翻译导游讲解技巧和语言艺术

合集下载

「导游词之导游讲解语言艺术的技巧」

「导游词之导游讲解语言艺术的技巧」

「导游词之导游讲解语言艺术的技巧」首先,作为一个导游,我们必须要善于运用语言艺术来吸引游客的注
意力。

在讲解时,我们可以使用一些诙谐幽默的语言表达,例如讲述有趣
的历史故事或者当地的民间传说。

这样不仅可以增加游客的兴趣,还能使
他们更加投入到景点的讲解中。

其次,为了让游客更好地理解所见所闻,我们可以运用比喻、夸张、
对比等修辞手法。

通过形象生动的表达方式,可以使游客更直观地感受到
景点的特色和历史背景。

例如,将雄伟壮丽的古建筑形容为“一座骄阳下
的巨人”或者将古代文人雅士的墨守成规形容为“兔子精心雕刻的府院”。

另外,我们也要注重节奏和语调的运用。

在导游讲解中,适当的起伏
和变化可以使整个讲解更有层次感。

我们可以通过加快语速或者提高音调
来强调重点,通过放慢语速或者降低音调来给游客留下深刻印象。

这样的
技巧可以激发游客的听觉体验,增加他们对景点的好奇和兴趣。

最后,一个优秀的导游还应具备良好的口才和表达能力。

我们要保持
清晰、准确、流畅的语言,同时不失优雅和亲和力。

在讲解过程中,要注
意语气的转换和情感的表达,让游客感受到我们对景点的热爱和专业知识。

诸位,以上就是我为大家介绍的导游讲解语言艺术的一些技巧。

希望
这些技巧能够帮助到各位,在未来的导游工作中更加出色。

谢谢大家!祝
大家旅途愉快!。

导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术

导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术

导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术导游人员的口语质量如何,在很大程度上取决于遣词用语的准确性。

在讲解内容准确、情感健康的前提下,语言还要求力求鲜明生动,言之有神,切忌死板,以下是店铺整理的导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术,欢迎来阅读!1.准确恰当导游人员的口语质量如何,在很大程度上取决于遣词用语的准确性。

讲解的词语必须以事实为依据,准确地反映客观事实,做到就实论虚,入情入理,切忌空洞无物,或言过其实的词语。

如把二百年历史的“古迹” 夸张为五百年的历史,动不动就是“世界上”、“全中国最美的”、“ 最高的”、“ 最大的”、“独一无二的”、“ 甲天下的”等,这类没有依据的信口开河会使稍有见识的游客产生反感。

这就要求导游人员对讲解要有严肃认真的态度,要讲究斟词酌句,要注意词语的组合、搭配。

只有恰当的措辞,相宜的搭配,才能准确地表达意思。

要从纷繁富丽的词汇海洋中选取恰当的词语来准确地叙事、状物、表情、达意、是件不容易的事。

马克思常常花很多时间力求找到需要的字句,一丝不苟,“有时到了咬文嚼字的程度”(《忆马克思》)。

斯大林说,列宁也非常重视“文字上的修饰”,因此他的“每一句话都是一颗子弹”(《斯大林全集》)。

伟人力求词不虚发、表意准确的精神是我们运用语言时应当效法的榜样。

2.鲜明生动在讲解内容准确、情感健康的前提下,语言还要求力求鲜明生动,言之有神,切忌死板、老套、平铺直叙。

一般地说,导游人员要善于恰当地运用一些修辞手法,如对比、夸张、比喻、借代、映衬、比拟等来“美化”自己的语言。

只有“美化”了的语言,才能把导游内容亦既故事传说、名人轶事、自然风物等讲得有声有色,活灵活现,才能产生一种美感,勃发一种情趣,以强烈的艺术魅力吸引游客去领会你所讲解的内容,体验你所创造的意境。

请看实例:有位导游员在带游客去苏州城外时,这样讲解道:“苏州城内园林美,城外青山更有趣。

那一座座山头活脱脱像一头头猛兽,灵岩山像伏地的大象;天平山像金钱豹;金山像卧龙;虎丘山犹如蹲伏地的猛虎;狮子山的`模样活似回头望着虎丘的狮子,那是苏州一景,名叫狮子回望看虎丘。

导游的多语言沟通技巧与翻译能力

导游的多语言沟通技巧与翻译能力

导游的多语言沟通技巧与翻译能力导游作为旅游行业中的重要一环,承担着向游客介绍景点、提供相关信息以及解答各种问题的任务。

在国际旅游市场中,导游的多语言沟通技巧和翻译能力尤为重要。

本文将就导游在多语言沟通和翻译方面的技巧进行探讨。

一、语言学习与沟通技巧1. 提前准备:作为导游,提前准备是至关重要的一步。

在接待外国游客之前,导游应该对游客的国家和语言进行一定的了解和学习。

了解游客的文化背景、习俗和礼仪,可以帮助导游更好地与游客沟通,避免文化冲突。

2. 学习基本语言知识:导游需要学习游客所使用的语言,并掌握一定的基本词汇和语法。

这样可以帮助导游与游客进行基本的问候和交流,传递简单的信息。

3. 借助翻译工具:在沟通过程中,导游可以借助翻译工具,如翻译软件或翻译本,帮助解决一些简单的语言障碍。

但是,导游应该注意翻译工具的正确使用,避免出现翻译错误或误导游客的情况。

4. 互动交流:导游应该注重与游客的互动交流,尽量用简单明了的语言表达,避免使用过于复杂或专业的词汇。

导游可以通过示范、手势、图片等方式,辅助语言的交流,提高沟通的效果。

二、翻译能力的培养与提升1. 语言能力的提高:导游需要不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。

可以通过参加语言培训班、自学教材、与外国人交流等方式,提高自己的语言水平。

2. 文化背景的学习:导游在进行翻译工作时,还需要了解游客的文化背景和习俗,以便更好地进行准确的翻译。

导游可以通过学习相关的文化书籍、观看电影、参观博物馆等方式,加深对不同文化的了解。

3. 翻译技巧的掌握:导游需要掌握一定的翻译技巧,以便在翻译过程中更加准确和流畅。

例如,导游可以学习使用同义词、反义词或类似词来表达相似的概念;还可以学习使用上下文来理解和翻译句子的含义。

4. 实践经验的积累:导游可以通过实践经验来提升自己的翻译能力。

可以参加一些实地考察、培训或志愿者活动,与外国游客进行实际的交流和翻译,从中积累经验,提高自己的翻译水平。

导游口试口译技巧

导游口试口译技巧

导游口试口译技巧导游口试口译技巧可是个很有趣又很实用的事儿呢。

咱们先说口译这事儿就像在两座文化的岛屿之间架桥。

你得把游客所在的那座“岛”(他们的文化和语言)和你要介绍的当地“岛”(当地的文化和语言)连接起来。

比如说,你要是给外国游客介绍咱们中国的故宫,你不能光说那些建筑的名字,你得让他们能感受到故宫背后深厚的历史文化底蕴,就像把故宫这个神秘而宏伟的“宝藏”,用他们能理解的方式打开给他们看。

那在口试的时候,发音一定要准。

这就好比你去朋友家做客,要是叫错了人家的名字,多尴尬呀。

发音不准就像你把朋友的名字叫错了一样,游客可能就不太能明白你在说啥。

怎么练发音呢?平常就得像个小鹦鹉一样,多听多说。

听那些标准的发音材料,然后跟着读。

读的时候嘴巴要张大,就像你在大口吃苹果一样,每个音都要发饱满。

别小看这个,很多时候一个音发不准,整个词的意思就变了。

还有啊,口译的速度也很关键。

既不能太快像机关枪似的嘟嘟嘟,游客都反应不过来你说啥了;也不能太慢,像蜗牛爬一样,那游客可能就觉得很无聊了。

这就像我们走路,步伐得适中。

你得根据游客的反应来调整速度。

要是你看到游客一脸茫然,那可能就是你说得太快了,得放慢点速度解释解释;要是游客看起来很不耐烦,也许就是你太慢了,得加快点节奏。

口译内容的准确性就更重要啦。

你得像个精准的小雷达一样,捕捉到源语言中的每一个信息点,然后准确无误地传达出去。

我有一次当导游的时候,把一个景点的开放时间说错了,结果游客们白跑了一趟,那场面别提多尴尬了。

所以啊,在口试的时候,一定要把信息核实准确,千万不能模棱两可。

另外呢,文化知识在口译里也是个宝。

你得像个文化小百科一样。

比如说西方游客来咱们中国,他们可能对咱们的春节很感兴趣。

你要是只说春节是个节日,大家都很高兴,那可不行。

你得给他们讲讲春节为啥要贴春联、放鞭炮,这些习俗背后的意义。

这就像你在给他们打开一扇通往神秘东方文化的大门,让他们能进去好好探索一番。

导游讲解语言艺术总结

导游讲解语言艺术总结

导游讲解语言艺术总结导游讲解服务中语言技巧有以下四点1.情感沟通随着城市化的进程不断加快人口不断增加,资源不断减少环境遭到了一定的污染给人们带来了极大的困扰很多的人都热爱旅游来寻找大自然的感受为此导游成为了居民和游客景观与游客之间的沟通纽带通过游客的讲解使得游客通过眼睛和耳朵由悦心悦意的感受达到审美的境界。

2.语言方调导游在对景观讲解或者与游客对话时应该合理调节自己的声音强弱度不管是说话声音的高低还是运用话筒的声音大小都应该适当如果声音过高会给游客一种刺耳的感受如果声音过低不能满足于游客的需求或者游客听不到导游所讲的内容。

语言平淡又会给人平淡乏味的感觉,一些有经验的导游会根据游客的多少或者游客观景周围的环境情况合理的调节自己的声音还会跟讲解的内容来调节言谈和讲解的声音大小,这样会使得游客获得一定的审美感受例如在对故宫的讲解时故宫又称为紧禁城。

是明朝是清朝两个朝代的皇帝之家在讲解时候应该语言稳重、表情庄重。

例如在讲解马头墙的时候马头墙又称为封火墙,建筑此墙的主要目的是为了能够用于防火的效果由于在封建时期的中国一般都是由木质构成的如果一户失火,邻居也会失火,你们肯定是要问既然木质的爱着火那为什么还要用木质的建房屋呢?为什么不用石料的建墙呢?那么我来给大家讲解一下主要我们中国人更加重视文化的结构不管是自然景观还是建筑都取决于人们对的建筑和建筑物的统一才能展现在人们的眼前。

另外中国人具备出世和入世的想法很多人对外面的世界更加感兴超,另外更渴望出世的感受在当今人们希望通过旅游来化解自身的矛盾思想感情人们可以通过直觉的感受来判读树木的生命的特征应用此作为建筑的材料,为此形成了建筑的生命我们可以通过遐想如果在细雨的午间,让游客来观望灰白墙内人们在那里行走”在导游的语言中让游客体会到身临其境的审美感受仿佛此景就在眼前。

3.生动的修饰导游在带领游客观景的过程中如果语言平淡无味就好像和尚念经一般缺乏了一种生动的气息那么会让游客感到观景的乏味无趣如果在讲解的过程中运动形象生动、幽默、妙趣横生的语言能够更加引起游客的关注在讲解的过程中可以适当的运用修饰词也可以巧妙的运用比响、排比、夸张等修饰手法将内容更加生动的展现出来例如在讲解石公山,一位导游这样为游客讲解,请看我们现在已经身处仙山妙林之处我们的前方是一片无边无尽的太湖身后是一片绿油油的丛林湖面照应着青山,青山围绕着湖水导游在讲解的时候巧妙的运用情境交融的手法让游客具有一种心旷神怡、身临其境的感受。

英语导游翻译的语言艺术与技巧

英语导游翻译的语言艺术与技巧

英语导游翻译的语言艺术与技巧目录内容摘要关键词前言 (1)一、增强文化翻译意识 (1)(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识 (1)(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识 (2)(三)语用意义与跨文化意识 (2)(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识 (3)(五)文化信息处理与跨文化意识 (3)二、导游口译的特点 (4)(一)英语导游是有准备的汉英口译工作 (4)(二)英语导游是信息传播的主导者 (4)(三)传递的信息有一定的文化内涵 (5)三、适时采用解释法 (5)四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言 (5)(一)欢迎词的语言技巧 (5)(二)景点讲解的语言技巧 (6)(三)交谈的语言技巧 (7)五、合理利用英语俚语 (8)结语 (9)参考文献 (9)致谢 (11)内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。

英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。

关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key wordsenglish tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧摘要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。

本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。

关键词:导游词;特点;翻译;技巧0 引言1 英语导游词的语言特点英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。

一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。

1.1 口语化口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。

导游词的口语化是非常重要的。

因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。

虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。

例1:cannon hill park is one of the premier parks in birmingham and has been awarded green flag status. with beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderfulcollection of trees,it’s easy to see why. there’s plenty of opportunity for exercise at the park’s tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the river rea.译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。

英语导游翻译技巧的探讨

英语导游翻译技巧的探讨

英语导游翻译技巧的探讨随着旅游业的发展,英语导游翻译的需求越来越大,而翻译技巧的不断发展也越来越为人重视。

英语导游翻译的技巧不仅能提升译者的语言水平,也有助于游客更好地理解文化。

一般来说,英语导游翻译技巧有几种:首先是信息收集。

在进行英语翻译之前,要收集尽可能完整的背景信息。

这些包括文化,历史,人文等。

以此作为基础,以便译员更好地理解文章的意思。

其次是了解语言的实际应用。

根据不同的上下文,译员需要了解英文的实际应用方式,以确保翻译的正确性。

此外,译员还应该多加练习,刻意学习,以提高翻译水平。

再者,翻译语言的重要性也不可忽视。

翻译旅游指南时,要根据不同的文化和语言环境选择合适的和谐词组。

因此,翻译者应根据不同的上下文去学习实际使用的语言,以保持所翻译的文章语言的流畅性。

此外,英语导游的翻译需要具备口头表达能力。

这是因为旅游指南的内容非常多,译者必须能够准确快速地进行口头表达,以帮助游客更好地理解所翻译的内容。

而一位优秀的译员,在回答游客提出的问题时,要能够迅速准确地进行翻译。

最后,英语导游译者应加强与西方文化的交流。

旅游指南大多数都是西方文化的反映,因此译者需要加强与西方文化的交流,以更好地理解所翻译的文章的背景。

英语导游翻译技巧的发展,可以帮助游客更好地理解文化,增加观光的乐趣。

因此,英语导游翻译的技巧及其重要性不言而喻,因此,译员应该积极投身英语导游翻译的技巧的培训,以便更好地服务游客。

随着社会经济的进步与发展,旅游业如火如荼地发展起来,导引游客参观各地景点,旅游指南是实现这一目标的重要手段之一。

因此,英语导游翻译技巧的性质及其重要性受到越来越多的重视。

首先,英语导游翻译要求译员具备充分的背景知识。

在进行翻译之前,译员应充分收集相关信息,以便更好地理解所翻译的文章的内容及其背景。

此外,译员也需要具备尽可能正确的英语翻译技巧,以便能够准确无误地完成所翻译的文章。

译员还应不断练习,积累相关经验,以便更好地应对各种语言环境下的翻译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译导游讲解技巧和语言艺术
导游词讲解艺术技巧,优秀导游词的构思与解说 : 导游词是导游人员引导游客游览观
光的讲解词。

其作用有二:一是引导游客观光游览,二是宣传旅游景点。

二者相辅相承,
密不可分。

只有在掌握丰富的资料的基础上,经过科学系统的加工整理,并在实践中不断
修改、丰富和完善,才能形成具有自己特色的导游词。

国际旅游界有这样的看法,“没有导游的旅行是不完美的旅行,甚至是没有灵魂的旅行”。

翻译导游之所以重要,关键就在于其导游、讲解,而导游讲解的灵魂和核心所在,
便是导游技巧和语言艺术。

俗话说:“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,它充分说明
了翻译导游讲解艺术的重要性。

我们伟大的祖国,作为人类文明的发祥地之一,不仅具有悠久的历史和灿烂的文化,
而且幅员辽阔、地大物博,举世闻名的名胜古迹更是举不胜举,可谓遍及天涯海角。

正是
这些中华民族的瑰宝,每年都吸引着大量外国游客前来参观、学习、考察、游览。

然而,
河山之锦绣,风光之绚丽,艺术宝库之内涵,文物古迹之珍贵,如果没有翻译导游人员富
于知识性、艺术性的讲解、说明,游客们就不可能真正了解这些珍贵旅游资源重要价值,
有的客人甚至还会产生“乘兴而来,败兴而归”之感。

因此,我认为:只有具备了渊博的
学识,并能把这些知识艺术地讲授给客人,做到寓教于乐、引人人胜,使客人在旅行中兴
致常存的导游员,才能真正称得上是一个合格的导游员,其导游讲解,才是成功的导游
讲解。

我认为:合格的导游讲解,绝不是照本宣科地给游客们背诵一遍关于某一景点的讲解
词便告终,那样做,是不可能吸引游客的。

不少导游人员,在就某一景点为游客导游时十
分卖力,但遗憾的是,客人们对其讲解却并不怎么感兴趣,几十个人的大型旅游团,能随
其听到最后的,往往是寥寥无几,其他客人则早已是各行其事了。

仅剩下的几位客人,有
时恐怕也是碍于情面,硬着头皮往下听而已,真可谓“费力不讨好”。

之所以会这样,究
其原因,不外乎二条:一是知识深度不够,其二便是导游讲解呆板、语言艺术欠缺。

由此
可见,导游人员知识水平的高低,导游技巧及语言艺术发挥的如何,直接影响着游客的旅
游情绪和导游工作的正常开展,影响着客源市场的进一步开拓,是游客及外国旅行商评价
一个导游员和该导游员所在旅行社导游业务水平高低的重要标准。

.
过去,世界各国的旅游者到异国旅游的主要目的,绝大多数是为了度假、消遣和休息。

但进入20世纪80年代后,以领略异域风情,获取异国历史、宗教、文化、艺术等各方面
知识为目的的游客所占比例可谓与日俱增,方兴未艾。

到了90年代,游客们对导游讲解
的要求则更加严格和挑剔,这就使导游人员及其导游讲解的重要性愈加突出。

因此,如何
把一件事、一个景物讲得明白透彻、富于知识深度,讲得幽默风趣,能够引人人胜,从而
使游客们满意、满载而归,深感不虚该地之行,已成为每一个导游人员毕生应予认真对待、潜心研究的一个重要课题。

以日语导游人员为例,由于日本在文化、宗教、建筑等诸多方
面与我国一脉相承,因而要达到让客人在旅行中兴致常存,满意而归的目的,其难度就更大,也就需要导游人员在知识水平、导游技巧及语言艺术上狠下苦功,努力学习和钻研。

在自己从事翻译导游工作近二十年的生涯中,我深深体会到翻译导游技艺在工作中无与伦比的重要性,它无疑是翻译导游工作的灵魂和生命。

一座荒山、一条涸河、一座庙门、一尊石像,本来毫无生气、枯燥乏味,但若经过翻译导游人员精彩、生动的导游讲解,则
会在一瞬间变得充满神秘和活力,使物质财富于顷刻间化作精神财富,从而为游客提供意想不到的美的享受,使游客于无意间在欢快的气氛中增长知识和旅游情趣,何乐而不为呢?所以,成功的导游讲解,具有“点石成金”的神奇作用,说
“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”亦绝非夸张。

近年来,日本众多的专家、学者及日方旅行社、日本游客来大同前纷纷通过电话、传真、信函等,有的甚至电话、信函、传真一齐上,不厌其烦地再三恳请我出面陪团,也正是因为自己在知识领域和翻译导游技艺上刻意追求、潜心琢磨的结果所致。

实践证明,山河之美,文物之奇,均需要翻译导游人员通过自己对导游技巧、语言艺术的灵活运用去着彩赋色、画龙点腈,从而达到寓乐、引人人胜,使游客在旅行中兴致常存之目的。

只有这样,才能吸引和招徕更多的客人来华旅游,从而进一步促进我国旅游事业的发展。

现以我在大同地区陪团时的导游翻译讲解为例,谈一谈我在接站、沿途、景点及送站时,对导游技巧和语言艺术的一点体会,不妥之处,敬请专家、学者及同行们不吝赐教、指正。

接站时的导游技巧和语言艺术
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档