广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言
汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。
在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。
汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。
但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。
首先是在文化上的差异。
中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。
例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。
这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。
其次是在语言表达上的差异。
汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。
这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。
商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。
这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。
一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。
另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。
实际上,商业广告是通向全球市场的门户。
不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。
因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。
在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。
广告语言中的跨文化语用失误

由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达
清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母
语的对应词迁移到了目的语。由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。
2. 1. 1 语用规则的迁移
sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is
really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical
T hom as (1983) 将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种, 其中, 语言语用失误
是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语
的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异, 在交际中不
了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。两类语用失误的区分不是绝对的,“ 由于语
p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing
that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and
浅议中英文广告翻译失误及翻译策略

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略作者:张敏来源:《中国科技财富》2010年第14期在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,已经渗透到我们生活的各个领域,也涉足到全球的各个角落。
中国《现代汉语辞海》指出广告的意图是传递信息,诱发人们购买断商品;英美广告认为广告的作用在于提供信息、争取客户、保持需求、扩大市场、保证质量。
由于语言文化的差异,不同的国家其广告的表达方式是备不相同的。
一则优秀的广告在原文的语占和文化背景中是成功的,但翻译后就不一定能达到原来的效果。
一、中英文存在的差异易导致广告翻译中的失误从词汇意义层面来说,中文某个词语所表示的意思跟英文中的一个单词对应,但是英文中有许多词一词多义,同时具有褒义和贬义。
例如中文里的山羊,英文是goat,但是住英文里,goat 除了山羊外还有色鬼的意思。
而有部分译者对英文词汇一知半解,又不愿认真参考各类工具书,因而出现了词汇翻译上的失误。
从句法层面来说,中文广告和英文广告在造句方面存在着一定差别:中文广告词短语结构和并列结构较多;而英文广告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文构句多使用单音节词和合成词。
很多译者在翻译时没有注意中英文造句的习惯,因而出现翻译失误。
从文化传播层面来说,翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,译者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。
首先由于社会价值观的不同,汉语广告重政府权威,常用政府权威来提高产品的可信度和身价。
基于这种心理,广告中“获奖、优、推荐品牌、老字号”等字样俯首即是。
而英语广告重视用事实说话。
其次由于受环境文化因素的影响,中国自古以来便有南尊北卑的传统,人们常说从南到北、南来北往,南的方位在说法上常置前;而英语文化恰恰相反,英美人常把从南到北翻译成“from northLo south”如西北,西南,东南之类的方位词语,英语的说法与汉语不同,分别说成“northwest,southwest,southeast”。
广告中的跨文化语用失误

广告中的跨文化语用失误[摘要] 通过对一些广告的分析发现,造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是:语用规则、语用意义的迁移、泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。
[关键词] 广告跨文化语用失误广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化现象。
广告语言不仅在词汇、句法、修辞等方面都独具特色的一种实用文体,而且新颖奇特的方式常吸引顾客的注意,读者不免会停下来加以思索,从而领悟其意境,并参与产品消费。
在跨文化的交际中,许多误解和交际障碍并非由于听不懂或不理解对方的语言,而是由于不明白对方的意图造成的。
在交际中,一方虽然会有各种各样的语法和拼写错误,但操目的语的本族人会宽容对方的错误,因为这些错误相对明显,容易克服。
如果一方语言水平很高,却出现语用失误,对方会认为是不礼貌或用心不良。
因此,语用失误是跨文化交际失败的最大障碍。
随着经济的发展,在广告中避免语用失误显得尤其重要。
Thomas (1983)将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种,其中,语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。
误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。
社会语用失误是因文化差异,在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。
两类语用失误的区分不是绝对的。
一、语言语用失误由于交际一方使用歧义词语或措辞不当,使对方没能理解而造成误解,或由于交际一方没能表达清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。
这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母语的对应词迁移到了目的语。
由于其语用意义不同于目的语,结果造成失误。
1.语用规则的迁移对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移是造成语用失误的主要原因之一,比如:Guo’s Totally Nutritious Slimming Extract(国氏全营养素).A Completely New Concept of Scientifically Reducing Fat.Guo’s Totally Nutritious Sliming Extract在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。
公共标识语汉英翻译中的跨文化语用失误探析

公共标识语汉英翻译中的跨文化语用失误探析摘要:跨文化语用失误在非目的语环境下十分常见。
文章分析公共标识语的语言特点,利用Jenny Thomas 的跨文化语用失误理论,从语用语言失误和社交语用失误两方面对苏州部分公共标识语语用失误实例进行剖析,发现相关翻译及设计人员语用知识的缺失之处,提出规避公共标识语语用失误的翻译策略,以期提高公共标识语的翻译质量,提升苏州的城市形象。
关键词:公共标识语语言特点汉英翻译跨文化语用失误翻译策略随着全球化进程的加快,苏州对外交流与联系日益密切,国际性的文化活动和体育赛事不断增加,来苏州学习、工作、生活的国际友人逐年增多,因此建设良好的国际语言环境显得尤为重要。
在这些跨国、跨文化交流中,英语作为国际通用语言,成为人们沟通时最为便利的工具。
因此,苏州公共场所大量的标识语都增设了英语译文,为国际友人了解苏州文化提供了便利。
然而,由于目前国内学者翻译水平参差不齐,译文参照标准不统一,苏州公共标识语的英文译写普遍存在不规范、不得体等问题。
虽然通过《中华人民共和国国家标准GB/T30240.3-201X》(后文简称为《国标》)和《江苏省地方标准DB32/T1446.8-2009 》(后文简称为《省标》)的修订实行和社会各界的共同努力,部分拼写错误、语法错误、格式错误等问题有所缓解,但中西方文化差异所引发的跨文化语用失误问题仍大量存在,例如逐字硬译、语言粗俗、忽视语境、中式英语等。
1.公共标识语的语言特点公共标识语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1] 。
从语言特点考虑,公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态和祈使句,语言简洁措辞精确[2] 。
1.1使用名词。
表示“静态”意义,提示、指示、说明、服务性质的公共标识语大量使用名词,直接精准地显示信息。
例如:洗手间( Toilet/Restroom/Washroom );更衣室( ChangingRoom/Locker Room); 疏散门(Evacuation Gate); 展厅(Exhibition Hall )等。
从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。
然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。
本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。
一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。
这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。
例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。
改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。
2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。
例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。
改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。
3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。
例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。
例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。
英汉广告翻译中的文化差异探析

英汉广告翻译中的文化差异探析摘要:广告一词源于拉丁语“Advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
其作为重要的现代营销手段,愈来愈多地影响着人们的生活观念与消费意识。
英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。
但由于中英语言特点与文化习俗等方面的差异,导致广告翻译中出现一些语用失误。
本文通过对文化差异的分类并结合广告翻译的实例,从语言层面与文化层面探讨这些语用失误,以期为广告翻译提供一些参考与建议。
关键词:广告,广告翻译,文化差异,语用失误广告作为一种唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段,和语言及其背后所代表的文化是密不可分的。
不同的语言既受到文化的制约又反映各自特定的义化内容,对每一个消费者而言,都不可避免地要受他们所处的文化氛围的熏陶。
这种潜移默化的熏陶随着他的年龄增长而变的根深蒂固,从而影响他的行为和决策,这其中就包括购买决策。
而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,正如美国著名翻译理论家Eugene A.Nida 所指出的:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原文的信息。
”这里所说的最切近而又最自然的对等语在很大程度上要受到义化因素的制约。
广告翻译亦是如此,当语言形成的材料需要转换成另一种语言,从而在该语言里发挥其传播思想的作用的时候,语言的环境就变复杂了,对这个表达所应该或需要采用的要求也必然复杂起来。
译者需要具备语言学、经济学、营销学、社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意英语广告翻译中的跨文化因素,注意不同的文化背景下,广告语在不同文字之间转换过渡引起的种种差异。
1983年,英国语言学家Jenny Thomas在其论文Cross-cultural Pragmatic Failure 中系统地阐述了语用失误的理沦。
她将跨文化语用失误分为两类,一是语用语言失误(Pragmalinguisticfailure),即语言本身的语用失误,这类语用失误是因为不符合目的语的语言习惯,误用其表达方式或不懂目的语的表达方式,把源语言的语言和结构移用在目的语上造成的失误;二是社交语用失误(Sociopragmatic failure),这类语用失误是因为交际双方不了解彼此的文化背景而生的语言表达失误。
广告翻译中的语用失误现象探析.DOC

广告翻译中的语用失误现象探析 王江渭 兰州财经大学陇桥学院广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销 的0的。
因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。
由于中、英文化形态、风俗习 惯等方面的差异,会出现语用失误这一现象。
通过广告实例具体分析语用语言失 误和社会语用失误在广告翻译中的表现;结合广告实例指出如何通过翻译来尽量 避免语用失误现象的出现。
关键词:广告翻译;语用失误;语用语言失误;社会语用失误;.近年来,中外不少学者有关广告文体的研宄以及广告翻译的研宄逐渐增多。
廖七 一从广告与翻译方面探讨了书面广告的文体特征和广告英译的原则。
利奇,戴尔 凯克等国外学者大都从语音,词汇等方面探讨了书面英文广告的异同。
凯克运用 语用学理论对广告语言进行了研究。
本文试图结合语用学中语用失误这一现象, 来具体分析其在广告翻译屮的表现以及如何在广告翻译屮尽量避免语用失误现 象的出现。
二、广告翻译中的语用失误随着社会经济的发展,广告己深入到社会各个角落,成为人们的日常生活中不 可缺少的一部分,秦秀白曾指出:“广告必须具有注意价值和可读性。
”廖七一 进一步指出:“广告的目的在于传播信息,诱导消费者去购买其所宣传的产品, 广告文字只是为达到这一目的服务的一种手段。
” 一般语用失误被认为是语用者违反了人际规范,忽略了社会文化背景和交际的 具体场合等得体原则所产生的后果。
何自然提出在言语交际中,因没有达到完满 的交际效果所出现的差错,称为语用失误,同时对言语行为中的语用失误和社 交文化的语用失误进行丫深入研究。
同时成昭伟指出:“语言的使用总是需要结 合某一特定的社交语境的。
广告作为一种特殊形式的社交语境,是原文读者和译 文读者的客观共处环境,而翻译则是对这种交际双方心理上不同认知环境的一 种沟通。
”根据以上文献,笔者将广告翻译中的语用失误分引言为语用语言失误和社会语用失误,语用语言失误是由于译者对对方的语言知识掌握不够,常表现为误用A的语等;社会语用失误是指译者因不Y解或忽视原文和译文读者双方的社会文化背景差异,从而影响语言表达形式的选择等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026)【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。
随着我国经济的发展, 出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。
但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。
本文通过对一些中译英广告的分析发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。
【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st ofus in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybridadvertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help ofThom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’sp ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, thep resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealingthat the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic andsociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it isreally an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p racticalsignificance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom icdevelopm ent as w ell.【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖的产物。
由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。
正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意是许多语言学家从不同角度研究的对象。
境, 并参与产品消费。
Geis(1982) 发现广告英语用间L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。
与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。
社会语言学不仅研究其语特征。
之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。
随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。
响。
许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了其中L akoff (1980) 发现广告语言为实施劝诱功能而卓有成效的探索, 由于篇幅有限, 恕不在此一一列举。
但专门探讨中国的英文广告者至今为数甚微。
本文拟从社会语言学和跨文化交流的角度, 就国内报刊上发表的及出口商品宣传品上印刷的一些中国产品的英文广告进行分析, 从而揭示我国英文广告在跨文化交流中的语言语用和社会语用方面的语用失误。
笔者认为这种探索极具现实意义。
因为各民族的文化背景、风俗习惯及价值观念差异极大, 各地读者对同一广告的理解因地而异。
一个产品的诉求方式可能在国内市场发挥效用, 而在国际市场则可能与消费者的习俗、信仰发生冲突, 从而导致产品的滞销。
面向国际市场的广告撰写在很大程度上还应对相关地区和国家的文化背景进行研究和探讨。
笔者收集了近年来《中国日报》《北京周报》及一些专用的外贸宣传印刷品上的英文广告, 并征求了一些外国教师和留学生的意见, 从中选出一些基本无语法错误, 但不符合英语习惯的广告语篇加以研究, 以求能找出一些值得借鉴的东西。
1 跨文化语用失误对广告语言的跨文化研究揭示了语言文化及思维之间的关系。
“文化是语言和思维相互作用的综合体。
语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式, 也可反映某一特定文化的世界观。
”(B row n, 1980)。
语言是文化的载体, 是反映民族文化的一面镜子。
思维模式具有其民族性, 是人类对自己和外界的认识。
各文化中的价值体系对思维方式产生重大影响。
不同的文化形态必然导致不同的思维模式, 而不同的思维模式又必然会影响各自的语言。
语言既是思维的载体, 又是思维的主要表现形式。
Ro sch 的原型理论(p ro to type theo ry) 清楚地阐明了语言与思维之间的关系。
W ardhaugh (1986) 指出:“ 原型理论不仅使我们认识到概念的形成方式, 即语言行为的认知模式, 而且也可能会使我们认识到人们在使用语言时获取社交能力的过程。
我们对自身所处的社会情景作出判断, 并使之归于各种典型模式。
我们对与己交往的人也作出同样判断。
然后‘ 裁剪’语言, 使之得体。
L akoff(1987) 认为人们是按照“理想化的认知模式”( ICM ) 结构来组织语言的, 并把认知模式划分为四种: 陈述模式(p ropo sitional m odels), 图象示意模式(im age2schem atic m odels), 暗喻模式(metaphoric models) 和换喻模式(metonymic models)。
原型理论和ICM 认知模式说明, 不同的语言都会有各自不同的语言表达方式, 人们是根据一典型事例在头脑中的反映来选择和理解语言的, 即原型表达方式。
由于其文化背景和思维模式的差异, 同一概念和物体在人们头脑中所反映出的意思有同有异, 各种语言的原型表达方式千差万别。
原型表达法因人、因时、因文化的变化而变化。
中国人由于受中华文化的熏陶, 并长期沐浴在自己母语的世界里, 已形成自身独特的汉语思维模式, 在用英文写作时, 无疑会受其文化习俗及母语原型表达方式的干扰和影响, 而造出“中介语”(in terlanguage)。
“中介语”是由Selinker (1972) 提出的, 意指多数语言习得者在学习第二语言时所独创的, 不同于目的语的一种过渡语言。
过去的研究表明第二语言习得者三分之一的偏离目的语的中介语是由于语言迁移(language tran sfer) 而造成的(Geo rge, 1971; 参见R ichards, 1974 )。
而语言内部干扰(in tralingualin terference) 所造成的许多错误则是习得者泛化目的语规则的结果(R ichards, 1974)。
这些都证实了“学习迁移”这一传统观念。
许多语言学家提出七种因素可导致中介语的产生。
其中语言迁移、语言内部干扰及社会语言情景(socio lingu istic situation) 等因素都与跨文化语用失误密切相关。
T hom as (1983) 将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种, 其中, 语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。
误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。
社会语用失误是因文化差异, 在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。
两类语用失误的区分不是绝对的,“ 由于语境不同, 双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同, 因而某一不合适的话语从一个角度看, 可能是语用-语言方面的失误, 但从另一个角度看, 也可能是社会-语用方面的失误”(何自然, 1991)。
为便利起见, 本文从这两个方面对样本分别加以分析。
2 广告语言中的跨文化语用失误在跨文化的交际中, 许多误解和交际障碍并非由于听不懂或不理解对方的语言, 而是由于不明白对方的意图造成的。
在交际中, 一方虽然会有各种各样的语法和拼写错误, 但操目的语的本族人会宽容对方的错误, 因为这些错误相对明显, 容易克服。
如果一方语言水平很高, 却出现语用失误, 对方会认为是不礼貌或用心不良。
因此语用失误是跨文化交际失败的最大障碍。
中国的英语广告诉求对象都是英美和国外顾客, 避免语用失误显得尤其重要。
2. 1语言语用失误由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。
这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母语的对应词迁移到了目的语。
由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。
2. 1. 1语用规则的迁移对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移是造成语用失误的主要原因之一, 比如:(1)Guo’s To tally N utritious Slimm ing ExtractA Comp letely N ew Concep t of Scientifically Reducing Fat“ 国氏全营养素”的英文译名“Guo’s Totally Nutritious Slimm ing Extract”在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。