庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”
阅读_误读_伦理阅读_俄狄浦斯情结_解读达夫诗剧_农庄苍茫夜_

阅读・误读・伦理阅读“俄狄浦斯情结”———解读达夫诗剧《农庄苍茫夜》王 卓内容提要:美国黑人女性桂冠诗人丽塔・达夫的诗剧《农庄苍茫夜》是一个与西方经典《俄狄浦斯王》形成了清晰的互文性的后文本。
然而,黑人和女性的双重边缘身份决定了达夫对西方经典的改写不会是一个简单的续写、引用或者模仿的过程,而是她基于“世界主义”和黑人女权主义诗学理念之上对“俄狄浦斯情结”的阅读、误读和伦理阅读的创造性阅读和“文本书写”的过程。
此多重阅读和写作的文化容量是令人惊喜的:一方面,这个多维度阅读和写作过程是达夫对自己杂糅的文化身份和“世界主义”的诗学视角从焦虑到确立的心理暗战的过程;另一方面也是达夫把诗剧《农庄苍茫夜》悄然地纳入了西方文学经典的框架之中的过程。
关键词:丽塔・达夫 《农庄苍茫夜》 “俄狄浦斯情结” 阅读 误读 伦理阅读作者简介:王卓,济南大学外国语学院教授、华中师范大学文学院访问学者,主要从事现当代美国文学研究。
本文为作者主持的国家社会科学基金青年项目“多元文化视野中的美国少数族裔诗歌研究”【项目编号:06C WW007】的阶段性研究成果;本研究同时得到“山东省高等学校优秀青年教师国内访问学者项目”经费资助。
T itle:Reading,M isreading and Ethical Reading of Oedi pus Comp lex:A Reading of Dove’s Verse D ra ma The D arker Face of the Ea rthAbstract:The D arker Face of the Earth by R ita Dove,the f or mer Afr o2American poet laureate of the United States,f or m s intertextuality with O edipus King.However,Dove’s double marginal i2 dentities as black and woman decide that the p r ocess of her re writing of thisW estern canon is not a si m p le adap tati on,allusi on or par ody,but a p r ocess of creative reading,m isreading and ethical reading as well as a textual writing based on her poetics of cos mopolitanis m and black fe m inis m. The cultural capacity of these multi2readings and writings is p leasantly sur p rising.On the one hand,this multi2di m ensi onal reading and writing p r ocess is Dove’s p sychol ogical fighting in se2 cret which releases her anxiety about her culturalMulatt o and establishes her cos mopolitanis m and black fe m inis m;on the other hand,it is als o a p r ocess in which Dove’s The D arker Face of the Earth is subtly channeled int o the fra me of W estern canon.Key words:R ita Dove The D a rker Face of the Earth Oedi pus Comp lex reading m isreading ethical readingAuthor:W ang Zhuo is p r ofess or of English at the University of Jinan(Ji’nan250022,China).Her maj or research area is modern and conte mporary American literature.E mail:sfl_wangz@47外国文学研究 2009年第4期丽塔・达夫(R ita Dove,1952-)是迄今为止美国唯一一位黑人女性桂冠诗人,从这个角度来说,她的诗歌作品成为研究热点是最正常不过的事情了。
《外国文学作品选读》选做作业答案一、名词解释:1俄狄浦斯情结

《外国文学作品选读》选做作业答案一、名词解释:1.俄狄浦斯情结:奥地利精神病医生及精神分析学家弗洛伊德曾经评述过《俄狄浦斯王》、《哈姆雷特》、《卡拉马佐夫兄弟》三部小说,文学史上的三部杰作,并从中指出了文学史上赫赫有名的“俄狄浦斯情结”。
俄狄浦斯情结即是由俄狄浦斯王子弑父娶母的故事得来的,是心理学中俄狄浦斯情结的原型。
弗洛伊德在《梦的解析》中详细揭示了儿童心理深处隐藏着的对双亲的性动机和敌意动机,提出了著名的俄狄浦斯情结:“把最初的性冲动导向我们的母亲,并把最初的仇恨和我们最开始的谋杀愿望导向我们的父亲,这就是我们所有人的命运。
我们的梦告诉我们,事情就是这样的。
”俄狄浦斯情结又称恋母情结,弗洛伊德认为,俄狄浦斯情结是人类普遍的心理情结。
它作为人类心灵深处的无意识的原型,被社会禁忌和道德规范所压抑,但在艺术作品中,它却能直行无碍而在艺术作品中大放光彩,是作家、艺术家从事艺术创作的原始动机。
他还特别指出,《俄狄浦斯王》、《哈姆雷特》、《卡拉马佐夫兄弟》这三部世界名著,分别出现于不同的时代和国度,可反映的主题都是一个,即"为一个女人进行情杀",也即恋母仇父、弑父娶母的俄狄浦斯情结。
2.包法利主义指法国作家福楼拜的《包法利夫人》中主人公包法利夫人不切实际、想入非非的品性。
包法利夫人把爱情想象为“一只玫瑰色羽毛的巨鸟,可望而不可即,在诗的灿烂的天空翱翔”,认为“爱情应当骤然来临,电光闪闪,雷声隆隆,仿佛九霄云外的狂飙,吹过人世,颠覆生命,席卷意志,如同席卷落叶一般,把心整个带往深渊”。
这种不切实际、想人非非的品性被称为“包法利主义”。
它与包法利夫人这个形象结成一体,成为文学上的一个专有名词。
“包法利主义”是平庸卑污的现实和渴望理想爱情、超越实际可能的幻想相冲突的产物。
3.拜伦式英雄英国诗人拜伦在他的一系列诗作中,塑造了一类独特的人物形象。
他们彻底否定丑恶显示,特列追求自由、民主与个性解放;他们具有非凡的才智与不妥协的斗争精神,但又缺乏明确的斗争目标与有效的斗争手段;他们不与上流社会同流合污,而又傲慢、孤独、脱离群众。
俄狄浦斯情结2

俄狄浦斯情结2第一章弗洛伊德对俄狄浦斯情结的阐述本章将以弗洛伊德的24卷《标准版》为主要材料,追溯弗洛伊德的儿童性欲理论及俄狄浦斯情结的发现及确立的过程;通过对弗洛伊德的一例儿童恐惧症的解读,讨论与俄狄浦斯情结密切相关的儿童性欲理论,从而理解俄狄浦斯情结对神经症的作用;最后讨论俄狄浦斯情结对人格形成的影响。
第一节俄狄浦斯情结的发现通常认为1895年弗洛伊德的《癔症研究》的出版是精神分析的开端,而作为精神分析理论的基础的俄狄浦斯情结的发现,又与弗洛伊德从事癔症研究密切相关的。
癔症研究得以使弗洛伊德对于神经症的病因学观点发生转变。
弗洛伊德从1885年开始在巴黎跟沙可开始研究,1886年回到维也纳,开展神经症的治疗工作,其中癔症占了他大部分的临床病例。
最初的治疗仍然采用传统的水疗、电疗、按摩等方法,但是疗效不明显。
1887年他开始使用催眠术,这一点在他1887年12月28日写给他的朋友弗利斯的信中说:“在最近数周内,我已采用催眠术(hypnosis),尽管病例不多,但有明显的成效。
”[1] 。
在1895年《癔症研究》出版的时期,弗洛伊德正处于对心理病理情况从生理向心理解释过程的中间阶段。
一方面,他提出对“真性”神经症(actual neuroses),即神经衰弱症和焦虑性神经症,广泛地采用化学性的解释(这在他关于焦虑性神经症的两篇论文中,1895b 和1895f有记载);另一方面,他对癔症和强迫症采用“防御”和“压抑”术语作基本上心理学的解释(在他的两篇关于《神经精神病的防御》中的阐述)[2]。
在《癔症研究》出版后的几年里,弗洛伊德越来越放弃暗示疗法,而依靠病人的自由联想的流动。
这种方法展开了梦的分析。
释梦使他对自己的分析及随之而来的婴儿性欲的发现和俄狄浦斯情结成为了可能[3]。
弗洛伊德的儿童性学理论的基本思想已在1905年甚至更早的时间就确定了,对性因素重要性的临床观察,起初在焦虑神经症和神经衰弱中,此后在精神神经症中[4],最先使弗洛伊德对性问题进行了一般性考察。
论俄狄浦斯情结

论俄狄浦斯情结摘要俄狄浦斯王,这一英雄人物是公元前五世纪古希腊三大悲剧作家之一的索福克勒斯虚构出来的。
该神话故事讲述的是一位从小被自己生父生母丢弃的孩童,阴错阳差的长大成人后,在一次偶然的争斗中毫不知情的杀了自己的亲生父亲,而后娶了自己生母的故事。
后来,活跃于十九世纪末二十世纪初神经病理学界著名精神分析学家弗洛伊得提出俄狄浦斯情节。
从时空跨度和虚实真伪等都不可同日而语,但他们超凡智慧夹杂着自我灭亡、显赫荣誉伴随着离经叛道的命运却是相差无几的。
更进一步来说,他们都甘冒性命之臾,努力摸索着人类心理的秘密,都在尝试说破由斯芬克斯之谜引出的更多人性机密。
在这恋母情节的背后,我们其实都能见到虐待性父亲的形象。
作家文学与民间文学中在古希腊悲剧《俄底浦斯王》中,较早地反映了父亲虐待儿子这一母题。
中国的神话传说中,哪吒、孟君等弃子英雄故事,也有这个母题出现。
关键词:俄狄浦斯情结,弗洛伊德,虐待性父亲原型第一章俄狄浦斯情结,通俗地讲就是指人的一种心理倾向,儿子亲母反父的复合情节。
在古希腊神话中,俄狄浦斯是忒拜城的国王拉伊俄斯和王后伊俄卡斯忒的儿子。
他生下来就被抛弃了,因为在他尚未出生时,阿波罗的神谕便昭示他注定会成为杀父娶母的凶手。
拉伊俄斯将刚出生的婴儿(即俄狄浦斯)交给一个牧羊人,让他把婴儿弃于森林。
但是牧羊人出于怜悯之心,把婴儿交给了邻国科任托斯国王的仆人,那仆人又把婴儿转交给了他的主人科任斯托国王。
国王收养了婴儿并认作自己的儿子。
因为婴儿有一双肿脚,取名为“俄狄浦斯”(俄狄浦斯在希腊语中有肿脚的意思)。
长大后,俄狄浦斯偶然得知神谕昭示他以后注定要弑父娶母。
为了逃避神谕,俄狄浦斯毅然选择离开。
在出走途中,他遇到了生父拉伊俄斯,双方在互相不知道真实身份的情况下发生争执,俄狄浦斯杀死了拉伊俄斯。
随后,俄狄浦斯走至忒拜城,而且解开了斯芬克斯的谜语,拯救了忒拜城人。
因忒拜城人曾允诺说,任何人只要能够解开斯芬克斯的谜语,就可以成为国王。
弗洛伊德的俄狄浦斯情结解读.doc

弗洛伊德的俄狄浦斯情结解读“俄狄浦斯情结”(又译为恋母情结)是弗洛伊德从其“力比多”理论和人格学说中衍生出来的一个概念。
弗洛伊德认为在人格发展的第三阶段即生殖器阶段,儿童身上发展出一种恋母情欲综合感,这种心理驱使儿童去爱异性双亲而讨厌同性双亲,于是男孩就把母亲当作性爱对象而把父亲当作情敌,这样男孩就产生了“俄狄浦斯情结”。
⑴俄狄浦斯是希腊神话中一位犯有杀父娶母罪过的人物,索福克斯以这一神话传说为素材,创作了著名的悲剧《俄狄浦斯王》。
《俄狄浦斯王》忒拜国瘟疫盛行,天神宣告,只有杀害前王拉伊俄斯的凶手伏法,才能消灾祛祸。
前王外出,与卫兵一起遇害,至今不知凶手是谁。
国王俄狄浦斯严厉诅咒凶手,并号令全国追查。
先知却说,凶手就是俄狄浦斯本人。
俄狄浦斯出生时有神谕,说他将来会杀父娶母,于是他被抛弃在荒山上,辗转成了科林斯国王之子。
成年后他得知神谕,为了躲避杀父娶母的预言,逃出科林斯国,在途中与人抢道,将主仆数人打死。
他来到忒拜国,制服了狮身人面怪,被拥立为王,并娶寡后为妻。
俄狄浦斯这些经历恰好符合当初神谕所说的杀父娶母。
经过一番追查,事实俱在,俄狄浦斯正是凶手。
王后羞愤自尽,俄狄浦斯刺瞎双眼,自我放逐。
俄狄浦斯是由于受制于双重“上帝”即命运女神和无意识而误入了杀父娶母的绝境,他在尚未出生之前,太阳神就曾预言,他将要杀父娶母,未出生就被预言要“杀父娶母”,这似乎是他命中注定要经历的。
但是他也曾尝试逃避。
在第三场中,俄狄浦斯曾说:“罗克西阿斯曾说我命中注定要娶自己的母亲,亲手杀死自己的父亲因此多年来我远离科林斯国”。
⑵这可以表明俄狄浦斯的理智的,理性的自我战胜了快乐至上的本我。
但是命运捉弄了他,他在无意识来到忒拜的路上,却与自己的生父拉伊俄斯王不期而遇,并发生口角致使他误杀了自己的生父,后来又被拥为新国王,并与国王的遗孀结婚,真正的走上了“杀父娶母”的道路。
但是所有的这一切俄狄浦斯都是不知情的,是在他的无意识中进行的。
什么是俄狄浦斯情结

什么是俄狄浦斯情结古希腊传奇里,有这样一个预言:俄狄普斯王的新生儿,有一天将会杀死他的父亲而与他的母亲结婚,王对这个预言感到万分震惊,于是下令把婴儿丢弃在山上,想让他饿死。
但是有个流浪牧人发现了他。
把他送给邻国的王和后当儿子。
俄狄普斯并不知道自己的真正父母是谁。
长大以后,他创造了许多英雄事迹。
而得到底比斯女王为妻。
不久,一场可怕的瘟疫降临底比斯,然后才知道自己曾经杀死自己的父亲,那是不久前死在他手下的一个旅行者。
他也发现原来与他共享王位的女人是他的亲生母亲。
预言一一实现了。
俄狄普斯羞怒不已,他弄瞎了双眼,离开底比斯,独自流浪去了。
这就是俄狄普斯王故事的梗概。
弗洛伊德认为它是各种心理症的基本故事。
由于婴儿时代和童年早期的环境状况,每个孩子都渴望从与自己异性的父亲或母亲身上满足性欲,而怨恨与他同性的父亲或母亲。
原始的社会和文明的社会都有反对乱伦的原理禁忌,每个人都知道这个禁忌;因此这些渴望在暗中被感觉到,却一生永远地埋藏在潜意识深处。
一般人度过一生而不晓得自己身上有这种感觉。
他的意识很小心地避免认识这些感觉。
因为这种认知对一般人的打击太大,常会使他不知所措。
所以当这些感觉出现时,他们都早已被伪装过了。
我们每个人都会恐惧“别人会怎么想”。
这种恐惧使得那些社会不允许的感觉被封锁在潜意识底下。
它们在那里不断想冲破它们的监牢。
这个监牢即是我们对良心的畏惧。
造成心理症的就是这种介于想要和不想要之间的挣扎。
有时候,潜意识压抑的俄狄普斯情结突破潜意识的封锁,溜到意识里来了。
不过它们是以仿造形式出现的。
这种形式显然比较不会被我们所反对。
俄狄普斯情结以伪装的形式表现在我们的生活里。
我们常可以看到的是:某个男人与一个年纪大他许多的女人结婚,一个女孩为了某种原因杀害了她的母亲。
有的人畏惧婚姻,有的人又表现出太过分想结婚(或离婚)。
这些例子都是社会提供给我们的表现形式;不过,这种情结如果愈强,就越容易被自己发现——常是种情绪不健康的讯号。
庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”

# 24 #
当代 外语研究
no furl ough allowed, longing for home, fearing t he pr ice. 这首诗描述了小官吏久役于外, 欲归不能而牢 骚满腹的情形。庞德在翻译该诗时, 首先使用了西 方叙事诗中典型的叙事风格, 以 Long long ago 这 一典型的故事讲述方式开头, 彰显了译诗的故事性 和叙事性, 这种表述模式既体现了中国诗的情感, 又 带有西方诗歌叙事传统 的明显印记。除了 we set out. . . would see. . . wor k 等主谓 型句式具 有自然 的叙 述特 点外, 现 在分 词非谓 语结 构 t hinking. . . longing. . . fear ing 也 暗示 了语言 的动 态 性和 叙事 性, 共同构筑了动词的联系性, 隐含了 模仿现实 和 复制现实 的叙事传统。 2. 2 西方文化中的逻辑思辨传统 西人重分析和逻辑推演, 思维传统中理性主义 思想浓厚。柏拉图和亚里士多德等所崇尚的理性思 想传统经后世哲学家们的不断完善, 早已植根于西 方的思维传统之中, 并深刻影响了西方语言的特征。 英语具有严密的逻辑思维结构, 重 形合 , 语言的外 在形 式要素如主谓一 致、曲折 变化、形态 变化和衔 接、连贯尤为重要。 拼音文字的 逻各斯中心主义 被视为西方的传 统。英语是理性主义思维传统的产物, 受亚里士多 德的演绎法逻辑思维模式的影响, 英语的理性体现 在 抽象性 、客观性 、确定性 等特征上( 连淑能 2006: 38) , 注重形式的理性联结功能, 而不仅仅是靠 意义的感悟。庞德深受西方逻辑思辨传统浸淫, 在 翻译中无法规避这种传统思路。庞德的译诗语言大 多符合标准语法规则, 虽然有些诗句模仿汉语意象 并置, 生成并列短语形式, 以至语法脱落, 但这是对 汉语形式的刻意模仿, 不是主要的方面。译诗的主 要形式仍是把 碎片化的 意象通过 逻辑思维 串联起 来, 建立有效的主谓结构和联结形式, 构建英语诗行 的句法化。例如, ! 诗经 # 国风 # 东方之日 : 东方之日兮, 彼姝者子, 在我室兮。 在我室兮, 履我即兮。 东方之月兮, 彼姝者子, 在我闼兮。 在我闼兮, 履我发兮。 Sun s in t he East, her loveliness Comes here To undress. Twixt door and screen
论_儿子与情人_中俄狄浦斯情结的悲剧(1)

论《儿子与情人》中俄狄浦斯情结的悲剧■王毅(河北大学外国语学院英语系,河北保定 071002)摘 要:俄狄浦斯情结使母亲成为儿子的情人,儿子在感情上完全依恋母亲,他不能像正常人那样全身心地爱一个他所爱的女人,不能使两性关系达到精神和肉体自然、和谐的结合,而只能在不同的女人身上得到爱的全部内容:情爱和性爱。
他与另一个女人之间,总站立着他的母亲。
青年人要正确对待俄狄蒲斯情结。
否则,势必给自己酿造苦酒,导演其人生悲剧。
关键词:俄狄蒲斯情结;母亲;儿子与情人Mother Is a Lover of H er SonOn Oedipus Complex in “Sons and L overs ”WANG Yi(College of Foreign Languages ,Hebei University ,Baoding 071002,China )Abstract :Oedipus complex makes mother a lover of her son.During childhood it seems normal and acceptable but it is abnormal and almost absurd ,when he grows up ,to keep such feelings.He will surely have no real love for a woman and no marriage in his life and is doomed to have a tragic ending with his love affairs and to suffer spiritual 2ly the rest of his life when his mother is gone.K ey w ords :Oedipus complex ;mother ;son and lover 中图分类号:C924.24 文献标识码:A 文章编号:100526378(2001)0320150204 俄狄蒲斯情结又称恋母情结,是奥地利心理学家、精神病医生弗洛伊德创立的精神分析学中的用语,也是其重要学说之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
庞德创译汉诗 之 俄狄浦斯情结
# 25 #
补, 谱写了一章协奏曲, 意味着庞德的古风追求诗意 化了, 流露出他对欧洲古典文学依依不舍的感情。
其次, 在译诗的韵 律上, 庞德翻 译! 诗经 比翻 译! 神州集 更注重韵律和节奏, 自觉或不自觉地使 用了维多利亚诗歌的韵式和格律, 似乎挣脱不了传 统诗歌 的 形式 框 架。国 外有 学 者 ( Cheadle 2000: 181) 把 维多利亚的诗学格律 看作是除 主角的浪 漫性 、选词的现代性 之外使庞德的译诗比原诗更 靠近英语读者群的三个因素之一, 可见庞德受到传 统西方韵律诗的影响之深。例如! 诗经 # 郑风 # 羔 裘:
西方的长篇叙事诗重在事件线性发展的外在呈 现, 在语言上显然以动态性词语为主导, 而中国诗重 在情感碎片化和非连续性的内在抒发, 在语言上静 态描写性的词语往往占主导地位。由于叙事诗在西 方文学传统上的影响力巨大, 庞德的翻译也未完全 摆脱这种传统的影子。例如! 诗经 # 小雅 # 小明 的 第二章:
作者简介: 魏家海, 湖北武汉理工大学 外语学 院教授, 硕士 生 导师, 研究方向为文学翻译和翻 译学。电子邮 箱: w j h0 063@ sin a . com 本文是教育部人文社会科学 英 美的中国 古代经典 诗歌英 译 研究 项目成果之一( 批准号: 0 6J A74 00 36 ) 。
都深深侵浸在一种崇尚古韵的意识之中, 而且这种 意识与其现代主义诗学创新意识交织在一起, 二者 既冲突又融合; 冲突是表面的, 融合才是其实质 ( 王 贵明、刘佳 2006: 79) 。这道出了庞德受西方文学拟 古传统无形操控的原委。具体说来, 这种操控表现 在诗歌的叙事性和逻辑性上。 2. 1 西方文学传统中的叙事特征
3. 创译中的拟古倾向与西方古典话语模式 庞德先后开创了 意象主义 和 漩涡主义 的诗 歌运动, 试图开辟诗歌历史的新纪元。他在费诺罗 萨的遗稿里发现中国古诗的诗风同他的诗学有暗合 之处后, 便迫不及待地改造中国诗, 通过创译为汉诗 构建西方话语模式。他的创译大大淡化了中国古诗 的 古代性 , 特别是他翻译的! 神州集 中的诗歌, 是 完全摆脱了古奥风格羁绊的新式自由诗, 但后来庞 德所译的! 诗经 则显示出他的翻译风格有了明显改 变 %%%拟古倾向由淡而浓。一方面, 由于他的古汉 语水平大为提高, 他通过直接阅读中国古诗领悟了 其中的古风之玄妙, 迫切希望传译出中国古诗中的 古朴风格和诗学倾向; 另一方面, 也由于他在翻译 ! 诗经 时, 诗学本身和他的个人境遇都发生了翻天 覆地的 变化。意 象主义和 漩涡主义 影响已烟 消云 散, 他自己则因叛国罪而被关进了精神病院, 此时他 对西方文化的依恋情结更难以割舍, 诗学的古典倾 向逐渐回转。 首先, 在译诗的词汇选择上, 他的西方古典意识 开始复苏。例如! 诗经 # 周南 # 桃夭 : 桃之夭夭, 灼灼其华。 之子于归, 宜其室家。 桃之夭夭, 有蕡其实。 之子于归, 宜其家室。 桃之夭夭, 其叶蓁蓁。 之子于归, 宜其家人。 O omen t ree, t hat ar t so frail and young, so glossy fair t o shine wit h flaming flower; t hat goes t o wed and make fair house and bower ; O omen peach, t hat art so fr ail and young, going t o man and house t o be t rue r oot ; O peach t ree t hat ar t fair as leaf amid new boughs; going t o bride; t o build t hy man his house. 上例中, 译者选用了古体词 art( are) , thy( your) , amid( among) 和 bower ( boudoir ) , 给人古 香古色的 印象。这些词把 古典文学 意识同现 代性揉合 在一 起, 古词和今词的汇通和穿插, 诗意的古今共融和互
第5 期 2010 年 5 月
当代 外语研究
No. 5
Ma y 2010 # 23 #
庞德创译汉诗之 俄狄浦斯情结
魏家海
( 湖北武汉理工大学, 武汉, 430070)
摘要: 庞德创译汉诗, 深受中国文学传统的影响, 但是并没有完全摆脱西方文学的传统。从他翻译诗学
的拟古传统、西方古典话语传统、西方文学的叙事传统、西方文化的理性逻辑传统等四个方面看, 庞德对西方
羔裘如濡, 洵直且侯。 彼其之子, 舍命不渝。 羔裘豹饰, 孔武有力。 彼其之子, 邦之司直。 羔裘晏兮, 三英粲兮。 彼其之子, 邦之彦兮。 Lamb skin coat and a leopar d cuff
Goes on living beneat h my roof
There are ot her s, I ve been t old and t his one is gett ing old.
Askin and askin , now I hear ot hers ar e called and might appear wit h a lambskin coat and leopar d t rim
although I am fond of him. 原诗的韵式是 abca, cccc, cccc 式, 译诗的押韵 基本上遵从古英语的英雄偶句( heroic couplet ) , 呈 aabbccdd 式, 第一行和第二行虽非严格的押韵, 但 cuff 和 roof 末尾的辅音 f 相同, 是押半韵。译诗中 lambskin 和 leopard, skin; 还有 coat 和 cuff 是押头 韵, living beneat h 押的是半谐音/ i/ , askin 和 askin 为叠词押阴韵。这些押韵手法均与西方传统韵格要 求相符。又如! 鱼藻 ( T he Ca pi ta l in H ao) : 鱼在在藻? 有颁其首。 王在在镐? 岂乐饮酒。 鱼在在藻? 有莘其尾。 王在在镐? 饮酒乐岂。 鱼在在藻? 依于其蒲。 王在在镐? 有那其居。 Fine fish in weed, t hat is t heir place. And t he king s good wine in his palace. Fish in pond weed wagging a t ail And t he king in high H ao at his wassail. While fish in pond weed lie at ease
昔我往矣, 日月方除。 曷云其还? 岁聿云莫。 念我独兮, 我事孔庶。 心之忧矣, 惮我不暇。 念彼共人, 眷眷怀顾! 岂不怀归? 畏此谴怒。 Long long ago we set out t hinking t he sun and moon veering about would see us home at the year s t urn, heavy in mood t o br ood t hat I alone work in mood to brood t hat I alone work for t hat cr owd %
at moon rise I hear H er depar ting sighs. 庞德的译诗把意象 sun 和 east 用句法化链接起
来, 意象 door, screen 和 moon rise 用介词 t wixt 和 连词 and 及介词 at 粘合起来, 是典型的英语 形足 性 特征, 具有严密的逻辑性和理性色彩。尽管庞德 力图通过大量使用短语以摆脱亚里士多德的逻辑主 义传统, 但其译诗的整体语言框架却并未脱离这种 根深蒂固的传统形式。
2. 西方文学拟古传统的无形操控 庞德精通多门西 方古语, 如古英语、拉丁语、希 腊语、罗曼语、法语、意大利语等, 翻译了大量的古英 语、普罗旺斯语和托斯卡纳语古典诗歌。拟古传统 在庞德的诗学中根深蒂固, 这使他能 以古创新 , 在 古典文学中淘金, 通过翻译使其在现代文学 复活 。 庞德荟萃古典文学精华, 既操纵它为建构世界主义 普世意义的诗学规范服务, 但同时又被它操纵, 在翻 译中国古诗并使之通向现代性的道路上, 摆脱不了 传统的纠缠, 他甚至不能完全摆脱他所猛烈抨击的 维多利亚诗歌风格。庞德在诗歌创新的过程中, 始 终处在传统和革新的纠葛之中。 庞德在翻译创新中不自觉地继承了西方的古典 传统, 在引进中国古诗的 新式 诗歌情绪和意象组 合方式时, 并没有丢掉西方的传统之根, 正如 T. S. 艾略特所言: 一个作家不能脱离其传统进行创作( 引 自黄杲炘 1999: 123) 。有学者称 庞德从灵感到创作
#llowed, longing for home, fearing t he pr ice. 这首诗描述了小官吏久役于外, 欲归不能而牢 骚满腹的情形。庞德在翻译该诗时, 首先使用了西 方叙事诗中典型的叙事风格, 以 Long long ago 这 一典型的故事讲述方式开头, 彰显了译诗的故事性 和叙事性, 这种表述模式既体现了中国诗的情感, 又 带有西方诗歌叙事传统 的明显印记。除了 we set out. . . would see. . . wor k 等主谓 型句式具 有自然 的叙 述特 点外, 现 在分 词非谓 语结 构 t hinking. . . longing. . . fear ing 也 暗示 了语言 的动 态 性和 叙事 性, 共同构筑了动词的联系性, 隐含了 模仿现实 和 复制现实 的叙事传统。 2. 2 西方文化中的逻辑思辨传统 西人重分析和逻辑推演, 思维传统中理性主义 思想浓厚。柏拉图和亚里士多德等所崇尚的理性思 想传统经后世哲学家们的不断完善, 早已植根于西 方的思维传统之中, 并深刻影响了西方语言的特征。 英语具有严密的逻辑思维结构, 重 形合 , 语言的外 在形 式要素如主谓一 致、曲折 变化、形态 变化和衔 接、连贯尤为重要。 拼音文字的 逻各斯中心主义 被视为西方的传 统。英语是理性主义思维传统的产物, 受亚里士多 德的演绎法逻辑思维模式的影响, 英语的理性体现 在 抽象性 、客观性 、确定性 等特征上( 连淑能 2006: 38) , 注重形式的理性联结功能, 而不仅仅是靠 意义的感悟。庞德深受西方逻辑思辨传统浸淫, 在 翻译中无法规避这种传统思路。庞德的译诗语言大 多符合标准语法规则, 虽然有些诗句模仿汉语意象 并置, 生成并列短语形式, 以至语法脱落, 但这是对 汉语形式的刻意模仿, 不是主要的方面。译诗的主 要形式仍是把 碎片化的 意象通过 逻辑思维 串联起 来, 建立有效的主谓结构和联结形式, 构建英语诗行 的句法化。例如, ! 诗经 # 国风 # 东方之日 : 东方之日兮, 彼姝者子, 在我室兮。 在我室兮, 履我即兮。 东方之月兮, 彼姝者子, 在我闼兮。 在我闼兮, 履我发兮。 Sun s in t he East, her loveliness Comes here To undress. Twixt door and screen