英汉语言对比:聚集与流散
英汉对比(连淑能版)

• 3. What are the basic five patterns of 3 English sentences? What are they characterized by? • Keys: Five patterns SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. English sentences are characterized by their variants(变式), expansion(扩展), combination(组合), omission(省 略), or inversion (倒装).
• 2. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour. • 她要做的是扫地、除尘、收拾房间, 报酬是一小时两个英镑。
• 3. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower. • 他总是喜欢夸大事实,高的说得更 高,低的说得更低。
• Feedback is information characterizing the actual situation, which the processor, the brain of example, compares with the intended state of affairs. • 反馈是一种表示实际情况的信息.处理结构, 譬如人脑,把这种信息与原来预想的情况作 比较.
• 4. Thus he grew in body and soul. • 这样,他在身心两方面都成长起来 了。
第二章英汉语言比较

Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese
英汉语言对比:聚集与流散29页PPT

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
英汉语言差异2-聚集与流散_conv

英汉差异之二聚集与流散Compact vs DiffusiveEnglish sentence pattern---Tree-likeChinese sentence pattern---Bamboo-like因此步步小心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,唯恐被人耻笑了他去。
---《林黛玉进贾府》She must watch her step in her new home, she decided, be on guard every moment and weigh every words, so as not to be laughed at for any foolish blunder.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,象亭亭的舞女的群。
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.上野的樱花烂漫的时节,望去却也像绯红的轻云,但在花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶着学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。
---《藤野先生》When cherry-blossom shimmered in Uero, from the distance it actually resembled light, pink clouds; but under the flowers you would always find groups of short-term “ students from the Qing Empire,” their long queues coiled on top of their heads upraising their student caps to look like Mount Fuji.在他们家里,店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,是我觉得作为一个福建人是四海都有家的。
Skill英汉对译

• 3、物称与人称 、
• 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语, 主动结构;而汉译英时, 主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动 结构。 结构。
• 4、间接与直接 、
• 1)在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈 在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论 客观陈 在信息传递上 述”; • 而汉语相对间接,通常是“客观陈述 观点评论”; 而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论 观点评论” • 因此在英汉互译时我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。 因此在英汉互译时我们应注意“观点” 陈述”的位置转换。 • E.g. 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 • It is my great honor to meet with friends from different circles in the picturesque city Dalian. • 2) 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、 明快。 明快。
• F. 形容词与副词转换
• E.g. 所有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻 底销毁核武器。 • All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. • E.g. 我们高度重视与发展中国家的友好合作关系。 • We place the highest value on our friendly and cooperative relations with developing countries.
2 英汉语言对比.

Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。
从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。
英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。
一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。
以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。
近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。
但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。
自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。
逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。
从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。
所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。
对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。
1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。
这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。
英汉对比与翻译第二章

d) Omisห้องสมุดไป่ตู้ion
• A serious matter this for you and me. (= A serious matter is this for you and me./ This is a serious matter for you and me.) 对你和我来说,这是件严重的事情。
• b) extension of sentence parts • Adverbial extension • It would be nice if one had two heads and neither required sleep.
b)Expansion
• b) extension of sentence parts
a)Conversion
―There be…‖ • There was a knock at the door.
b)Extension
b)Extension
• a)adding modifier • Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
• 钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却 的速度。
c) Combination
c) Combination
• Simple sentences • Compound sentences • Complex sentences
c) Combination
compact vs.diffusive(密集性和流散性)

2.2 汉语语法的柔性
汉语没有西方语言那种形态。几乎所有汉语单词都有可能 形成单双音节的等义词。英语、汉语/英汉对比;老师、学 生/师生。这就使人们在使用时有了选择调节的自由。 缩略更是现代汉语最具生命力的造词方法。这是使汉语词 和短语的界线难以划清的重要原因之一。 汉语词又常常可以扩展。所谓的单音词大多有双音用法; 所谓的双音词也常常可以单用。这反映了汉语词语的动态 灵活性质。
1.1 英语显性和汉语隐性的表现: (1)词类标记 相当大量的英语词可根据构词词尾形式判断其词类, 如-ment, -ation, -er/or, -ism, -ist, -ology, -ness等是名词; -ful, -al, -ative等是形容词;-en, -fy, -ize等是动词; -ly是 副词等。 英语中词缀是语法上概念,相当稳定,去掉后意义、词性、 功能就要改变。
SV:主十动 SVC:主十动十主补 SVO:主十动十宾 SVOO :主十动十间接宾十直接宾
Cricket chirps. / Winter has come.
The country became totally independently. My mother enjoys parties. Mary gave the visitor a cup of tea.
汉语的句子定义:“口头上有较长停顿的,书面上以句号、 问号或感叹号结束的语言片断。”(潘文国,1998:195)
英语和汉语语法特点最本质区别: 第一, 英语语法是显性的, 汉语语法是隐性的,汉 语语法缺少严格意义的形态变化。 第二, 英语语法是刚性的, 汉语语法是柔性的。
1显性与隐性. 语法上所谓隐性(implicit)和显性(explicit)是指有无外在的 形式标志。就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。 英语有不少形态的内容(名词的数,代词的性、数、格, 动词的时、态,形容词和副词的级、主谓的一致关系等)。 对英语语法而言,起基本作用是形态,词序和虚词也起重 要调节作用。 汉语形式上东西不多,不是通过形式或形态来表示语言成 分之间的关系,而是让语义本身来体现这种关系。对于汉 语来说,语义结构的研究远比形式结构重要。 (synthetic vs. analytic)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6) 凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将
凤姐惊醒。(曹雪芹:《红楼梦》) Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chimebar at the second gate.
3.关系句,即表达各种关系的复句,如: (因为)他天天练习开车,(所以)很快就学会了。 He soon learnt how to drive because of his daily practice. 如处理得当,问题不难解决。 The problem will not be difficult to solve, if properly handled. 只要虚心,就会进步。 Provided you are modest, you’ll surely make progress. 4.呼叹句,即交谈中相互呼唤、应对或感叹的句子,如: 是呀,他车开得真好! Yes,he is an excellent driver! 多么新鲜的水果啊! How fresh the fruit is! 看她多精神! Look how energetic she is!
sentences with other subjects or objects, and on the other
hand to his wish to avoid clumsy combinations which might even sometimes lead to misunderstandings.
句式呈“流散型”(diffusiveness)。
主语
为什么说汉语句式是“流散型”?
谓语
3.1 汉语句式流散原因
3.1.1 主语
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无:
它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;
可用名词、动词,也可用形容词、数量词; 句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语 并予以隐含。
(如I found the boy a bright pupil→I found the boys bright pupils),
(4). 人称代词、某些限定词和它们的照应对象之间的人称、数或性 的一致 (如The girl has seen her mother),
2.2 英语句式聚集原因
2.意义一致(notional concord):
tomorrow.
3.1 汉语句式流散原因
3.1.1 谓语
汉语的谓语也复杂多样:
它可以是动词、名词或形容词;
可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;
它可以是一个单词,也可以是多个词组。
试比较下列英汉句子的谓语: 1)天高云淡。(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale.
我全家都爱打乒乓球。
2.2 英语句式聚集原因
2.意义一致(notional concord):
非限定动词 (非谓语动词) 作状语或定语,其逻辑主语或逻辑 宾语必须与句子的主语或被修饰语保持协调一致: 1)Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are
3.就近原则(principle of proximity)
即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致,如: Either you or I am going.
要么你去,要么我去。
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
你和我,以及其他任何人,都不知道这个答案。
There be, not only…but also, whether…or
2.2 英语句式聚集原因
总结:
英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到
形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。 相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。
3 流散
汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也 就没有这种关系可以驾驭全句。 汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而
达130多个句型),而且难以概括齐全,颇有重形合(hypotaxis),较宜以成分格局为主、功能
借助语言形式手段(包括词汇手 意义为辅来划分句型; 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
汉语重意合(parataxis),较宜以功能意义为主、成分格
局为辅来划分句型。
reported to have settled down very well.
这些熊猫送到东京和其他城市的动物园以后,据说都适
应得很好。
2)Mary felt sad not to have been invited to the banquet. 玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。
2.2 英语句式聚集原因
含义
聚集 流散 基本句型 聚集原因 流散原因 汉语句子分类
聚集和流散
聚集 流散
总结
3.2 汉语句子分类
由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型也就 难以象英语那样以谓语动词为中心从形式上去划分。
汉语句型的研究结果表明,按照句子结构去划分句型,
不仅型式量大繁杂(一般归纳为几十个句型不等,有的多
All these people wanting to eat human flesh and at the same
time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
5.祈使句,即表达要求、命令或请求的句子,如:
请勿酒后开车。Please don’t drink and drive. 不要总以为自己对。Don’t think you are always right. 别管我,救火要紧!Don’t bother about me! Put out the fire first!
试比较下列英汉句子的主语: 1) 文章翻译完了。(受事主语) The article has been translated. 2) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语)
New factories are being built all over the city.
3) 现在正下着毛毛雨。(时间主语)
2)他出国留学去了。(连动式谓语)
两个或两个以上的动词连用,动词间有先后,方式,目 的等关系。没有语音停顿和关联词语。 He has gone abroad for further studies. 乘飞机去北京。
他挥起手臂打了小李。
试比较下列英汉句子的谓语:
兼语
3)我介绍他加入协会。(兼语式谓语) 在一个复杂单句中有两个谓语,而这两个谓语不是共同 陈述同一个主语的。前一谓语涉及的对象即是前一谓语 的宾语,又是后一谓语陈述的主语,后一谓语的动作是 前一宾语直接发出的。 I recommended him for membership of the association.
2.2 英语句式聚集原因
英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽 管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散。
其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标
志及连接词语使各种成分关系明确,“it”、
“there”这类填补词(expletives)使句子结构完整, 等等。
2.2 英语句式聚集原因
It’s drizzling at the moment.
4) 累得我站不起来了。(无主句) I’m so exhausted that I can’t stand up.
5) 他有个女儿,( )在北京工作,( )已经打电话去了,( )听说明天就能回来。(变换主语并予省略)
He has a daughter, who works in Beijing. Someone has
7) 如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱 银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓:
《儒林外史》)
There is no way out but to set you to work looking after our neighbour’s buffalo. You’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. You are to start
4)这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语) 一般都不是用来陈述主语的动作,而是对主语进行评价 ,描写等。 This contract should be signed by the manager. 我头疼。 他个子矮小。
5)许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。( 吴敬梓:《儒林外史》) Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades. 6)他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不 敢直捷下手,真要令我笑死。(鲁迅:《狂人日记》)
即在意义上保持一致,如主语形式为复数,但意义为单数 ,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然: Two thousand dollars is more than he can afford. 两千元美金他可付不起。 My family are all fond of playing table tennis.
O.Jespersen 指出, “It became an invariable custom to