源于寓言故事的英语习语

合集下载

《希腊神话与英语》之习语1

《希腊神话与英语》之习语1

Other usages
• 因此,古希腊人把月桂树看作是阿波 罗的神木,称为"阿波罗的月桂树 "(The Laurel of Apollo).起先,他们 用月桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太 阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在 奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技 中,他们用桂冠赠给竞技的优胜者. 从此世代相传,后世欧洲人以"桂冠" 作为光荣的称号. 由于阿波罗是主管光明.青春.音乐 和诗歌之神,欧洲人又把源自"阿波 罗的月桂树"的桂冠,献给最有才华 的诗人,称"桂冠诗人".第一位著名 的"桂冠诗人"就是欧洲文艺复兴时 期人文主义的先驱者.意大利诗人彼 特拉克(Francesco Petrarch,13041374).
11、Swan song:
• 字面译做“天鹅之歌”,源于 • 希腊成语Kykneion asma。在 古希腊神话中,天鹅是阿波罗 的神鸟,故常用来比喻文艺。 传说天鹅平素不唱歌,而在它 • 死前,必引颈长鸣,高歌一曲, 其歌声哀婉动听,感人肺腑。 这是它一生中唯一的,也是最 后的一次唱歌。早在公元前6世 纪,古希腊寓言作家伊索 (Aisopos)的寓言故事中,就有 • “天鹅临死才唱歌”的说法。 在英国,乔叟、莎士比亚等伟 大诗人、剧作家,都使用过这 个成语典故。 因此,现代英语中这个习语比 喻某诗人、作家、作曲家临终 前的一部杰作,或者是某个演 员、歌唱家的最后一次表演。 莎翁的著名悲剧《奥赛罗》 (Othello)中塑造的爱米莉娅形 象,她在生死关头站出来揭穿 其丈夫的罪行。她临死时把自 己比做天鹅,一生只唱最后一 次歌。 英语成语black swan,用以比喻 稀有罕见的人或物,类似汉语 成语"凤毛麟角"之意。

常见英语词汇背后的希腊神话故事

常见英语词汇背后的希腊神话故事

常见英语词汇背后的希腊神话故事1.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。

它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。

传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。

阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。

因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。

在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。

后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。

因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。

2.Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。

后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。

此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。

为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。

源自欧洲寓言名著的英文典故

源自欧洲寓言名著的英文典故

源自欧洲寓言名著的英文典故1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。

因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。

它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council) 这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。

英语谚语的由来

英语谚语的由来

四、来自外来语的英语谚语
put the cart before the horse: 本末倒臵,颠倒次序。直译是“把车放在马前”。这则 谚语可以追溯到古罗马时代的一句拉丁文谚语,该谚语 是以犁和牛作比。公元前61年古罗马政治家、演说家和 哲学家西塞罗曾在其作品里用过此语。1279年这一谚语 首次被译为英语。
When the monkeys learned that their ration was to be reduced, they flew into a rage. Seeing how mad the monkeys were, the man corrected himself at once. 猴子一听到养猴人 要减少它们的食粮,都非常生气。 "All right," he told them, "I'll give you four chestnuts in the morning and three at night then." 於是,养猴人马上改口说:「那么,改为早上给四 颗,晚上再给三颗。」 This satisfied the monkeys, and they all jumped for joy. 猴子就感到满意,欢欣鼓舞起来。
Wall has ears. 隔墙有耳。
二、起源于寓言、民间传说和民间故 事的英语谚语
The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。(出自伊索寓言 《一头狮子和三头牛》) Haste makes waste. 欲速则不达。(出自伊索寓言《口渴 的鸽子》,是从Great haste is not always great speed 演变而来的。) Fine feathers make fine birds. 人靠衣装马靠鞍。(出自伊 索寓言《孔雀和仙鹤》,是从Fine feathers don’t make fine birds演变来的, 但在演变的过程中把原来的意思完 全颠倒了。)

用英语讲《伊索寓言》

用英语讲《伊索寓言》

用英语讲《伊索寓言》1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。

因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn’t read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn’t let us have it.2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇bell the cat系成语to hang the bell about the cat’s neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。

它来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

读《伊索寓言》学英语口语

读《伊索寓言》学英语口语

读《伊索寓言》学英语口语1. Impression after reading--- The Fox and the GrapesThe first day of my holiday , I read a small story from "Aesop's fables," the story of the fox and the grapes, And Ihave some ideas for this story.译文:看过《伊索寓言》中的故事《狐狸和葡萄》后,我有很多的想法。

首先,故事是这样的:有一只极其饥饿狐狸看见葡萄架上挂满了葡萄,便非常想摘下来吃,但怎么摘也摘不到,泄气的狐狸只好情不自愿地走了,可一边走还一边安慰自己说:“这葡萄肯定是酸的。

”明明是自己能力小,做事不成,还找借口说时机未成熟,这是不是太可笑了。

可仔细想想,我不正像这只狐狸吗?每次妈妈检查作业指出错误的时候,我总会说:“唉!本来是做对的,后来又不小心改错了。

”妈妈说:“下次一定要看清楚再订正哦。

”其实,我心里明白根本就是自己做错了。

看了这篇故事后,我意识到,自己本来就是错的,就不应该找借口掩盖自己的不足,要勇敢的承认错误,想办法纠正错误,最后肯定会成功的。

否则,不就成了吃不到葡萄说葡萄酸的狐狸了吗?2.Impression after reading--- The sick lion生病的狮子After reading "Aesop's fables," the story of The sick lion ", I have some ideas. And It tells us a truth, that is: No matter how brilliant in the past, it is hard to avoid the disrespectand revenge after losing the brilliant!。

英文谚语典故

英文谚语典故

英文谚语典故【篇一:英文谚语典故】二、源于寓言故事.寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式.如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获.现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算.但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律.又如veper and file出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(viper)发现一把铁锉(file),以为是一顿美餐.但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬.后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理.三、源于神话故事.神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往.如raincats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”.据说驾暴风雨的巫士化为猫形.狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从.在德国古画中,风被画成狗头和狼头.因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”.又如analthea’s horn,汉译常为“丰饶的羊角”.阿玛尔忒亚(amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特jupiter)的保姆.婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳.为了感思,宙斯敲下一羊角送给她.许诺让羊角主人永远丰饶.四、传说.传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述.如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内.另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听.后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式.又如leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里.底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝.现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”.五、源于民间飞俗.如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟).渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点.因此渡鸟象征死亡.猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟.后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此.又如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”.源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛.古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉.六、源于谚语.谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结.如birds of a feather,birds of a feather flock together.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”.在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”.其英译为in fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语the early bird gets/catches the worm.意为“捷足先登(得),先下手为强”.比较first come,first served.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同.七、源于某些作品.英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成.如wash one’s hands of a thing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”.出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关.又如as significant as the shake of lord burleigh’s head,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”.出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》.伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想.普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思.精选关于英语谚语的典故散文吧网站海不择细流,故能成其大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

源于寓言故事的英语习语
篇一:Bell the Cat 自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇
bell the cat是成语to hang the bell about the cat’s neck的简略,原意是“给猫的脖子上挂铃”。

它来自《伊索寓言》中的《老鼠会议》The Mice in Council。

这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。

白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。

这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了。

”群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That’s a capital idea. We will bell the cat!No more fear of the
cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。

老鼠会议毫无结果,它们不安全的处境当然也无法改善。

寓言所寄托的意思很明白:遇到问题和困难的时候,既需要有出谋划策的智者,更需要有挺身而出的实干家。

bell the cat常用来比喻to do sth.dangerous in order to save others;to step forward bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.
例:1、Everybody made suggestion, but no one actually of fered to bell the cat.
2、We didn’t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.
篇二:A Dog in the Manger 占着茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》,说的是一条狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走近稻草时,这条狗却朝着马或牛狂吠,不准食草动物享用。

因此,“狗占马槽” 就成了一个家喻户晓的成语进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth.that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use
it,讽刺那些占据某职位或某物品却不做事、不使用的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语主语补足语。

例:1、He borrowed a lot of books from the library, but he didn’t read a book. He was really a dog in the manger.
2、Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn’t let us have it.
篇三:Cry Wolf 虚发警报;谎报险情;危言耸听
cry wolf来自《伊索寓言》中的《牧童和狼》The Shepherd boy and the wolf。

有个牧童在离村子不远的山坡上放羊。

有一次,他为了开心作乐,突然大喊:
“Help!Help!The wolf!” 全村的人都闻声跑来援助他,可跑到山坡上一看才知道他在开
玩笑。

如此恶作剧重复了两三次。

后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理
会他了。

于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即使在他说真话时,也没人相信他了。

由此,人们用cry wolf来比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none。

按此比喻意义,这个成语相当于中文里出自《东周列国志》的典故——烽火戏诸侯。

周幽王为博得宠妃褒姒一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警,使各路诸侯仓促发兵,
驰援京师,却受到嘲笑。

后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭
杀身亡国之祸。

这两个典故的情节虽不同,但寓意却完全一致,都是表示“一朝说假话,
一世无人信”。

例:1、Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.
2、Is she really sick or is she just crying wolf?
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档