许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究

合集下载

从意境翻译的角度赏析庞德和许渊冲的《玉阶怨》

从意境翻译的角度赏析庞德和许渊冲的《玉阶怨》

从意境翻译的角度赏析庞德和许渊冲的《玉阶怨》作者:龙宁宾书丹来源:《青年文学家》2014年第14期摘要:中国的古诗意境悠远,格式严谨,讲究韵律,寓情于景,情景交融。

将其英译过程中,我们既要想既保留原诗的形式,语言风格又能很好的传达原诗的意境,实非易事。

本文从意境传达的角度赏析庞德和许渊冲翻译的《玉阶怨》。

关键词:意境;中西文化;翻译对比作者简介:龙宁(1993.10-),女,陕西汉中洋县人,陕西师范大学,2011级本科生,外国语学院,英语语言文学专业。

宾书丹(1992.1-),女,河南周口郸城县人,陕西师范大学,2011级本科生,外国语学院,英语语言文学专业。

[中图分类号]:I06 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-14--01唐代诗人李白的作品为中国的唐诗代表,随着中国文化西进传入了西方文化人的生活。

唐诗在中国文化西传的历史中起着不可替代的作用。

然而唐诗在西方的影响之所以能迅速扩大,还要归功于许多中国译者的翻译。

他们的译作影响广泛,从某种意义上可以说正是他们改变了中国诗在西方社会寂寂无闻的状态。

文中分别选取了中西方代表性的两位诗人和翻译家——美国诗人庞德和中国翻译家许渊冲翻译的《玉阶怨》进行对比研究。

爱兹拉·庞德是美国现代诗歌的奠基人和代表作家,研究过大量的中国和日本的诗词。

1915年庞德选择出版了19首中国古典诗歌,题为《华夏集》在西方引起轰动。

许渊冲是中国当代杰出的翻译家,他用英语和法语翻译了大量的中国古诗词,为传播中国文化、提高中国文学地位做了许多开创性的动作。

许渊冲先生以前人学说作为基础,结合自己一生的翻译经验成功实现了形似与神似,求直与求美的结合。

意境是古代汉语的产物,他特别适宜在古代汉语环境中生长,意境是很难用其他语言代替的。

庞德和许渊冲有着不同的文化背景,他们对唐诗的理解也不同。

《玉阶怨》是一首宫怨诗。

前两句写无言独立玉阶,露水深重,浸透了罗袜,主人公却在痴痴的等待。

从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译

从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译

第28卷 第8期 牡丹江大学学报 Vol.28 No.8 2019年8月 Journal of Mudanjiang University Aug. 2019 文章编号:1008-8717(2019)08-0087-04从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译邢丽华 郭晓晨(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)摘 要:在我国古诗词翻译领域,有“诗译英法唯一人”之称的许渊冲先生对诗歌翻译做出了巨大的贡献。

他在吸收历代翻译大家的理论基础上,建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系,其中“三美”原则用的最为广泛,翻译过程中使得原诗的意美、音美、形美得以美学再现。

本文通过对庞德、许渊冲英译作品进行对比,分析庞德诗歌翻译没有体现“三美”论的原因,最后对这些原因进行了再思考,得出对诗歌翻译的启示。

关键词:“三美”原则;庞德;诗歌翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:AAn Analysis of Pound's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory"XING Li-hua,GUO Xiao-chen(College of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157000)Abstract:In the field of Chinese ancient poetry translation, Mr. Xu Yuanchong, known as "the only person in English-French poetry translation", has made great contributions to poetry translation. On the basis of absorbing the theories of translators of past times, he has established a relatively perfect theoretical system of literary translation, among which the principle of "three beauties" is the most widely used one, which makes the original poetry reproduce anthestics with beauty in sense, sound and form in the process of translation. By comparing English translations of Pound and Xu Yuanchong, this paper analyses the reasons why Pound's poetry translation does not embody the theory of "three beauties"and rethinks these reasons to draw enlightenment to poetry translation.Key words:the principle of "three beauties"; Ezra Pound; poetry translation收稿日期:作者简介:2019-03-16邢丽华(1981-),女,吉林松原人,牡丹江师范学院应用英语学院副教授,硕士,研究方向:英语翻译。

从目的论看庞德许渊冲《采薇》英译

从目的论看庞德许渊冲《采薇》英译

从目的论看庞德\许渊冲《采薇》英译作者:高阳光来源:《群文天地》2010年第02期一、引言十九世纪以后,各种文字、各种版本的《诗经》相继在世界各国出版,全译本有之,选译本或选译的诗篇更是不计其数,把中国灿烂的文化传遍了世界。

仅以《诗经》的英文全译本而言,就已达10余种之多:有的是散文式的直译有的是韵体的翻译 ,有的是无韵体的翻译 ,有的是与原文相去甚远的自由发挥。

本文以目的论为指导,试图通过对庞德、许渊冲《采薇》的英译文本分析来揭示目的论对译者选择翻译方法和翻译策略会产生怎样的影响。

二、理论框架功能派翻译理论是二十世纪70年代德国学者Katharina Reiss ,Hans Vermeer, Justa Holz Manttari 和Christiane Nord 等提出的翻译理论。

在翻译目的论看来,决定译者目的的最重要的因素之一就是译本的读者,也即译者心目中的面向对象,他们有特定的文化背景、阅读期待和交流需要。

每一个译本都有预期的读者,因此翻译行为是为实现一个特定的目的,在目的语环境中,产生一个面向在目的语环境中的读者的文本。

原语文本并非处于权威的中心地位,而且具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期功能,选择其中的某些信息,采用特定的翻译策略。

三、翻译目的和翻译策略庞德是意象派诗歌的主要创始人和代表人物。

他是在理雅各之后,第一个把《诗经》译成自由体的诗人。

他的译本于1915年在剑桥出版,1954年在哈佛大学出版社重印。

下面我们来看看他的英译本。

庞德译本《采薇》Willows were green when we set out,it’s blowin’an’ snowin’as we godown this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)《采薇》When I left here,Willows shed tear,I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.Hunger and thirstPress me the worst.My grief o'erflows.Who knows? Who knows?从上面的译文我们可以看出,庞德完全没有忠实于原文,像是在创作自己的诗歌。

目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例

目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例

2402018年43期总第431期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS【摘要】《诗经·蒹葭》是中国古典诗歌中的优秀作品,在中国文学中占有重要的地位。

本文采用目的论的三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则,对《蒹葭》的两个典型英文译本,即许渊冲译本和埃兹拉·庞德译本,进行研究,就两种译本的词汇、语言、翻译策略、写作风格等方面进行比较分析。

本论文以期证明目的论对诗歌翻译的指导作用。

【关键词】《蒹葭》;目的论三原则;对比分析【作者简介】石宁(1992-),女,汉族,山东青岛人,研究生,青岛大学,研究方向:英语口译。

目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例文/石宁一、 中国古典诗歌的地位随着中国国际地位的提升和文化在国际竞争中日益重要的地位,中国古典诗歌的翻译研究已成为国内外翻译学者的兴趣所在。

笔者基于目的论,运用科学规则对不同翻译版本进行科学评价,从而探讨古典诗歌不同翻译版本比较研究的新视角。

二、 《诗经·蒹葭》介绍《蒹葭》是《诗经》中高度赞赏的抒情诗,其中充满了英雄的真诚欲望和对可能是梦想或情人的“伊人”爱的执着追求。

这首诗共有三章,每章有八个句子,第一个和第二个句子以秋季风景开头,三个和四个指出诗歌的主题,后四个描述追逐伊人的过程。

三、运用目的论对许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本进行比较功能主义目的论20世纪70年代起源于德国,其影响力在全球范围内不断扩大。

它认为,只要翻译能达到原创的目的,译者就可以采用直译或意译的方法,也可以采用完全重写的方法,或任何两种翻译策略。

该理论包括三个规则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。

1. 从目的原则对两个版本的比较研究。

目的原则是三个规则的核心。

它表明任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是说,翻译目的决定翻译策略。

(1)单词的翻译。

在许渊冲的版本中,重复使用绿色,白色和明亮反映了芦苇的茂密,从而形成了生动多彩的画面。

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析(全文)

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析(全文)

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析[ [ XX】H315.9 XX】XX】1007-4244(20XX)01-166-2一、引言对古诗英译的研究,虽已成果斐然,但角度单一,个人经验和主观成分较多。

黄国文将古诗词英译研究和韩礼德的系统功能语言学进行了有机结合,为此研究的进展提供了科学系统的语言学框架。

《饮酒》(其五)是唐代诗人陶渊明的代表作,展示了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣,引起了国内外译者的强烈兴趣。

本文选取其中三个英文译本,从及物性出发,引入翻译中的对等概念,分析各译本的得失。

二、理论框架(一)功能语法与及物性系统功能语法派认为,语言作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。

韩礼德指出了语言的三种纯理功能:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。

概念功能包含经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要通过及物性和语态得到体现。

及物性是一个语义系统,用以把人们在现实世界中的经历分成若干种“过程”,并指明与其有关的“参与者”和“环境成分”。

韩礼德认为,及物性系统可以把人类的经验分成六种不同的过程:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)行为过程;(5)言语过程是;(6)存在过程。

(二)关于对等功能对等的概念由Nid提出。

功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”,形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。

此观点与功能语法中的形式是意义的体现可谓所见略同。

三、《饮酒》(其五)原诗及物性分析(1)结庐在人境,而无车马喧。

(2)问君何能尔?心远地自偏。

(3)采菊东篱下,悠然见南山。

(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。

(5)此中有真意,欲辨已忘言。

全诗五句,一共包含11个过程,6个物质过程,2个存在过程,2个言语过程,1个关系过程。

其中,第一句和第三句有环境成分。

四、从三个英译本的及物性分析看形式对等中外学者对《饮酒》(其五)的英译很多,各具特色。

捍卫诗魂——庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究

捍卫诗魂——庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究

理雅各的译文为:The superior man is satisfied and com韦利的 译文为:Atrue man is calmand at ease.
开辟了 一个新的视野, 促使翻译工作者们以多元视角来认同
多元文化语境中的文化差异性。
关健词 : 庞德 一、 引言 意象 语势 忠 实性 诗魂
. . 麟潺羹
2 06 8月 中 刊 0 年 号 旬 大教甘 落





庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究
夏 婷 张 映先
( 中南大学 外国语学院, 湖南 长沙 410075 )
摘 要: 忠实性问题一直是诗歌翻译中争论不休的问题 , 如何处理原作中音美、形美和意美在翻译中的得失,尚无定 论。 本文着重分析庞德汉诗英译时的翻译原则和艺术性, 阐明
现“ 造成一种骤然解放的感觉; 一种从时空局限中获得 自由的 感觉;一种我们在伟大的艺术作品面前体验到的骤然成长的感
庞德译学观还 “ 建立在 ‘ 语势’ ("energy in language” 观 上。"(Gentzler,1993:19)o “ 语势” 指语言O anguage)之“ ("en势” ergy"), (word)之“ , 语词( 势”不仅仅指词语本身之涵义, 还包括词
动的图画立于纸上, 而书法雕刻中笔走龙蛇、 力透纸背的气势
更让他惊叹不已。这正是 日 后他一直强调着的物象和语势的 根源。 由此可见, 庞德的翻译理论总体上来说是以传递意象为 主心骨的, 这就决定了他检验译作的标准绝不是传统意义上 内容上或者风格上的忠实,而是译者与作者间诗歌情感的体 验程度, 心灵契合程度, 意即诗魂的传递程度。 因此, 结合庞德 的翻译理论和译作 ,下文就分别从意象与语势两方面来分析 评论其忠实性程度。 三、 庞德翻译方法论:再创造之忠实 3.1 意象之忠实 把握住了意象就把握住了诗魂,就等于把握住了原诗的 “ 和“ , 志” 意”怎能不忠呢? 庞德深知这就是中西文化的结合 点, 他正是以这种中西文学特有的相似— “ 意象” 的风格来 翻译中国古典文学作品的, 如庞德翻译《 论roper man:sun rises over the land,level,

庞德汉诗英译的忠实性研究

庞德汉诗英译的忠实性研究

的理念和方法再现原文。 他的 目的是明确的, 但由于对作 品的误读和误解 比较多 , 加之他超 自由的翻译手法 , 国内
外学者对他的翻译理论 与翻译作品褒贬不一 , 众说纷纭 , 尤其对他 的翻译 的忠实性提出了质疑 。台湾学者余光中
西方社会的呼吁提供了强有力 的思想武器。当时的欧洲 在经历了两次世界大战以后 , 已成为 了一个社会经济 、 政 治秩序都十分混乱的荒原。整个资本主义价值体 系也受 到 巨大 冲击 , 与人 、 与 自然 、 人 人 人与社会 的关 系都被强
句式冗长为特点的维多利亚浪漫诗歌界 限分 明。不仅 如 此, 中国诗学里的“ 立象尽 意”“ 画交融 ” 、诗 等特点更坚定 了他的“ 意象来恢复直 接体验 , 用 见物即真 ” 美学主张。
庞德译诗 目的是非常 明确的 ,就是要把汉诗作为一 种文化斗争 的武器来攻击死水一潭 的维多利亚文风和在 他眼 中混乱不堪 的西方思想世界 。 目的论者认为 :译 者 “
他 曾反复说 :我信奉《 “ 大学》 , 认为 自己“ 为意大利 ”并 能
做 的最有用 的事情就是 每年……翻译 一些儒家思想 , 让 这些思想对他们产生潜然默化的影响。”2 []
[ 作者 简介] 陈向荣 , 湖南商学院 国际教育学 院讲师 , 研究方 向 : 翻译理论 与实践 ( 湖南长沙 ,10 5 ; 4 02 )张映先 , 中南大学外 国语学院教授 , 研 究方 向: 西方翻译理论研究和《 红楼梦》 翻译研究 ( 湖南长家 、 国、 治 平天下” 的主张 、 道家“ 天 人合一” 的和谐以及禅 宗“ 回归本真” 的观点令庞德折服。
得出结论 ,应该从宏观上把握东西方文化影响下的庞德 的诗 学 、 美学主张 , 结合他 的翻译 目的 , 翻译原则 和翻译

庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较[论文]

庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较[论文]

庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较摘要:中国古典诗歌是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。

多年来,中外学者不仅在实践方面对中国古诗的翻译做出了巨大的贡献,而且还就中国古典诗歌的翻译理论提出了各自精辟的见解。

本文通过比较庞德和许渊冲的译诗,探讨他们各自的翻译理论,旨在为中国古诗英译研究提出新的思路和研究视角,为中国古诗英译的发展贡献自己的力量。

关键词:庞德许渊冲中国古典诗歌翻译理论1.引言中国古典诗歌是中华民族文化之瑰宝,中国文学之精髓,其文化内涵丰富,具有独特的艺术风格。

因此,古诗英译对中国古典文学的对外传播和中西文化交流具有重大意义。

早期,古诗翻译主要有以下三种形式:翟理斯为代表的意译法,庞德的创造性翻译法,以及亚瑟·韦利的直译法。

当代中国,翁显良和许渊冲则是这一领域的佼佼者。

前者倾向于归化翻译法,后者比较注重译诗的韵律。

不论何种翻译方法,这些学者都以自己与众不同的翻译理论和技巧获得了很大的成功。

本文通过对比分析庞德和许渊冲所翻译的具体文本,对二者的翻译理论进行比较。

相同的文本,二者却创造出大相径庭的译文,而他们各自的译文在不同的时代又都取得了巨大的成功。

可见,翻译过程中,译者可以根据不同的翻译对象及翻译目标,选择翻译策略,译出符合要求的译文,最终实现翻译目的。

2. 庞德、许渊冲翻译理论比较庞德是意象派的灵魂人物,他早年对中国古典诗歌十分推崇,是对中国诗歌最热情的美国现代诗人。

他认为文学爱好者不仅能从翻译实践中得到训练,而且能从语言本身得到益处。

他主张以自由诗体翻译中国古诗。

译诗应尽量准确、简洁,保留原诗中“不可破坏的”部分。

(pound, 1913: 707)笔者认为,庞德的翻译实质上是一种“忠实的创造”。

所谓“忠实”,即翻译要在意义、风格及氛围上忠实原文。

所谓“创造”,即他认为“诗歌的内在思想既可以用韵律诗体也可以用无韵诗体展现出来”。

然而,这些“创造”是在他忠实的语言翻译的限度之内的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究0 引言“忠实”与“通顺”是目前翻译界普遍认同的翻译标准,1898年,严复在《天演论》中说:“译事三难,信、达、雅。

”用今天的话来说,“信”即是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。

根据许渊冲先生的理解,“雅”字在现在应该是指注重修辞的意义了。

这三点几乎已成为中国翻译界乃至世界翻译的标准。

从中国古代的“信言不美,美言不信”到严复的“信”到波斯盖特的“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”(谭载喜,182)翻译必须忠实于原作,对于这个忠实,学术界又一直有争议。

到底是忠实于原文的内容还是形式,抑或风格?而且还有度的问题。

中国古诗翻译作为翻译中特殊的一类,由于中外思想文化的差异、历史背景的不同,这个忠实性的度又如何把握?1 许渊冲和庞德的“创造性翻译”许渊冲先生是中国翻译界的大家,被称为是“诗译英法惟一人”,提出了文学翻译再创论的艺术翻译方法,在中国翻译界引起了极大反响,在将中国古文化特别是古典诗歌向世界传播的进程中功不可没。

国外也有译者进行中诗英译介绍中国文化的,比如庞德(Ezra Pound)。

庞德主张采取灵活的方法对中国古典诗歌进行创新性地翻译,其英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,成为20世纪西方翻译理论家多元发展的先声,如译作《华夏集》、《诗经》等。

对于许氏“再创论”和庞德“创意翻译法”这两种看似都有违“忠实性”标准的理论,在中国的遭遇如此不同,到底这两者有何异同?这两者都是对中西方坚持的单一的“忠实”论的挑战,开创了文学翻译之新局面。

许氏“再创论”提出:好的翻译等于创作。

“施展你文辞的技巧,用探索和联想去字斟句酌……这样揣摩、选择、提炼、再创造,你不仅会得到一篇好的译诗,而且会使你赢得无上的快乐和久久的陶醉,甚至忘乎所以,以为这竟是自己的新作。

”(《翻译的艺术》,162)如杜牧的《清明》中,“清明”二字,对于没有扫墓习惯的英美读者来说,是无论如何都不好理解的。

于是,许氏提出,“用通俗的英语,在创造一个‘清新生动的形象和优美的境界’”(《翻译的艺术》,162),即再创造,译成“on the day of mourning for the dead”.庞德对翻译与创作关系的新认识,在于他提出“译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品”,对传统的翻译批评具有极大的挑战性。

《诗经》第90篇中,“云胡不喜?”,庞德讲句法突变,用最简洁的话语:“together, again, he and I”,创造了一个情境,生动传神地表达了人物最激动的心情。

比之“How can I any more be sad?” (Waley,1996:73)和“Why shouldn’t I rejoice?”(汪榕培)自是更胜一筹。

读许氏的英译诗,令人不得不佩服其遣词用句,传情达意,其中一些译作都被国外的大学选为教材;庞德翻译的《华夏集》成为了美国新诗运动中诗歌创作的一个经典模本,人称“庞德优秀的译论和译作给西方翻译带来了新的复兴”(Apter,1987:3)。

然而,庞德创意翻译法的这些译作在中国并未得到中肯的评价,甚至被是为劣质译作,拿来做批判的靶子。

不少中国读者对他的译作持批评态度,有人评他为汉诗英译的“创作派”代表。

(庞德误译的思考)袁锦翔指出:“就严格意义的翻译而论,庞氏译诗的内容有时离原作本意较远,前后不够连贯。

形式上诗行或短或长,参差不齐,又缺少汉诗的韵律”。

台湾学者余光中更是大骂《华夏》是“假李白之名,抒庞德之情”,是“改写”,“重组”、“剽窃的创造”。

同为创造性的翻译,何以庞德的译作在中国一直不被视为翻译佳品呢?在于两种理论对忠实性的把握有不同。

2 许渊冲和庞德的忠实性原则“忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。

它有两层含义:一是形式上的忠实(formal correspondence) ,从形式的角度出发,为使表达再现信息的译语和表达信息的原语形式相似,尽量使遣词造句、结构、修辞都与原作相似;二是意义上的对等,这要求译文在思想内容上与原文一致,在意义上没有增删更改现象。

许氏对“忠实”的把握很全面,是从三个方面来进行的,“内容、形式、风格,同时也涉及到了忠实的三种程度:明确,准确,精确”(《艺术》48)。

2.1 忠实于原文的内容许氏的再创论主张,“文学翻译要忠实于原作的意图……好的翻译等于创作,但并不是‘随心所欲’的翻译而是‘从心所欲,不逾矩’”。

这就将忠实性作为翻译的首要标准,再创也是在忠实的基础上进行的创造。

而庞德的创意翻译法主张,要透过诗歌语言去探求原作者的真实思想情感和相关文化的内核,“译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品”。

让我们来看下面的例子,庞德译汉武帝刘彻的《落叶哀蝉曲》:罗袂兮无声,玉墀兮生尘。

虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。

望彼美之女兮,安得感余心之未宁?The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard,There’s no sound of foot-fall, and the leavesScurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is bebeath them:A wet leaf that clings to the threshold.(庞德译)The Fair Lady LiTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"No Rustle of her silken sleeves,On marble steps dust lies,Her empty room is cold with sighs.Against her locked door are heaped up fallen leaves.In vain I'm longing for my lady fair,My heart is aching, for she's gone for'er.(许译)两首诗都表达了对死去的“她”的思念,然而二者又各有特点。

作为“具有自身独立意义的新诗作品”,庞德的译诗有其独特的表达方法和意象,然而作为一篇翻译作品,对照原文,除大体主旨都是思念之外,文中的意象,如原诗中独有的“玉墀”、“虚房”、“重扃”等都没有译出;而且,文中所表达的哀苦程度也不一,原文“冷”、“寂寞”、“余心之未宁”的思念之情在“落叶”等意象的衬托下更见其悲苦,描写自己目前形单影只的孤苦状。

庞德译文引用Herbert Giles诗中“wet leaf”的典故,恰到好处,但文中中出现的“the rejoicer of the heart”冲淡了这种苦情,使人感觉似乎还是有美好的回忆,少了几许寂寞了。

比之原文传情达意,又略逊一筹。

而另一方面,许译中“marblesteps”、“empty room”、“locked doors”、“fallen leaves”的意象都是原诗中有的,而且“玉墀”是指宫殿前的台阶,庞德将之译为“c ourt-yard(庭院)”也不符合原文的意思。

2.2 忠实于原文的形式什么是“忠实”?翻译界一直各有争议。

有人认为“忠实”是指忠实于原文的内容,也有人认为是指忠实于原文的形式。

其实,片面地强调注重内容还是形式都不能得到好的译文,偏向其中的任何一方都可能导致译文的“失真”。

王东风先生认为“在翻译中不能得‘意’忘‘形’”。

法国学者也认为“原文作者旨在表现某一主题, 不但要接受一系列语义上的约束, 而且还有形式和谐所必然具有的约束”。

在汉诗英译中要尽量传达原文的形式,让译文读者领略到原文的异国诗歌形式,领略到原文的形式美。

从下面《长干行》第一段的翻译对比中可以看出二者对待原文形式的不同态度。

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

The River-Merchant’s Wife: A Letter (庞德译)While my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pulling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.And we went on living in the villiage of Chokan:Two small people, without dislike or suspicion.(Pound, 2003:251-252)A TRADER'S WIFE (许渊冲译)My forehead covered by my hair cut straight,I played with flowers pluk'd before the gate.On hobby horse you came upon the scene;Around the well we played with mumes still green;We lived, close neighbors on Riverside Lane;Carefree and innocent, we children twain.(许渊冲,1988:96-97)对比可以看到,许氏主张译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。

即“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”,(翻译的艺术,173)提出了“以诗译诗,以韵律对韵律”的诗歌翻译主张。

诗歌有其节调、押韵、顺口、好听,这就是诗歌的音美。

若不传达原诗的音美和形美,那译作就不是诗,而是散文了。

许氏“三美论”,主张要努力做到“三美齐备。

如果不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

”所以,许氏的译文韵律和谐,各行长短基本一直,基本上是每节四个音部,大体上的抑扬格,每两行押韵,读来琅琅上口。

庞德则不拘于诗歌的形式,主要以表意为主,如《诗经》第九十篇:风雨凄凄,鸡鸣喈喈。

既见君子,云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。

既见君子,云胡不瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。

既见君子,云胡不喜?庞德译:Cold wind, and the rain,Cock crow, he is come again, my ease.Shill wind and the rainand the cock crows and crows,I hace seen him, shall it suffice as the wind blows?Wind, rain and the darkas it were dark of the moon,What of the wind, and the cock’s never-ending cry;togetheragainhe and I.原文每句四字,长短一致,节奏感强;译文人物情感描写强烈,意义真实,只是各句长短不一,没有忠实传达中国古典诗歌的韵律格式,不免使人遗憾。

相关文档
最新文档