divide through equitable access to technology resources.Additionally, there are concerns about the potential distractions and negative effects of excessive screen time on students' attention spans and well-being. Educators must strike a balance between leveraging technology for educational purposes and mitigating its potential drawbacks. Strategies such as digital wellness initiatives and mindful technology use can help cultivate healthy digital habits among students.In conclusion, technology has fundamentally reshaped the landscape of education, offering unprecedented opportunities for learning and innovation. From enhanced accessibility to personalized instruction and immersive experiences, technology has the power to revolutionize education for the better. However, it is essential to address challenges such as the digital divide and mitigate potential drawbacks to ensure that technology serves as a tool for equitable and effective learning. By harnessing the potential of technology responsibly, we can empower students to thrive in the digital age and beyond.。

新闻翻译PPT

新闻翻译PPT
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相 联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出 现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故, 有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又 如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八讲:新闻语言的翻译一、新闻英语的范畴指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。

如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。

后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有…快速‟、…新颖‟、…简洁‟和…详实‟等特点。

” (朱徽p182)二、新闻的主要文体与结构类型新闻的主要文体类型:消息报道News reporting特写Features社论Editorial广告Advertisements新闻报导的结构类型(消息的五个部分):标题headline导语lead:主体body背景background结语conclusion倒金字塔结构(Inverted Pyramid)主体:把最重要的内容放在新闻的最前面。

随后按重要性递减依次排列其他内容。

它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。

把新闻五要素(即5W)放在第一段三、英文新闻标题的特点(一)、英文标题的词汇特点(Lexical Features)1. 广泛使用名词The Use of NounsDivorce New Y ork Style (NYT) 纽约式离婚Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕)(Grand Old Party: the Republican Party in US)2.广泛使用简短小词The Use of Midget W ordshelp --- assistance try --- attempt car --- vehicleease --- facilitate home --- residence enough --- sufficientfire --- conflagration begin --- implement probe --- investigatefeud --- controversy row --- conflict pact --- agreementtalk --- address envoy --- ambassador3.使用缩略语AbbreviationsAcronyms & InitialsNPC (the National people‟s Congress)全国人民代表大会CPPCC (the Chinese People‟s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局EU (European Union) 欧盟WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织Clipped W ordsbiz=business(商业) lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术)pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)N. Y. Officials Want More DNA Samples纽约市官员需要更多DNA 样本US, DPRK resume talks on nuke (nuclear weapon) Issue美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈Australia‟s GDP growth outlook improves澳大利亚国内生产总值稳定增长(二)、英文标题的语法特点(Grammatical Features)1. 广泛使用现在时,兼用其他时态Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India一个被忘却的以色列部落在印度出现Other TensesWomen Are Becoming Experts At Home Repairs 妇女正在成为家庭装修能手U. S. Analysts Find No Sign Bin Laden Had Nuclear Arms美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据2.广泛使用非谓语动词(Non-finite V erbs)Five Ways To Be Romantic 浪漫五法New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星的新举措Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自强自立Looking Back to Look Ahead 回首往昔展望未来Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡3.从句法结构上讲,省略是标题的最大特点(Ellipsis)Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔神庙附近发生大火,十人丧生Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定(三)、英文标题的修辞特点(Rhetorical Features)1.简约(Short and Simple)One-word Headlines and the Use of PhrasesEndgame 最后一盘棋Playtime 欢乐时光Alcohol and Death 酒精与死亡Monarch at the Crossroads 英国王室处在十字路口Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人2. 使用俚俗词语(Slang and Colloquialism)Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban佛州法院通过办公室禁止吸烟提案Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院面临砍削Tourism Up and Violence Down, Jamaica says牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少3.使用修辞格(Figures of Speech)押韵(rhymed) After the Boom, Everything is Gloom 繁荣过后,尽是萧条双关(pun) Soccer Kicks Off With Violence 足球开赛拳打脚踢比喻Middle East: Cradle of Terror 中东--- 恐怖主义的摇篮夸张(hyperbole)A V ow to Zip His Lips 誓将守口如瓶仿拟(parody)Liberty: Mother of Success 自由是发明之母比喻Russian Reform --- Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒四. 英语新闻标题的汉译技巧(Translation Strategies)1. 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:Looking Back To Look Ahead。

回首往昔展望未来。

America's Careening Foreign Policy。

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。

/克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

2. 添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

如:Li Elected CPPCC Head。

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Y oung Wheelers, Big Dealers。

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

Older, wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平3. 体现原文修辞特点,灵活处理修辞差异如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:幽默:Accuser Accused。

原告没当成,反而成被告。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

相关文档
最新文档