英语六级翻译话题训练和答案解析

合集下载

2023年12月英语六级作文翻译题目答案

2023年12月英语六级作文翻译题目答案

2023年12月英语六级作文翻译题目及答案一. 写作思绪首段开门见山引出主题(可用定义法开篇, 如范文),主体段论述创新旳重要性(对于个人和社会旳重要意义),结尾段提出提议怎样鼓励创新(提议仍然是从个人和社会着眼)。

二. 题目:作文题目1Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on innovation.Your essay should include the importance of innovation and measures to be taken to encourage innovation.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words. 范文1In today’s highly competitive world, innovation matters enormously to an organization or a country.It is the driving force behind increased competitiveness.Take growing a successful business as an example.In this day and age,social media are gaining popularity among the general public.A company that only relies on traditional media doing its marketing is more likely to get eliminated in the digital era.Put in another way, a company with its focus on social media to boost its brand recognition stands a better chance of standing out from the crowd. Clearly, innovation is a vital contributing factor to business success.What can be done to encourage innovation? To name only a few: Above all, a business or a country should strive to build a corporate culture or a social climate that values innovation.Second, anyone who participates in the innovation process should be rewarded.Third, we are in urgent need of an education system that stresses innovation over mechanical learning. Simply put, innovation is an important force that pushes our society forward.范文 2 Nowadays it is common to encounter a scene when people want to see things happen but can‘t make things happen for various reasons.The most important reason is that they just refuse to create and innovate.With the accelerated pace of our society, more and more people recognize the importance of creation that is bound to make a difference in social productivity.As far as I am concerned, we should all have the notion of being theparticipants of supporting creation.First of all, creation is the most vital factor to improve the inner competitiveness of our nation.For another, it is certain that creation is so essential that enables many people to find their positions in the company and careers in their lives. Measures are also needed to encourage creation.First and foremost, the government should establish certain rules to sweep up the obstacles of invention.Some people have already complained much about complicated procedure of patent applications or high fees to do experiments of inventions.Additionally, high schools and universities can provide students with scholarships or overseas learning opportunities, which will stimulate more youngsters to join the group of invention and innovation.Of all the elements that promote the developmentof our society, perhaps the most far-reaching hasbeen invention.It is difficult to the point ofimpossibility for people to imagine a time withoutinvention because it is the invention that enhancesour society in all aspects. Invention indeed plays an essential role in our life.Had it not been for it, we could not have lived in amodern society.Invention is momentous and fundamental to people what the soul is vitaland significant tous.Given this, what can we do to cultivate this precious spirit ?The measures, to my mind, are listed as following.To begin with, the authorities concernedshould set up favorable laws and regulations toencourage invention.For example, we canset up the practice of giving premiums to inventors.What is more, the public are expected torealize the significance of invention, so that they can try their best to invent st butnot least, the press should place more value on invention.Though there is a long way to go, Ifirmly believe that our combined efforts will be rewarded at last.作文题目2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on invention.Your essay should include the importance of invention and measures to be taken to encourage invention.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words。

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。

“某人的到来”用no one's arrival。

part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。

六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析在英语六级考试中,翻译部分是很多考生比较头疼的一个环节。

翻译要求考生具备一定的语言水平和对文化差异的理解能力。

本文将针对六级翻译真题进行带练答案解析,以帮助考生更好地应对考试。

1. 题目解析题目:不仅统计数据表明“一带一路”进行得顺利,而且,这一倡议也已经普及并受益于沿线国家的居民。

翻译:Not only do the statistics show that the Belt and Road Initiative has progressed smoothly, but also, this initiative has been popularized and benefited residents along the route.解析:本题是一道句子翻译题目。

首先,我们要理解题目的意思。

题目的意思是说“一带一路”倡议的进展情况以及受益范围。

在翻译时,我们要注意准确表达句子的意思,并保持句子的完整和流畅。

2. 题目解析题目:新科技的快速发展已经深刻改变了人们的生活,促进了社会的进步。

翻译:The rapid development of new technology has profoundly changed people's lives and promoted social progress.解析:这道题是一道句子翻译题目。

在翻译时,我们需要注意词语的准确表达和句子的连贯性。

同时,我们也要注意句子的平衡,避免过于简单或复杂的结构。

3. 题目解析题目:最近的调查显示,越来越多的年轻人更加注重个人发展和工作平衡,而不仅仅是追求高薪。

翻译:A recent survey shows that an increasing number of young people pay more attention to personal development and work-life balance, rather than just pursuing high salaries.解析:这道题也是一道句子翻译题目。

翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析作为一个语言学习者,翻译是我们不可忽视的重要技能之一。

而对于英语学习者来说,翻译能力的提高往往需要不断的练习和实践。

对于想要提高翻译能力的人来说,翻译真题是一个非常好的选择。

下面我将分享一些翻译6级真题及其答案解析,希望能够帮助到大家。

真题一:High-tech industries have witnessed a booming development during the past few years, which has brought about significant changes in people's work and life. Among these, the translation industry has taken a leading position and plays an increasingly important role in promoting global exchanges and cooperation.审题:这篇文章的主题是高科技产业的发展及其对人们工作和生活的重大变化产生的影响,其中翻译行业扮演者领导角色并在推动全球交流与合作方面起到了日益重要的作用。

答案解析:这段话是关于高科技产业的发展以及其中的翻译行业的作用的介绍。

通过对这段话的翻译,我们可以学习到一些高级的词汇表达和句子结构。

比如“witness a booming development”可以翻译为“目睹了蓬勃发展”,“significant changes”可以翻译为“重大变化”,“plays an increasingly important role”可以翻译为“在日益重要的作用”,等等。

真题二:Translation is an art that requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity. It is important for a translator to not only understand the words and sentences in the source language, but also to understand the cultural connotations and context behind them. Only by fully grasping the cultural nuances can a translator truly convey the intended meaning of a text.审题:这段话强调了翻译既需要语言能力,也需要文化敏感度,并且强调了翻译者在理解源语言的词句时,也要理解背后的文化内涵及语境。

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。

1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。

2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。

3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。

4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。

5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。

在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。

这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。

下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。

翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。

它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。

可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。

翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译话题训练和答案解析
中国式家庭教育
翻译原文:
家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。

这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。

有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。

从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。

参考译文:
Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong
to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。

另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。

本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.
2.把...比作:可译为compare...to。

compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。

3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。

4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。

5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。

6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。

“塑造”即“培养”,译为cultivate。

相关文档
最新文档