商务实训翻译原文
商务翻译实践材料

商务翻译实践练习英语0801 0812100101 王孟虎一,商务信函文本的翻译实践Dear Sirs,Re: QINDAO-LIEBHERR REFRIGERATORYour fax of February 10 asking us to offer you the subject article has received our immediate attention. We are pleased to know that you are interested in our products.In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today:Specification: Quantity(set): Price:(US$)BYD212 1,000 410.00BYD175 1,000 380.00BYD219 500 395.00The price is on the basis of CIF AlexandriaPacking: at buyer’s option.Shipment: Total quantity to be delivered by 3 equal monthly shipments, March through May, 1993.Payment: 100% by irrevocable letter of credit.In view of the fact that our stock on hand has been quite low owing to heavy commitment, your early order is absolutely essential.Yours faithfully,敬启者:回复:青岛-利勃海尔电冰箱你方二月十日要求我们对你方提及的货物报盘的传真得到了我们的关注。
商务英语翻译实训英译汉1

Purchase ContractCONTRACT NO.:SIGNING DATE:SIGNING PLACE:Buyer: Seller:Tel: Tel:Fax: Fax:Mobile: Mobile:The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.4. SHIPPINGMARK: Option by buyer5. TIME OF SHIPMENT:6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:7. TERMS OF PAYMENT:8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.9. DOCUMENTS:(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion ofInternational Trade,Beijing . The arbitration fee shall be borne by the losing party.14. The contract is made out in two originals. Each signatory party holds one original. The date of signature of both Parties is the effective date of contract. This contract is signed according to the rules and the laws of China.The Seller: The Buyer:Authorized Signature Authorized Signature Date Date。
商务英语综合实训项目六 商务翻译

第一节 知识巩固
After the program has been entered, the software pilot lights are displayed.
上句由于错误理解了计算机的自动运转,程序是由机器自动输入的, 程序输入后软件指示灯立即显示,所以错用了 “has been entered” 被动 语态。上句可以改成:
先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。我们高 兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17,000 美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物 迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们 希望由该轮装运这批货物。 如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第一节 知识巩固
二、商务说明书的翻译技巧
商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品,介绍产品的性能 ,使用方法和价值作用,但其中首先起宣传作用。这种就需要翻译的文 字简洁,并且需要用具有吸引力的广告语言。
1、在说明书中,短句的使用非常普遍,特别是祈使句(imperative sentence),这样可以使用户一目了然。例如“立即关闭阀门”在英语 中可以有下列四种译法,但祈使句的使用最为普遍。
实训项目六
商务翻译
第一节 知识巩固
1、忠实通顺的翻译标准
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
商务翻译实践文本

“No innovation can replace direct discussions”From Fortune, July 26, 2004That’s what Samsung CEO Jong-Yong Yun, whose company prizes technology, says about understanding local markets. Going global has always been a tricky business. For many people, the emergence of a global economy has meant unprecedented wealth and unparalleled access to goods and services. A cosmetics brand born in Tennessee can become wildly popular in Shanghai. For those in business, however, globalization has brought unrelenting change and fierce competition. To find out how the best companies manage in a world that’s getting smaller and more complicated, we asked two CEOs of Fortune Global 500 companies how they’ve stayed on the top of the game. Whether based in Europe, the US, or Asia, they’ve successfully managed global businesses in everything from refrigerators to fragrances. Here’s what they had to say. Lindsay Owen-JonesL’OrealCEO since 1988ON WHAT MAKES A GLOBAL BRAND: Ultimately it is a question of imagination and intuition in equal parts. It is intuition (when one asks) what do these brands have that just might seduce the world? But also in terms of imagination, what could they become to seduce the world? It took imagination to think that a nice, homey, very basic, user-friendly, popular, and cheap but really not sophisticated make-up line called Maybelline made in Memphis could become the hottest thing for young women in Shanghai. That is why this business is always looking for candidates who not only have basic business disciplines but also an ability to dream. We call them, in French, poets et paysans.ON RESEARCHING MARKETS: We try to do a major market visit every month. Since the beginning of the year we’ve been to the US, Japan, Russia, Germany, and Brazil. Typically, the first day we will spend just visiting stores. That is an opportunity not just to look at the stores but to look at what women are wearing and what they’ve got in their shopping carts. You look at them buying all kinds of other things, not just our products. I usually like to have a quick look at the clothes department if it is a department store. Or perhaps cereal or instant coffee if I’m in a supermarket. ON BEAUTY: Understanding what women want anywhere, including your home country, is a major challenge, especially in something as personal as beauty. People do not talk honestly of their aspirations. You knock on the door and say, “Do you have a secret aspiration to be a chic French woman?”-they would laugh you out of the door. The key words I would use are observation, cultural understanding, empathy, and intuition. These are probably more important than the traditional scientific marketing-research approaches. I think we are helped by our European heritage. Cultural diversity is an everyday factor of differences. Our success in the US has been heightened by our understanding and awareness of ethnic differences. Every new country you are successful in gives you an added dimension of understanding how the world is different.ON SETTING AN EXAMPLE: When you have spent a day tramping from morning to evening, and from store to store, eating sandwiches in a minibus as you go from one place to another, you are sending an unwritten message to teams everywhere in the world that the CEO is doing the same thing he expects them to do- which is for all of us to avoid (living) in some sort of ivory tower and to listen to our customers.ON LONG-TERM PLANNING: Everybody who manages a business at L’Oreal has a basic responsibility to the company to do what we call “a cow and calves policy”. You are responsible not only for managing today’s business but also for preparing what will be profitable many years after you have left that particular country or assignment. And you will be judged not only on your ability to produce the numbers now but on the credibility of the plans that will be there when you leave—to create businesses that one day will be the future.Charles O. HollidayDuPontCEO SINCE 1998ON GLOBAL EXPANSION: Developing countries are growing more rapidly, but you need to make sure you are bringing in the right products and services at the right time. We have ways of looking at the economy in each country to see if it’s ready for agricultural products, automotive products, or construction products. The metric we had going into a developing country was $1,000GDP per capita, and that’s still a general rule of thumb. But averages can be terrible in developing countries because they can be much different in the cities than in the country. You see that in China, where the differences in income are as wide as they can be between the coastal areas and the inner provinces. So we’ve done regional breakdowns. We look at Jakarta vs. the rest of Indonesia, for example. Jakarta might have a GDP of $1,500 per capita, yet the rest of the country is at $800. We might put in distribution around the major cities if we can’t get it into the entire country yet. In China, we sell our Corian countertop material to the upper end. We also bought a producer of solid-surface countertop that’s lower end. We are using our branding on it and all our technology to make it an even better lower-end product.ON CHINA: We see China as a big logistics and distribution challenge. We build smaller facilities close to our customers to maximize the logistics, as opposed to a big, cost-efficient plant. The other thing about China is they are turning out about 300,000 engineers a year, compared with 62,000 in the US, and they are technically just as good as our crop in the US, so we are doing more of our engineering in China.ON US COMPETITIVENESS: The real test is if we can go to a higher level of knowledge-content products, which means more research and development around biotechnology and nanotechnology. If we are successful in leading the world in those sciences, then the US is going to be very successful. If we can’t, it is more problematic. Let’s take genetically modified food, which is a big business for us. The US is a world leader today. And the approvals from other parts of the world are starting to come in. Brazil and China are accepting genetically modified soybeans, for instance. It’s a great example of how the US is winning.。
实训项目一参考译文(DOC)

实训项目一全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一参考译文一、英译汉和汉译英句子1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。
The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises.2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。
There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。
He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。
我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。
有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。
We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent.6.If the colors we have ordered are not in stock, we will accept analternative provided the designs are those stipulated on the order. 如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。
商务英语翻译实训英译汉1

商务英语翻译实训英译汉1Purchase ContractCONTRACT NO.:SIGNING DATE:SIGNING PLACE:Buyer: Seller:Tel: Tel:Fax: Fax:Mobile: Mobile:The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.4. SHIPPINGMARK: Option by buyer5. TIME OF SHIPMENT:6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:7. TERMS OF PAYMENT:8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.9. DOCUMENTS:(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter theSellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion of。
商务英语翻译实训chapter 7 Translation of Scenic Spots

1.适当增译
10)Four decades the kingdom of Bhutan has nurtured its image as the world’s last Shangri-la. Nestled in the Himalayas, it is a jewel of environmental preservation. Its pristine forests, sparkling, icy peaks and rare flora and fauna have caused the World Wildlife Fund to dub Bhutan “one of the ecological wonders of the world”.
2020/6/26
Warm-up Practice
2. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th century aquatint across hill and woodland to Mount Battie outlined against the horizon.
2.适当省译
11)正中位置是一座典型的土家吊脚楼,一架梯子 搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒。楼的左 边是小桥流水,楼的右边是良田美池,一农夫正 在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的美丽 画卷。
商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions

◆Do not use or mix together with any other household cleaners or bleaches.
◆Use in 2020/5/10well—ventilated areas.
Linguistic Features of Product Directions 产品说明书是生产厂家用来向消费者介绍说
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions 2) Add sugar and milk to taste.
加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 3) A nourishing beverage for all ages. An excellent
irritated skin. 切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
3. 大量使用被动句,例如: 8)The products can be installed in several types
such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements. 产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面 摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 9)The tabs should not be removed 手环不应该被移动
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.
3.Write an English essay on“Ethics in International Business” (600 words).
The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic ofChina. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic ofChina.
2.请将下面这份英文合同译为中文:
CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
In accordance with the Law of the People’sRepublic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the“Joint Venture Law”) and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company (hereinafter to be called Party A) and ___________ Company (hereinafter to be called Party B), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People’sRepublic of China.