【最新】英语六级翻译答案汇编整理

合集下载

英语六级翻译答案汇编

英语六级翻译答案汇编

1、参考翻译:It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。

大学英语六级翻译练习及参考答案

大学英语六级翻译练习及参考答案

⼤学英语六级翻译练习及参考答案⼤学英语六级翻译练习及参考答案 中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。

下⾯是⼩编整理的英语六级翻译练习,欢迎⼤家阅读! 中国创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来⼤幅度增加了研究开发资⾦。

中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,⽆论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努⼒争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

【翻译答案】 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 深圳 深圳是中国⼴东省⼀座新开发的城市。

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。

1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。

2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。

3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。

4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。

5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第三套

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第三套

2022年6月英语六级翻译试题及答案第三套《2022年6月英语六级翻译试题及答案第三套》翻译3赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。

天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。

赵州桥结构新颖、造型优美。

桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。

建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。

赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。

类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。

The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres.Li Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

六级翻译真题及答案整理

六级翻译真题及答案整理

六级翻译真题及答案整理六级翻译真题及答案整理六级翻译真题及答案中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的'同等机会。

译文一China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

英语六级翻译题大汇总_含答案__【力荐】

英语六级翻译题大汇总_含答案__【力荐】Exercise One1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytaking exercises /Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2.listening to music enables us to feelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用can make us feelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。

2023年英语六级翻译以及答案及翻译短语

84.06.1272.I.yo.ha._______________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).d.________________(看着她受伤的儿子被送进手术室).74.Afte.th.terroris.attack.tourist.___________________(被劝告暂时不要去该国旅游).municat.wit.m.customer._________(通过写电子邮件而不是打电话).76._______________________.(直到截止日他才寄出)hi.applicatio.form.07.6:82.Th.aut.manufacturer.foun.themselve._________.(正在同外国公司竞争市场的份额).83.Onl.i.th.smal.tow._________________.(他才感到安全和放松).84.I.i.absolutel.unfai.tha.thes.childre.____________.(被剥夺了受教育的权利).85.Ou.year.o.har.wor.ar.al.i.vain._________________(更别提我们花费的大量金钱了).86.Th.problem.o.black.an.wome._______________________.(最近几十年受到公众相称大的关注).07.128.Bu.fo.mobil.phones.______________________(我们的通信就不也许如此迅速和方便).83.I.handlin.a.embarrassin.situation.____________(没有什么比风趣更有帮助的了)Th.Foreig.Ministe.sai.h.wa.resigning.bu._________________(他拒绝进一步解释这样做的因素).85.Huma.behavio.i.mostl..produc.o.learning._____________(而动物的行为重要依靠本能).86.Th.witnes.wa.tol.tha.unde.n.circumstance.____________________(他都不应当对法庭说谎).08.682.W.ca.sa..lo.o.thing.abou.those____________________________(毕生致力于诗歌的人).the.ar.passionate.impulsive.an.unique.83.Mar.couldn’.hav.receive.m.letter,______________________.(否则她上周就该回信了)。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。

以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。

1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。

目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。

xx的其他茶树直接或间接源自中国。

[参考答案]中国是茶的故乡。

人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。

一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。

目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。

其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。

英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。

在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。

中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

中国传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。

这就是著名的“百家”。

从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。

2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、参考翻译:It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on educationand show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenationhas put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even thoughthey are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attachedto education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.Theteacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。

其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。

2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。

3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。

4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。

其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。

5.躬身下拜:可译为bow down。

2、参考翻译:Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-uppolicy,and especially since the special economic zones wereset up in thecoastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanceddevelopment among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in manyaspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign ofWestern Development has made remarkableachievements, graduallynarrowing the gap between the east and the west.1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting。

economicdevelopment 或which aims at…2.第二句“自从…以来,尤其是…”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。

3.翻译第三句的“由于…中国西部地区…”时,可使用owing to...结构表达“由于…”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可。

用并列结构进行直译。

“在…方面不够发达”可译作be lessdeveloped in…4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语in order to...。

后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了…运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予…”处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有层次感。

3、翻译范文:Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,whichleads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam notonly affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energydeficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve theproblem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket priceis the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,wemust vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。

“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。

其中prominent意为“突出的,显著的”。

3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。

4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

5.公交优先:可译为priority of public transportation。

6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

4、参考译文:Currently, there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%, farabove the global average of 67%. According tostatistics,the annual percapita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan, withaverage monthly income per capita being 2,047yuan. That means,urbanresidents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months. Whereas, during the first 10 months in 2012, actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars, with average monthlyincome per capita being 3,265dollars. That tells us,American people can afford16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way, American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China, fromwhich Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。

相关文档
最新文档