论庞德的汉诗英译_马燕

合集下载

论庞德对中国古典文学的翻译研究

论庞德对中国古典文学的翻译研究

论庞德对中国古典文学的翻译研究作者:杨恕华来源:《校园英语·下旬》2014年第12期【摘要】翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分。

庞德的诗歌创作和翻译理论与中国传统诗学有着深厚的理论渊源。

本文对庞德对中国古典文学的翻译实践追溯其诗歌创作及译学观的理论根源,探讨其翻译理论对当今翻译实践的理论意义。

【关键词】庞德中国古典文学翻译翻译理论庞德是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。

这位文学巨匠的翻译活动充分体现在他的思想和创作中。

他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映第一次世界大战的重要作品。

庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这形成了他非常具有东方“具象”思维的理论风格,而有别于传统的西方“抽象”思维的理论特点。

庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。

1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。

T.S.艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。

庞德的中国诗歌翻译丰富了英诗。

庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国古诗的营养,同时也把中国古诗的影响带入了西方。

因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。

一、与中国传统诗学的理论渊源庞德从中国古诗英译中发现传统对现在和将来的意义。

庞德也强调世界文学的概念。

他主张一个抛开时代国界的普遍标准:一种世界文学标准。

他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。

他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。

文学的伟大时代也许总是翻译的伟大时代,或者紧随着它。

庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的问题。

中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。

中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。

正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象(image)和语势(energy of language)。

解构主义视角解读庞德英译汉诗

解构主义视角解读庞德英译汉诗

译 中 的本 原 , 再 现 原 文 当作 自己的 中 心任 务 , 把 以 求 得 译 文 与 原 文 之 间 的 等 值 。 解 构 主 义 抨 击 了认
为 语 言 表 达 之 前 先 有 明 确 的 内 在 意 义 的 逻 各 斯 中 心 主义 , 张用 辩 证 的 、 态 的 和发 展 的分 析 学看 主 动 待 翻译 , 为原 文 意 义 不 能 确定 , 者 应 充 分发 挥 认 译 主观 能动 性来 寻 找原 文 意义 。显然 , 构 主义 翻 泽 解 观 解 构 , 定 了原 文 意 义 的 确定 性 、 定性 和一 元 否 固
译 了 - 程 浩 大 的 《 学 》、 中 庸 》 《 语 》 1 - 大 《 和 论 以及 孔 子 亲 定 的 《 经 》, 造 性 地 翻 译 了 闻 名 遐 尔 的 中 国 古 诗 创
典 歌 集 《 夏 集 》( 神 州 集 》) 他 倾 尽 全 部 心 血 的 华 《 。
鸿 集 巨 制 《 章 》 一 部 深 沉 宏 博 的 诗 篇 , 筑 在 他 诗 是 建 对 儒 学 的 独 特 理 解 之 上 。 诗 章 》 1 7章 , 国 主 《 共 1 中 题 在 《 章 》中无 处 不 在 , 5 诗 从 2章 到 6 章 共 1 1 0章 ,
史 称 “ 国 诗 章 ”, 中 国 历 史 从 尧 舜 一 直 排 到 雍 中 把 正 , 写 了繁 荣 昌盛 的古 代 中 国 , 扬 了孔 子 的伦 描 宣 理哲 学 , 旨在 反 对 基 督 教 , 他 理 想 化 了 的 儒 家 政 用 治 治 理 腐 败 的 资 本 主 义 制 度 。 庞 德 对 中 国 文 化 和 中 国 诗 学 锲 而 不 舍 地 努 力 理 解 并 全 力 推 介 , 国作 美 家 很 少 不 通 过 庞 德 的译 述 了 解 中 国 的 文 化 和 文 学 ( 别 是 古 典 诗歌 ) 庞 德 的 中 国情 结 凝 聚着 浓 郁 特 。

庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下的汉诗英译策略摘要庞德是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。

庞德翻译的中国古诗给意象主义运动甚至美国的诗歌都带来了影响。

庞德提出的“语言能量”的理念体现在中国古诗的翻译中,这种以并置发潜能、以无言引诠释的语言能量观和中国古诗意向并置,互文性以及移情的特点有诸多契合之处,也使庞德的译文独树一帜,获得广泛的赞誉。

本文意在对庞德的语言能量观进行深人阐述,并且通过意向并置,互文性以及移情等策略,说明该理念指导下的中国古诗翻译策略的可取之处。

关键词语言能量观;中国诗歌;庞德;翻译Abstract Ezra Pound is the poet and translator that blazes new trail for modernist poetry in America. Pound’s translation of Chinese poetry has great impact onImagist Movement and even American poetry. His idea of “Energy inLanguag e” finds concrete embodiment in his version of Chinese poetry. Theidea features linguistic energy in the juxtaposition of images and the restraintto inspire interpretations, which coincides with major features of Chinesepoetry such as image juxtaposition, textualism and empathy. This paper aimsto explore in detail Pound’s concept of Energy in Language,and based onimage juxtaposition, textualism and empathy shed light on the strategies in thetranslation of Chinese poetry.一、前言埃兹拉•庞德(1885-1972),意象主义和漩涡运动的先锋人物,是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,集诗人,批评家与翻译家于一身。

论庞德的汉诗英译_马燕

论庞德的汉诗英译_马燕

工业出版社,2007.
[责任编辑 杨新生]
在,并努力感受作者当时的所思所想和内心情绪,竭
On Pound s English Translation of Chinese Poetry
1
2
MA Yan ,WANG Xian-jie
( 1. School of Foreign Languages , Henan University of Technology, Zhengzhou 450000, China;
2010 年 10 月 第 24 卷 第 5 期
●外国文学研究
新乡学院学报( 社会科学版) Journal of Xinxiang University(Social Sciences Edition)
论庞德的汉诗英译
Oct. 2010 Vol. 24 No. 5
马 燕1 ,王鲜杰2
( 1. 河南工业大学 外语学院,河南,郑州 450000; 2. 河南教育学院 外事办,河南,郑州,450000)
的一些论文,便据此开始从事汉诗英译的翻译工作。 抽离出来的几个简单的词,就是一个个鲜活的思想。
庞德对中国古典诗歌的翻译与模仿创作收集在他的
在这首诗中,原作用“烟花”、“孤帆远影”、“碧
《华夏集》中。庞德不懂汉语,而且对中国文化的底 空”、“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和
蕴也知之甚少,他是根据凡诺洛萨在日本研修多年 送友的背景,并借景抒情。用“烟花三月下扬州”写
的思维方式和感情方式进行浓缩提炼,再传达到英 辞”意为离开西方往东走,而庞德译为“goes west",
语中去。他翻译的不是词句,词句只不过将他引到 即向西去。他的理解和李白的意图正好截然相反。

大学英语专业毕业论文【论庞德英译汉诗中意象的翻译 王萍

大学英语专业毕业论文【论庞德英译汉诗中意象的翻译   王萍

I. IntroductionPoetry, the most core part in culture and the expression of the best ideas and comments, is created by the human. Chinese classical poetry has concise language, plentiful emotion, abundant imagination, deep meaning, exquisite rhythm and unique artistic conception. Poetry hasn’t national boundary for cultures are melted with each other. Language becomes the tool for conversions of culture. Therefore, the translation becomes very significant in cultural exchanges. Chinese and western cultures had begun long time ago. One of the most dramatic mutual exchanges and learning occurred at the beginning of the 20th century, especially in the field of poetry. In order to reform the former poem’s style in that time, the western poets in new era launched imagist poetry movement. Pond, as a theorist and organizer, contributed to the imagistic verse development and played a major role. He became one of the indisputable founders of modernism poetry. In addition, Pound was influenced by Chinese culture and Chinese classical poetry. Ezra Pound had a close relationship with the Chinese culture and poetry and made a special significant contribution in poetry translation.Nowadays, communication between Chinese and western culture is more and more frequent. At present, researches on the Chinese classical poetry are mainly from the perspective of language, culture and the literature. For example, Li Li’s Introduction to the Image Processing in Translating Tang Poetry into English from the Perspective of Culture, Jiang Yi’s Observation on the Image Processing in the Translation of Chinese Poetry from the Angle of Knew Language and so on. However, it is relatively insufficient to study image from the prspective of translation. Most papers stress on the rhythm’s transfer of the tang poetry in a small number of the Chinese poetry’s translation. For instance, Yao Qiaomei’s Comment on the translation of ‘The Book of Songs • Xiao Y a”---- Example of Cai Wei from the R hythm’s Features of Poetry describes rhythm of poetry.The English translation of Chinese poetry has made a variety of attempts and theories. But Pound's point of view is very unique and it is essential to thedevelopment of modern poetry. Through Ezra P ound’s analysis on the image in Chinese-English translation, this article mainly aims to explore Pound’s image differences between China and the West in poetry as well as the processing of image in Chinese poetry, which reflects Pound’s unique style in Chinese- English translation of Chinese poetry. From analyzing Pound’s translation of imagist poetry and exploring the aesthetic value and special style of poetry, the article attempts to reach two targets. Firstly, it aims to objectively strengthen the beauty of image between Chinese poetry and Western poetry in communication, integration and development, which opens up a broad road for the translation of imagery in Chinese poetry. Secondly, it aims to inspire the translator to obtain the best effect of imagery in poetic translation, which helps the reader to be affected by artistic conception and romantic charm of poetry imagery.II. Imagism and Imagist Poetry2.1 Movement of Imagist PoetryWhitman’s death marks the end of the American romantic poetry, the poetr y bottomed out with his death. In the early 20th century, a movement came into being to push forward poetry in the modern British and American poetry. Under the backwash of the decadent mood, excessive wordy poetry and emotional catharsis appeared at the end of the 19th century. A group of British and American poets combined the oriental art (e.g. Chinese classical poetry and the Japanese haiku) with western empiricism. At the same time, they referenced to methods of modern painting and sculpture as well as laid the foundation for the birth of imagist poetry.The imagist movement originated in London, then, spread to the United States and the Soviet Union. Seven representatives emerged, four American poets (pound, H • D, Lowell, Fletcher) and three British poets (Al Paddington, F • S • Flint, D • H • Lawrence). Pound played a leading role among them. In 1908, "Poets club" in London published the Hume's poetry booklet---- For Christmas MDCCCCV Ⅲ, Autumn and A City Sunset were particularly remarkable and they are considered to be the earliest imagist poetry. Then, Pound recommended the latest works of Al Paddington and H•Dto American Poetry Journal. They are models of written characters----“Imagist Poet”. In 1912, Pound published poetry anthology---- Ripostes and announced a few commandments in 1913. In 1914, he issued Imagist. Under the guidance of Ezra Pound, the imagist poetry movement was launched.Afterwards, Imagist poets all have made development and changes to different degrees, but they always didn’t le ave the core of image. Thus, imagist movement's influence on American poetry was extremely deep, which avoided many disadvantages. For example, most poetries are much too obscure, extremely educated and filled with excessive psychological activity. Through the imagist’s rendering of imagist, it was conducive that the healthy development of the poetry under some basic principles took root in the United States field. Although the imagist poetry has certain limitations on itself, its merits rest on initiating modernist school poetry. T • S • Eliot looked it as the starting point of modern poetry in his work ----American Literature and American Language.2.2 Imagery and Imagist Poetry of PoundEzra Pound (1885—1972) is a significant Modern American poet and critic. He is also the principal representative of Imagism. Ezra Pound is the "blaster" of American modern poetry. Talking about him, we must refer to his imagism and imagist poetry. The Poems of Imagist was published by Pound in 1914 and it aroused strong repercussions in the British and American poetry. And it promoted the development of Britain and American modern poetry greatly. He proposed the famous "image theory"----"An image is a rational and emotional complex during an instant period." (“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理性和感情的复合体。

庞德----翻译理论论文

庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。

自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。

本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。

意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。

但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。

艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。

”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。

一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。

1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。

在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。

毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。

两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。

1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。

以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。

1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料
• 1928 Ta hio, the great learning, newly rendered into the American language, translation
• 1930 A Draft of XXX Cantos, poems (New York)
• 1930 Imaginary Letters, essays
• 在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主 义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌 形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、 吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国
文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。
庞德的翻译
庞德的第一个译本是翻译意大利13 世纪诗人卡瓦尔坎蒂(Guido
• 庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从 而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗《诗章》中多处夹着汉字,以 示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应 该力图将全诗浸润在意象之中。
贡献价值
• 1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒 原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该 诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认 的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影 响。
等。
Works
• 1908 A Lume Spento, poems (Venice) • 1908 A Quinzaine for This Yule, poems (London) • 1909 Personae, poems (London) • 1909 Exultations, poems (London • 1910 Provenca, poems (Boston) • 1910 The Spirit of Romance, essays (London) • 1911 Canzoni, poems (London) • 1912 Ripostes, poems (London) • 1912The Sonnets and ballate of Guido Cavalcanti, translations,

东学西渐语境下论庞德汉诗英译

东学西渐语境下论庞德汉诗英译

东学西渐语境下论庞德汉诗英译内容摘要:通过翻译、改写与创作,庞德从汉语古典诗歌中吸取异质养分,既做媒婆又做处女,历史地成为崭新时代东学西渐的先行者。

他的翻译思想激励并提升了他的诗歌创作,为诗歌翻译的本质和理想重新下了定义,“中国诗歌之发明者”庞德如愿以偿地将“东方杏花”带到了西方,使中国诗歌成为激发现代派诗人创作灵感的源泉,促进了英语诗歌从传统向现代过渡,做出了对英语诗歌的最持久的贡献。

关键词:东学西渐庞德汉诗英译创造性一庞德主张诗歌当以凝练的意象和简洁的语言表征诗人的理性和感情,诗人应当不断地创造意象,把直观留给诗歌,并借助意象的“叠加”(superposition)和“并置”(juxtaposition)等艺术手段,将读者当作诗歌诠释的主体融入诗歌的解读,完成诗歌意义的建构。

在庞德看来,中国古典诗歌注重意象,精炼直接,包含着深邃的东方古典哲学思想,给意象主义者们提供了良好的创作范例,对美国现代诗歌来说,“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力。

”通过研读费诺罗萨的遗稿,庞德发现,中国诗歌所注重的“意象”、“神韵”、“简洁”、“音乐”等主张与他领导的英美意象主义诗歌运动的诗学观不谋而合,尤其在读到遗稿中的“汉字乃绘画之速写,一行中国诗就是一行速写画”,“一个汉字就是一个意象(animage),一首诗就是一串意象”时,顿有一种“醍醐灌顶,茅塞顿开”之感,并视其为“宝贵财富”,随后便投入到中国诗的翻译之中。

庞德主张,诗歌翻译不应过于强调字词直译,而应更多地再现这一人类感情的方程式背隐的情愫。

“字面翻译无法再现原词语中的美。

”这就要求译者不仅翻译词和精神,并且要有“认同感”,“在某种意义上必须认同和意识到古人的精神内容,并从他们的思想与言语中吸取某些时髦的东西。

”庞德的翻译作品中运用了移译、引用和析字法,求的是喻象,借汉语文字形象构造来表明其意象主义诗歌的创作理念:诗应该富含意象。

《华夏集》的翻译与诗歌创作实践表明,庞德十分清楚文学翻译与文学创作的内在联系,他声称“文学的伟大时代通常都是翻译的伟大时代”,翻译常常带来“文学的创新”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

能量的 种种 方式。这些 方式包 括: 音韵 ( melopoe-
His lone sail blots the far sky.
Kiang,
ia) 、形象( phanopoeia) 、思想( logopoeia) 。庞 And now I see only the river,the long
德说,
的研究笔记和手稿来理解李白的原诗的,所以他的 出日暖花繁、岸柳如烟的盛景,后又借用“孤帆远影
翻译和模仿实际上是一种文学艺术的再创造。庞德 碧空尽”舒情,不仅写出友人乘船孑然远逝的情景,
对汉语的理解十分有限,要准确地把握他要翻译的 而且写出了诗人凭栏目送的不舍,“唯见长江天际
中国古诗是很不现实的,因此对于他而言,要想达到 流”紧承上句,写出诗人在帆影消失后的感受。然
“语言的能量”和“意象并置”的结构方式。这种翻 即将远去的朋友和孤帆模糊在天际,长江之水川流 译策略的选择既不要求译者对原文有精细的理解, 不息奔腾向前。译文完整地保留了原作所蕴涵的诗
又给予译者广阔的想象空间和创作自由。
情画意,表现了中国古典诗歌的特色。我们知道,中
这里以《华夏集》中庞德所翻译的李白的《送孟 国诗歌在其三千年的演化历史中形成了许多形式、
reaching heaven
音韵性质难以解释,“一次最多只能翻译半行; 视觉
李白的原诗为:
性质可以翻译,而思想性质则几乎不能翻译,或者不
送孟浩然之广陵,
能照译,因为如果你真正搞清楚了原作者的思想状
故人西辞黄鹤楼,
况,你可能就找不到相应的词语来翻译了”。
烟花三月下扬州。
对于庞德来说,一位理想的诗人与一位理想的
性” 。庞德的翻译理论核 心是其诗歌翻译语言
浩 然 之 广》为例,来说明庞德在诗歌翻译过程中 陵 是如何充分发挥译者的创造性的。首先我们来看一
: 观。他对于诗歌语言的理解影响深远。他认为语言 下庞德的英译本
是有生命力的,并且还有适应历史和随时间的变Separation on the River Kiang
抓住那些“闪光的细节”,跨越时空,充分运用自己
Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 2001.
的联想,使另一个时代和另一种文化中的词语产生 [2]丛滋杭. 中国古典诗歌英译理论研究[M]. 北京: 国防
的意义在自己所处的时代和历史文化下得以重生。 庞德在翻译时,领悟原文的内容,体会诗词的意义所
以其达到和作者的“意合”。历来译诗的学者们都 间的对话。在同一个文化系统内,用一种语言去阐
认为,“译诗,不能不是再创作,要以创补失[”2]11 。 释一件作品,尚且无法做到“充分”,更何况译者属
而在这首诗的英译本中,庞德也使用了几处创意翻 于另一个截然不同的文化系统。译者作为诗歌翻译
译: 第一,用”smoke - flower" 直译 出原 诗中 的“烟 的主体同样也是解读者,诗歌自身的那种当下性、历
有必要阅读他的理论。”因此,本文将主要从这两方 间的界限。庞德在翻译时,不仅不墨守成规,而且往
面入手,通过理解庞德的翻译理论以及分析他对中 往将其诗学革新的观念融入其翻译实践中,并由此
国古诗的翻译,进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独 到的见解。
产生了创意翻译法。尤尼·阿帕特( Ronnie Apter) 在其著作《挖宝: 庞德之后的翻译》中提出,庞德的
孤帆远影碧空尽,
诗歌翻译家没有区别。诗歌翻译家只有深入原诗作
唯见长江天际流。
者的思想,钻进其灵魂深处,并与其达到“神合”,才 如果单从字面看,庞德从标题起就开始出现错
能超越语言和文化的障碍,译出原诗的精神和效果。 误。“Kiang”是“江”的译音,庞德以为“长江”是一
庞德在译诗中抓住细节,突出意象,不是推敲词句, 条叫“Kiang”的江。“ko - jin”是“故人”的日语译 而是使自己的感情进入原诗作者的角色,将原作中 音,但庞德在这 里理解为一个人名。原诗中 的“西
; 诗歌翻译
中图分类号 : I712.072
文献标志码: A 文章编号: 1674 - 3334( 2010) 05 - 0109 - 03
收稿日期: 2010 - 08 - 15
作者简介: 马燕 ,女 ,河南郑州人,河南工业大学硕士研究生。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗史上毫 诗歌的沉寂局面和促进美国文学的复兴作出了独特
学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高 闪光的细节,表现个别词语,表现单个,甚至是残缺
度凝练的意象生动形象地展现事物,并将诗人瞬息 的意象。他的翻译理论建立在语言能量之上。在庞
间的思想感情溶化在诗行中。它反对发表议论及感 德看来,写在字里行间的语言和具体的细节并不仅
叹。1902 年,庞 德确定了意象派 ( imagism) 这一名 仅是代表事物的黑白符号而已,它们还是作者刻意
110
、,


格律 风格 并在其演化史中与音乐联系紧密 汉语 力在译文中重建那种氛围和背景
的单音节发音决定了中国诗歌不同于英文诗歌的乐 感和节奏,在翻译中国诗歌时,难度可想而知,“形
四 、结语
、、”
, “”

美 音美 意美 三者中 能达到 意美 已实属不易
众所周知,翻译是两个主体、两种语言间或文化
称,并成为英美新诗运动的积极倡导者。他发掘和 塑造出来的意象。他把译者看成是艺术家 雕刻家、

扶 植 人 才 与 欧 美 文 学 界 人 士 广 为 交 书法家及文字的驾驭者,从而赋予了译者更多的自
游,
,为打破英美
109
由,使 译 者 在 进 行 翻 译 时 更 多 地 可 以 发 挥 创 造
[1]16
一、简介
创意翻译“主要体现三个方面: 1. 抛弃维多利亚时 期那种矫揉造作、生僻古涩的翻译措辞; 2. 优秀的诗
埃兹拉·庞德,著名美国诗人。1885 年生于美 歌译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品; 国爱达荷州的海利镇。1901 年,他进入宾夕法尼亚 3. 每篇译作都有必要看成是一定程 度对原作的评 州立大学学习,在那里攻读美国历史、古典文学、罗 鉴” 。他主张诗要具体,是对具体 事物的描述,
的一些论文,便据此开始从事汉诗英译的翻译工作。 抽离出来的几个简单的词,就是一个个鲜活的思想。
庞德对中国古典诗歌的翻译与模仿创作收集在他的
在这首诗中,原作用“烟花”、“孤帆远影”、“碧
《华夏集》中。庞德不懂汉语,而且对中国文化的底 空”、“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和
蕴也知之甚少,他是根据凡诺洛萨在日本研修多年 送友的背景,并借景抒情。用“烟花三月下扬州”写
摘 要: 作为“意象派”诗风的倡导者,埃兹拉·庞德一直都 是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的 发
展有着重要的影响。自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。本文将主要从庞德的诗歌翻 译
理论以及他对中国古诗 的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词: 庞德 意象派;
动的中国山水泼墨画。细 细品读过庞德 的这首译
新天地,在新的时代背景 下,赋予 了原诗第二次生
诗,中国古诗词里诗中有画、画中有情的特点也随之 命。
跃然纸上。另外,与其说庞德是在进行翻译,不如说
[参 考 文 献 ]
他是在对诗歌进行再创造。他在翻译过程中,紧紧 [1] Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories[M].
2010 年 10 月 第 24 卷 第 5 期
●外国文学研究
新乡学院学报( 社会科学版) Journal of Xinxiang University(Social Sciences Edition)
论庞德的汉诗英译
Oct. 2010 Vol. 24 No. 5
马 燕1 ,王鲜杰2
( 1. 河南工业大学 外语学院,河南,郑州 450000; 2. 河南教育学院 外事办,河南,郑州,450000)
感表达上,“blur”一词也传递出此情此景中朋友离 大化地 7 发挥自己的想象力与创造力,通过运用意 别时的哀愁和悲伤; 此外,用“blot”作动词连接“long 象主义手法,在进行诗歌翻译时,紧抓“闪光的细
sail”和"far sky",巧妙地为西方读者勾画出一幅生 节”,用最简朴的语言,为翻译经典作品开辟了一块
的思维方式和感情方式进行浓缩提炼,再传达到英 辞”意为离开西方往东走,而庞德译为“goes west",
语中去。他翻译的不是词句,词句只不过将他引到 即向西去。他的理解和李白的意图正好截然相反。
词本身所表达的事物和感情中去。
此外,“烟花”本指暮春时节繁花似锦的景象,但庞
三、庞德的汉诗英译
德把它翻译成了“smoke - flower",在他眼中,“烟 花”成了一种花。另外,李白原诗中的“碧空”、“三
庞德是中国文化的崇拜者,中国古典诗学和诗 月”、“孤帆”、“远影”等一系列的情景庞德都没有译
歌极大地帮助并丰富了他对英美传统诗歌的革新、 出。因此,不管是从西方的翻译评判标准还是从东
对新的诗歌形式和写作技巧的探索。庞德对中国文 方传统的“信达雅”来看庞德的这首译作,都似乎不
化的认真研究始于 1913 年。这一年他从美国汉学 能称之为成功。但是,我们应注意的是,庞德在翻译 家厄内斯特·凡诺洛萨( ( Earnest Fenollosa) 的遗孀 时,注重的是一些“闪光的细节”,他所抓住的是那 处获得一批用英语注译的中国文学资料及凡诺洛萨 些能带给他瞬间触动的意象。对他来说,从原作中
迁而进行自我变异的能力。因此,“以动态理念来
Ko - jin goes west from Ko - kaku -
相关文档
最新文档