商务信函的翻译

合集下载

自考商务英语信函翻译

自考商务英语信函翻译


4:15 Leave for Great Wall Hotel

7:30 Dinner given by President X

Tuesday, April 19

9:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building

2:00 p.m. Group discussion
• 包装:标准出口箱,每箱10打。

• 付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。
• 交货日期:收到信用证后一个月。
• 因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽 早做出决定。
• Dear Mr. /Ms.

We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in
• Payment: By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight.
• Delivery: One month after receipt of L/C.
• Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.
the second half of April for about a week .As requested, we propose the following itinerary for your consideration.

商务信函翻译实践

商务信函翻译实践

商务信函翻译实践1.敬启者:我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。

现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。

中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。

为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。

请告知我们贵方感兴趣的商品。

一俟收到具体询盘,即刻报价。

希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。

我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。

盼速复。

Dear Sirs:We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.We would like to take this opportunity to introduce ourselves.Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.We await hearing from you.2.敬启者:9月1日询价已收到。

第14单元 商务信函类语篇的翻译

第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”

Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)

Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)
第8页,共30页。
2. 英语商务信函的文体特点
2.1.词汇特点:(2)表意准确,专业性强
• 主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以 及一般词语在商务英语语境中的特殊用法
• We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
• It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
Chapter Three
商务信函的翻译
第1页,共30页。
Business Letters
知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类商务信函。
第2页,共30页。
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯
称呼(Salutation)
事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.:

商务信函的翻译Translation of Business Letters

商务信函的翻译Translation of Business Letters

Letters of Orders(订货函) Letters of Payment(付款函) Call Letters(催款函) Letters of Packing & Transportation(装运 函) Letters of Insurance(保险函) Letters of Compensation Claims(索赔函) Letters of Claim Settlement(理赔函)
Practical Business English Translation
Chapter IV Translation of Business Letters
1. Ingredients of Business Letters
1.1 Ingredients 1. 信头 (letterhead/ heading): 写信人的地址和写信日期 2. 信内地址 (inside address): 收信人的名称和地址 3. 称呼 (salutation) 4. 事由 (subject or caption) 5. 开头语 (opening sentence or sentences)

2. Categories and Functions of BL
2.1 Categories of Business Letters Letters of Establishing Business Relations(资信调查函、建立交易函) Letters of Promotion(促销函) Letters of Inquiries and Replies(询盘函) Letters of Making Offers(报盘函/报价函) Letters of Counter-offers/Countersuggestions(还盘函)

商务信函翻译范文

商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。

每批货物装运须间隔两个月。

byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。

4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。

付款方式为100%保兑不可撤销信用证。

1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。

chapter10商务信函的翻译

chapter10商务信函的翻译

返回
SECTION 2
SEC 1
I. 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容? A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary close G. signature H. attention line I. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing notation N. body
Unit 9
Business Letters 商务信函
返回
SECTION 1
SEC 2
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是企业 对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立 良好的公司形象有着极为重要的意义。 商务信函涉及商务活动的各个环节, 贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括 建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、 还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、 订立合同(placing orders)、保险(insurance)、 装运(shipment)、索赔(claim)等方面。
SEC 3
(2) commodities fair (3) non-firm offer
SEC 4
(4) force majeure
SEC 5
(5) documentary L/C (6) port of shipment

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译
Business Correspondence Translation (700 words)
尊敬的(收信人称呼):
您好!希望您在阅读本信时一切顺利。

本函是为了向您询问我们公司的生产设备库存情况。

我公司是一家专注于生产高质量家居用品的企业,具有多年的经验和广泛的市场份额。

我们一直保持着高质量和可靠性的声誉,为客户提供了一系列经久耐用的产品。

我们公司的业务在过去几个季度里得到了显著的增长,我们的产品需求量也随之增加。

为了满足不断增长的市场需求,我们决定扩大我们的生产能力。

此外,我们也计划引入新的产品
系列。

因此,我们对我们目前的生产设备库存情况非常感兴趣。

我们希望了解以下细节:
1. 我们公司目前拥有的生产设备种类和数量,以及它们的使用状态。

2. 我们的设备是否具备扩大生产能力的潜力,或者是否需要进行升级或添加新设备。

3. 如果需要添置新设备,我们希望知道具体的设备类型、数量和价格,并且了解您的付款方式和交货时间。

我们实际上正在考虑对我们的设备进行升级和/或添加新设备,
以满足我们近期的业务需求。

因此,我们希望尽快得到您的答复,以便我们能够及时做出决策并计划后续步骤。

如果您能提供一个更详细的报告,其中包含当前设备的详细状况和相关建议,我们将感激不尽。

非常感谢您的合作和支持。

我们期待着您尽快回复,并期待与您的进一步合作。

此致
敬礼
(您的称呼)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

约翰.史密斯Part Two 商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点•1.1.1 用词规范正式(1)试译:●We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

●We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。

对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。

1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.(2)古体词:试译:●All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

●In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。

翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.1.1.2 表意准确、专业性强•商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

(1)专业术语类:●Trimming charges 平仓费●insurance policy 保险单●coverage 保险项目establishment 开证counter-offer 反还盘●surcharges附加费●pro forma invoice形式发票premium保险费clearance sale清仓削价销售●underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格●bid 递盘counter-offer还盘●irrevocable letter of credit 不可撤消信用证例如:•We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

•It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(2)外来词类:拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere (保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

•Offer, quotation表示“报价,发盘”•Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”•Shipment和consignment 表示“所发出的货物”•Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况”•Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”•A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。

商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。

分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?(1)原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。

译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10.“by” 改为“before”(2)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。

试修改以下译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton.改为..offer is US$150 or over per ton1.1.3 用语朴素、淡于修饰•商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。

•试译以下商函:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.Yours truly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。

兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。

我们希望这不会给贵方带来很多不便。

此致1.2 语法使用特点1.2.1 句子类型英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句(Declarative Sentences)疑问句(Interrogative Sentence)祈使句(Imperative Sentences)感叹句(Exclamatory Sentences)(1)商务信函主要使用陈述句。

例如:Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in ourwarehouse to be held for you until we receive your instructions.Yours Truly,敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。

但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。

相关文档
最新文档