【2018-2019】陪同翻译注意事项-陪同口译的礼仪-翻译人员的陪同礼仪-

合集下载

做陪同翻译 这些词汇一定要知晓

做陪同翻译 这些词汇一定要知晓

做陪同翻译这些词汇一定要知晓随着外贸易交流越来越频繁,不管是作为公司企业还是作为国家领导,出国都变得越来越需要,那么当各国以及各公司领导在见面的时候,一般都需要有陪同翻译带在身边。

但是想要将陪同翻译这项工作做好,并没有我们所想象的这么简单,它不仅仅只是对翻译进行负责,然后再直接对话就可以,要了解的,还有更多各方面的知识点。

所以今天小编就来跟大家分享一下,在陪同翻译的过程当中需要掌握的一些知识点都有哪些。

饮食类词汇绝大多数的陪同翻译,基本上都会碰到跟外宾一起用餐的情况,对于那些不了解中文的外宾,可能遇到每道菜叫什么名字,都是由哪些食材所组成,并且做菜的过程当中,都用到了一些什么样的烹饪方法,包括它背后存在哪些典故都是在餐桌上会非常关注的焦点,特别是那些带有饮食禁忌的国家,一定要对菜的来龙去脉进行了解才肯罢休。

所以这个时候如果作为翻译员不能够将上述的信息进行准确的提供,那么外宾的嘴上可能不会说,但是心里面同样会对印象分大打折扣。

医药卫生类词汇只要是出门在外总是避免不了一些突发情况的产生,如果刚好碰到外宾是产生了水土不服的现象,那么作为翻译人员责无旁贷的,就必须要承担起陪同买药,以及看病的任务。

这个时候,对比较常见的疾病名称以及病症的描述,包括药品的名称,还有诊断的方法都是十分有必要掌握的。

参观常用词汇 陪同的翻译,最主要的一项工作职责就是要陪同外宾一起参观游览,所以在碰到各种风景名胜,历史典故以及宗教文化的时候,都应该对他们进行了如执掌。

这里特别提示一下的,就是在建设的过程当中,很容易忽视掉的一些植物或者是动物的名称。

商品讲价常用词汇购物基本上是所有的翻译者都会碰到的问题,但是在跟外宾一起购物的时候,可能会因为关注焦点不一样,买的东西很有可能就超出了我们自己的熟悉范围。

因此,作为一名足够专业的翻译人员,在事先一定要对相关的购物知识进行足够的了解,包括各种自己不怎么常见的商品也是需要了解。

传统文化词汇但凡是涉及到中国国情的以及带有传统文化内涵的词汇,就一定要了解。

旅游陪同翻译需要注意什么?知行翻译:这点很重要!

旅游陪同翻译需要注意什么?知行翻译:这点很重要!

近日,翻译市场迎来一段比较忙的时候,因为即将迎来国家法定假期最长的国庆七天假,很多人早已经开始规划自己的旅游路线,有的人选择国内旅游,也有不少人选择出境游,在这里知行翻译提醒出境游的游客,办理旅游签证时除了提供相应的证件外,还需要出具证件的翻译件,并且翻译件上必须加盖翻译专用章及译员资质证明,否则工作人员不予受理,因此在翻译证件时,一定要选择有资质的正规翻译公司,不要为了贪图一时之利,而延误自己的办证时间,从而耽误整个行程。

在今天,知行翻译并不是要和大家说如何办理旅游签证,而是想和大家谈谈另一件事儿,据不完全统计,从对外开放以来,我国每年都会迎来非常多的国际游客,他们慕名前来欣赏祖国的大好河山,也有不少投资商人趁此机会来中国投资,可由于语言沟通的障碍,他们不得不借助翻译人员,这类翻译人员被统称为陪同翻译员,他们一般是在商务陪同,旅游陪同等活动中同时提供口译工作的专业人员,今天知行翻译就具体和大家谈谈陪同翻译的那些事。

首先,陪同翻译一般涉及外语导游,购物陪同,旅游口译及商务口译,虽然相比较同声传译来说,陪同翻译的难度和要求相对较低,但这并不代表陪同翻译的工作就很简单,对从业人员要求也低,其实想要做好一名陪同翻译员,不仅需要纯正的发音,较强的口语表达能力和交流能力,还要做到翻译准确,流利,更重要的是要求陪同翻译员有较强的服务意识和责任心,这些都是成为一名陪同翻译员的必经之路。

其次,拿最常见到的旅游陪同翻译来说,很多外商来中国考察时,又不少外商选择来华投资,除了有战略眼光外,还是处于对中国文化的憧憬和向往,因此他们在考察之际往往会饱览中华河山,这时就需要专业的旅游陪同翻译人员,在游览到某处景观时,外商会询问景观的由来及特色等等内容,所以在做旅游陪同翻译时,除了具备扎实的语言功底,优秀的口语表达能力,还需要对国内的景观的背景,特色有着一定的了解,不然很容易被外商问住,那时就会显得非常尴尬。

最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译友情提示大家不管是选择出境游时办理签证,还是接待外商进行陪同翻译,一定要选择有资质的正规翻译公司,不要贪图一时之利,而换来无法估量的损失,旅游领域的笔译,口译及证件翻译是知行翻译的主体业务之一,拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队,这个国庆长假,知行翻译为您保驾护航!。

陪同外国人要注意哪些礼仪

陪同外国人要注意哪些礼仪

陪同外国人要注意哪些礼仪陪同人员应稍候陪同对象。

以下是整理的陪同外国人要注意哪些礼仪,欢迎参考,更多详细内容请点击查看。

(1)相互介绍。

在初次见到外方人士时,陪同人员应当首先将自己介绍给对方,并且递上本人名片。

如果需要由陪同人员出面介绍中外双方人士或宾主双方人士时,我国的习惯做法是:先介绍中方人士,后介绍外方人士;先介绍主方人士,后介绍客方人士。

(2)道路行进。

在路上行进时,礼仪上的位次排列可分做两种:一是并排行进。

它讲究“以右为上”,或“居中为上”。

由此可见,陪同人员应当主动在并排行走时走在外侧或两侧,陪同对象走在内侧或中央。

二是单行行进。

它讲究“居前为上”,即请陪同对象行进在前。

但若陪同对象不认识道路,或道路状态不佳,则由陪同人员在左前方引导。

引导者在引路时应侧身面向被引导者,在必要时提醒对方“脚下留神”。

(3)上下车船。

在乘坐轿车、火车、轮船、飞机时,其上下的具体顺序为:上下轿车时,通常请陪同对象首先上车,最后下车,陪同人员最后上车,首先下车。

上下火车时,陪同对象首先上车,首先下车,陪同人员居后。

必要时,亦可由陪同人员先行一步,以便为陪同对象引导或开路。

上下轮船时,顺序通常与上下火车相同。

不过若舷梯较为陡峭时,陪同对象先上后下,陪同人员后上先下。

上下飞机的顺序要求与上下火车基本相同。

(4)出入电梯。

陪同人员应稍候陪同对象。

进入无人驾驶的电梯时,陪同者首先进入,并负责开动电梯。

进入有人驾驶的电梯时,陪同者最后入内。

离开电梯时,陪同者一般最后一个离开。

若是自己堵在门口,首先出去亦不为失礼。

(5)出入房门。

在出入房门时,陪同人员通常负责开门或关门。

进入房间时,若门向外开,陪同人员首先拉开房门,然后请陪同对象。

若门向内开,则陪同人员首先推开房门,进入房内,然后请陪同对象进入。

离开房间时,若门向外开,陪同人员首先出门,然后请陪同对象离开房间。

若门向内开,陪同人员在房内将门拉开,然后请陪同对象首先离开房间。

做陪同翻译时需要注意什么?知行君告诉您3点

做陪同翻译时需要注意什么?知行君告诉您3点

随着中外交流越来越频繁,很多国内的企业纷纷走出国门,开拓海外市场,也有不少外国商人纷纷来华投资;中外交流不仅仅体现在商务合作,包括在旅游等生活方面也是如此,不少国人纷纷欣赏国外风景,也有国际友人慕名而来参观中国的风景;还有就是关乎身体健康的海外就医,就目前来看,西方国家的医疗水平确实比较高超,因此不少国人会选择海外就医,这些场景都存在一个共性,那就是语言沟通的障碍,所以就需要陪同翻译从中转述,今天知行翻译就聊聊陪同翻译的注意事项。

首先,所谓陪同翻译就是指在商务陪同,旅游陪同等活动中提供口译工作的专业人员,它一般涉及外语导游,购物陪同,旅游口译,商务口译等,因为陪同翻译的独特性,在翻译过程中需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,而且要做到翻译准确,流利,并且需要较强的服务意识和责任心,还需要过硬的语言基础。

其次,做陪同翻译时,必须对目的语国家的美食文化有所了解,一般在商务陪同翻译中,除了正式的商务洽谈以外,还需要设宴,在宴席上的氛围一般比较随性,但是对于陪同翻译人员来说,吃饭时才最考验一个译员的综合能力,比如当外宾询问宴席上的菜名及食材,或者菜名背后的故事,而这些内容都需要陪同翻译人员进行解释,如果翻译人员对美食了解不够,甚至是一窍不通,虽然不会影响大局,但是译员自身会给外宾和客户留下不专业的印象,也就没有了往后的再次合作,因此陪同翻译人员要尽可能多地去涉猎,这样才能更全面的武装自己。

再者,做陪同翻译时,需要具备审时度势的能力,比如在一次商务谈判中,双方人员交谈比较激烈,甚至语气已经达到剑拔弩张的状态,这时翻译人员应当发挥“润滑剂”的作用,在转述表达时,保证原意的情况尽量用较为缓和的语气,或者找准时间提出暂停谈判,让谈判双方得到片刻的冷静,做这一切地前提需要翻译人员能够对场上的形势有一定的了解,否则就是在火上浇油,甚至引起谈判双方的反感,一名优秀的陪同翻译人员肯定具有审时度势的能力。

最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译积累了丰富的翻译经验和专业的翻译团队,这15年来,知行翻译始终秉承“质量,高效,服务”的翻译准则,拒绝恶意低价竞争,始终坚信“一分价格,一分品质”,也正是因为知行翻译的坚持,才获得上万家企业和个人的信赖。

【优质】陪同翻译注意事项-陪同口译的礼仪-翻译人员的陪同礼仪-推荐word版 (10页)

【优质】陪同翻译注意事项-陪同口译的礼仪-翻译人员的陪同礼仪-推荐word版 (10页)

【优质】陪同翻译注意事项-陪同口译的礼仪-翻译人员的陪同礼仪-推荐word版
本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!
== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==
陪同翻译注意事项-陪同口译的礼仪-翻译人员的陪
同礼仪
涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是小编为大家精心搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望大家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏目!
【翻译人员的礼仪原则】
1、工作前,做好充分的准备
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

2、工作态度认真诚恳
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。

在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。

在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

3、坚持主次有序
必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。

在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

4、待人礼让有度
在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

【翻译人员的礼仪注意事项】。

陪同会议口译对议员的要求

陪同会议口译对议员的要求

陪同会议口译对议员的要求
翻译员是翻译工作对外交流和国际间交流的桥梁和纽带,在各个种类的翻译领域中,在会议口译中陪同口译员是最为突出的一项,这种情形先提高口译译员的基本素质、加强翻译人才队伍建设,是紧跟我国经济发展的需求。

陪同口译翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,那么陪同口译对议员的要求有哪些呢,世纪英信翻译为大家介绍:
第一,一名合格的口译译员需要拥有扎实且渊博的语言功底。

相对于正式的会议口译,陪同口译的内容往往具有随机性,因此译员的前期准备也显得重要得多。

如果缺乏必要的双语功底,完成一次口译任务便会难上加难。

第二,一名优秀的陪同口译译员需要具备的特性即是责任感。

译前的准备,译中的细致与妥帖,以及译后反思与总结便是一名议员是否拥有责任感和基本的职业素养的重要体现。

第三,不论是陪同口译还是其他本地化翻译工作,译员都必须具有各国文化的差异意识。

一次翻译活动经常融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。

不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。

第四,一名合格的译员在翻译工作中不仅需要高质量完成任务,也需要在活动中时时刻刻保持最佳的精神面貌,做到举止大方,谈吐得体,着装规范,注重礼节。

便是一名合格的陪同口译译员的需要做到的几点。

虽然都是细节问题,但是对于口译效果的影响却是不可估量的。

口译内容包括商务陪同翻译,商务谈判翻译、展会翻译、会议翻译、产品发布会翻译、新闻发布会翻译、英语陪同口译、日常生活向导翻译、旅游观光翻译等等。

种类如此繁多,自然对陪同口译的译员提出了更高的要求。

国际礼仪之翻译陪同篇

国际礼仪之翻译陪同篇

如需由陪同人员出 面进行介绍,按照 国际惯例,应先介 绍己方人士,再介 绍外方人士;先介 绍主方人士,再介 绍客方人士。
2.道路行进
并排行进时,讲究“ 以右为上”,或“居 中为上”,陪同人员 应应当主动走在外侧 或两侧,而又被陪同 对象走在内侧或中央 。 Text
单行行进时,讲究“ 居前为上”,即应请 被陪同对象行进在前 。但若陪同对象不认 识道路或道路状态不 佳,则应当由陪同人 员在左前方引导。
上下轿车
上下火车
上下轮船
上下飞机
通常应当请 被陪同者首 先上车、最 后下车,而 陪同者则应 最后上车、 最先下车。
一般情况下, 应由被陪同者 首先上车,首 先下车,陪同 人员应当居后。 必要时,陪同 人员先行一步。
其顺序通常与 上下火车相同, 不过若舷梯较 为陡峭时,则 应由被陪同者 先上后下,陪 同人员后上先 下。
讲究职业道德
不得忘记身份,喧宾夺主;翻译时不得任意删改,偷工减 料;不得滥竽充数,不懂装懂;不得随心所欲,篡改原话 原意;不得生编滥造,无中生有
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No
matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
7.提供餐饮
零点餐饮
供应餐饮
按惯例陪同者 应当请被陪同 者首先点菜或 点饮料。
上菜或者上酒 水的标准顺序 ,应当是先为 被陪同者上, 然后再为陪同 者上。
8.日常安排
1
一般而言,外方来 宾的具体安排活动 日程早已排定,陪 同人员无权对其加 以变更。
2
若外方人士要求变 更活动安排,陪同 人员不宜擅自做主, 而应当及时向上级 报告,并执行上级 决定。

知行翻译:做好陪同翻译必须记住这4点

知行翻译:做好陪同翻译必须记住这4点

随着国内外经济与文化的不断交流,越来越多的国际友人来到中国,有的是为了游山涉水,有的是为了合作考察,但是他们仍然会面临语言沟通的障碍,因此“陪同翻译”这一职业就应运而生,所谓“陪同翻译”,顾名思义就是指在商务陪同,旅游陪同等活动中提供口译工作的一种职业,它涉及外语导游,购物陪同,旅游口译,商务口译等多个方面,那么对于如何才能做好陪同翻译,才能成为一名出色的翻译人员呢,今天知行翻译就为大家做个简单的分享。

首先,作为翻译人员必须明白一点,翻译不流畅是口译最忌讳地,所以不管是初次工作的翻译人员或是经验丰富的译员,在接到陪同项目的时候,都应该进行提前备课,熟悉项目的相关内容,并且设想本次翻译内容所涉及的相关领域,以免在陪同翻译过程中出现停顿,甚至出现不会译的情况。

正所谓“磨刀不误砍柴工”。

其次,我们从小就知道上课不许吃到,考试不许迟到,工作以后更加深刻体会到上班不能迟到,其实不迟到是对人的一种礼仪,因此在陪同翻译,译员不管出于什么原因都不应该迟到,因为这不是临时任务,而应该是有充足的准备时间的任务,所以应该在事先把所有可能的结果预料到,正常情况下,译员应该比客户提前15分钟左右到达约定地点,如果临时遇到突发情况,一定要及时打电话进行解释,避免耽误客户的行程,这是作为一名合格译员起码的礼仪。

再者,俗话说“女为悦己者容”,作为译员也应该注重自己的衣着打扮,特别是面对一些外商,你的衣着打扮不单单是代表自己,而是代表着你背后的团体,再说了,衣着整洁也是对人一种尊重的体现,所以在进行陪同翻译时,优先选择正装,如果客户主动告知可不穿正装出席,也应该穿着得体,断然不可邋里邋遢。

最后,懂得为人处世,在目前的中国翻译市场,大部分的翻译工作都是由翻译公司进行承接,然后为客户安排合适的译员,翻译公司在整个翻译过程中相当于译员和客户之间的桥梁,作为一名有素养的译员,是不会直接越过翻译公司跟客户直接对接,虽然这样会得到稍微丰厚一点的报酬,但是却会遭到整个翻译行业的抵触,因为会让别人觉得你是一个“不懂事”,或者是“忘恩负义”的人,如果觉得自己的能力应该匹配更好的价格,那么你可以随时进行协商,如果协商不同,你可以选择其他的翻译公司进行合作,但是千万不要触碰越级的底线,因为你不确定自己是否有能力承担这个后果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除== 本文为word格式,下载后方便编辑修改,也可以直接使用 ==陪同翻译注意事项-陪同口译的礼仪-翻译人员的陪同礼仪涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是羽利小编为大家精心搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望大家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏目!【翻译人员的礼仪原则】1、工作前,做好充分的准备翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

2、工作态度认真诚恳翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。

在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。

在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

3、坚持主次有序必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。

在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

4、待人礼让有度在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

【翻译人员的礼仪注意事项】1、守时、守信在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。

口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。

所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。

比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。

所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

2、礼仪礼节礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。

在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。

而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。

例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。

而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。

3、充分的准备工作在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。

储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。

4、树立自信心,有一定的应辩能力在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。

而这个时候,越慌乱就越译不好。

所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。

从容淡定的应对一切突发状况。

而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。

5、脑记和笔记有机并用口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。

在翻译的过程中,口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。

而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。

而很多时候,人的记忆是需要一定时间的,例如讲话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻译人员就有可能会出现漏记,这时候靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻烦和损失。

【怎样做好因公出访“五大员”】一、翻译员准备工作。

如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。

如考察某国的“分税制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。

自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。

如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。

如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。

自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。

如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。

另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。

由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。

实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。

这种双方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。

日程表。

日程表的制作和翻译应注意几个问题:1. 行距空隙拉宽一些,供补充和临时变动。

2. 明白易懂、一目了然。

如出访美国,在纽约要拜访参观“Solomon Brothers”,若按外文日程原文只译为“所罗门兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表团成员可能会找译员问个究竟。

因此,翻译不能图省事照字面译,到头来反而不省事,要问清楚背景,翻译为通俗易懂的“所罗门兄弟证券公司”,别人一看就明白是一家从事证券业务的机构。

旅游胜地名字也是如此,如美国佛罗里达州奥兰多市,有一个景点叫Ep Cot Center,若照字面译为“爱普科特中心”,别人就不懂是什么东西。

实际上这是新迪斯尼主题乐园,也可译作“爱普科特高科技主题乐园”。

该乐园有八个主题的高科技成就展览馆,12个国家微缩景点,寓科普教育于娱乐之中。

3. 重要的活动标明出发集中时间。

人数多的团组,少数人总会比较拖拉,耽搁全团时间。

如果定9点从酒店出发,可打印为8:50时在酒店大堂集中。

4. 只要可能,注明住地的地址、外方接待人员的地址、电话。

万一有团员走散掉队或者分散活动,可以按图索骥,返回住地。

这种情况经常出现。

翻译难点处理。

出国考察翻译的接触面通常比译员想象的要广。

尤其是第一次出访,无论准备怎么充分,或多或少总会碰到自己听不懂、译不好的内容。

无关紧要的词语可以结合上下语境猜测,实在不懂也只好放过去;但对于重点词语,则要设法弄明白确切意思。

如果对方有懂中文的人,外译汉时可向他们请教,再就是请教我方懂外语的行家或专家。

笔者1987年跟随一个地方政府团赴美国底特律,考察汽车工业。

会谈时美方经理介绍他们的汽车,提到mock-up(样车)、torsion(钮矩)、styling(外观)等等。

笔者当时还不懂,即请教我方代表团的专家。

现场无人可请教怎样办?可以请讲话人稍作解释。

笔者曾经碰到外方说的credit rating(信用评级),tooling(模具),urban zoning(城市功能区划),Attorney Department(司法厅),还有我方团长说的“技术滚动开发”(progressive upgrading of technology)等等词语,当时似懂非懂,也没人请教,且都涉及重点意思,笔者请讲者先作解释才翻译,让听者准确地理解、作出应有的反应。

二、参事员随团翻译往往还是一个参谋,提供有关出访国及某些考察对象的背景情况,提醒团员注意事项。

出访国的概况,一般的可以从世界知识出版社每年出版的《世界知识年鉴》一书中查阅、复印,也可以上网查找。

出访前注意事项。

译员可以把出访国的天气情况告诉出访团组成员,如有经验,可以就所需携带的衣服提出一般性的建议。

考虑到入乡随俗,尊重当地风俗习惯,尊重主人,应该了解并提醒注意事项。

如该国是否有收小费的习惯等等。

在美国的机场和旅馆,行李搬运习惯上要付小费,通常是一美元一件;下榻高级酒店,如超过两天,习惯上一般第二天在自己的住房床头柜上放一美元小费给清洁工,当然,不放也没大问题;餐馆通常把10%的小账打进帐单,一般不必另付小费。

在新加坡,公共场所均禁止吸烟,禁止带口香糖入境,对政府官员不宜送贵重礼品。

澳大利亚、新西兰等国家对生物制品和植物类入境特别敏感。

在泰国,议论王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的头等等是犯国忌的。

提醒吸烟者尤其要注意吸烟的场合,必要时应在现场作善意的提醒;参加正式活动,如迟到,不管由于何种原因,礼节上应该表示歉意;西式宴会中,骨头鱼刺肉渣之类通常放在菜盘子边上,而不是吐在干净的台布上;公共场所大声说话,文艺演出中讲话,直接询问对方的收入等等,会被看作是失礼之举。

出访中留意。

参加比较正式的活动以前,译员有必要问一下当地陪同或接待单位,在着装等方面是否有什么要求,事前提醒团长和各位团员。

参加某些活动,如签字仪式、颁奖仪式、开幕式等,译员有必要事先搞清楚活动的程序步骤。

例如是否要求我方团长讲话,发言的程序,发言的时间长度,以及哪一步要干什么,对方出席的主要人物等等。

这些情况都应事前告诉团长,让团长做到心中有数,而不是临场被动摆布,甚至不知所措。

必要时,译员在活动过程中加以引导。

译员有时还需要掌握活动时间,提醒团长,以便按时结束,赶赴下一场活动。

作为客人,参加宴会在结束时,应提醒我方团长主动谢辞告退,主人通常不好意思主动提出送客。

点西餐。

有的出访团员不熟悉西餐特点,点菜时按中餐习惯点好几样主食,结果上来几大盘,根本就吃不下,剩下一堆,令人尴尬。

西餐主食通常只有一道,份量较大,最普通的往往从牛、鸡、鱼肉三大类中选一种,有些地方会有地方风味菜式。

翻译可以提醒团员,如自点西餐,主食只需点一样即可。

三、协调员出访前做访问活动安排的时候,如需要随团译员同外方的接待单位联络,可以向对方提出我方的要求和希望,同时也要注意尊重对方的合理安排。

相关文档
最新文档