translation of idioms英语习语翻译21

合集下载

Idioms 英语习语,谚语英汉解释

Idioms 英语习语,谚语英汉解释

Unit 11) Burn the midnight oil熬夜读书,开夜车To study or work until late at night.2) Hit the books用功读书,与熬夜无关To study, especially with particular intensity3) Do back-breaking work劳累至极腰酸背痛的工作To do some physically difficult work and makes you very tired.4) Work like a dog拼命工作To work very hard.5) Fall down on the job敷衍了事,没做好工作Be incapable for a work.6) Work one’s fingers to the bone非常努力的工作To work very hard.Unit 21) Be a breeze像一缕清风一样很容易做 A thing that is easy to do.2) Have a green thumb擅长园艺To be good at gardening.3) Be easy as pie小菜一碟,小事一桩To be very easy.4) Have a golden touch点石成金,无所不能It means that you can do anything that you want to do.5) Have two left feet笨手笨脚To be very awkward in your movements, especially when you are dancing or playing a sport.6) Have a nose for something善于发现某物,有洞察力To be perspective and good at discovering.Unit 31) Down to earth脚踏实地,实事求是To do something with no illusions or pretensions, sensible and practical. 2) Think one is god’s gift to mankind自以为了不起,自负To think oneself is really something in some areas; conceited.3) Show off炫耀To show one’s ability with pride to anyone.4) Put someone in someone’s place安分守己To make someone do his own duty and abide by the law.5) Put on airs摆架子,摆谱It means someone is conceited in order to show his identity.6) Blow one’s own horn自吹自擂,自我吹嘘To brag about oneself.Unit 4言归于好,和解,摒弃前嫌To stop being unfriendly and become friends again.2) Button one’s lips一言不发,守口如瓶To refuse to talk and be silenced.3) Flow with the tide跟风,紧随潮流To keep following someone or the trend.4) Hold one’s tongue保持沉默,不开口To say nothing about something and stay silent.5) Let sleeping dogs lie别无事生非,招惹麻烦To avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any problems or arguments.6) Mind one’s own business少管闲事,管好自己To concern oneself only with what is of interest to oneself and not interfere in the affairs of others.7) Rock the boat捣乱To do something that upsets a situation and causes problems.8) See eye to eye看法完全一致,完全同意To share the same views as somebody about something.Unit 51) Face up to something勇敢的面对To accept and deal with something that is difficult or unpleasant.2) Point one’s finger at someone指责某人To accuse somebody .3) Leave someone high and dry使某人很无助To leave someone unsupported and unable to maneuver; to leave someone helpless.4) Shoulder the responsibility能够承担责任To take responsibility.5) Pass the buck推卸责任To shirk the responsibility.6) Worm out of something推卸摆脱某事To get rid of somethingUnit 61) All or nothing孤注一掷的,没有商量余地 A situation which will end either in complete success or complete failureHaving no middle position or compromise available2) Meet someone halfway向某人妥协To compromise to somebody3) Give-and-take妥协,互让,互相迁就To have an exchange of views on some topic in order to make mutual concessions 4) Middle-of-the-road折中的办法,折中之计 A compromising solution that can be accepted by most people5) Stick to one’s guns固执己见To maintain one’s position or viewpoint when faced with opposition6) Find middle ground寻求找到一个中间立场 A set of opinions and decisions that two or more groups who oppose each other can agree on1) Go through with经历困难而完成,把事情坚持到底To do something even though it may be very unpleasant or difficult for you2) Hang in there坚持,不气馁,不畏困难To maintain a course of action despite negative outlook; to persist; to subsist while keeping high spirits 3) Give up放弃To stop trying to do something4) Stick with坚持做某事To continue or persist; to stick to5) Sweat out努力的忍耐以达到某个目的To work very hard to achieve somethingUnit 81) Be a copycat模仿别人To imitate or copy others2) Cut the apron strings摆脱依赖,独立生活To be or become impossible to manage or to control3) Be a yes-man唯唯诺诺的人To be a person who always agrees with people in authority in order to gain their approval.4) Have a mind of one’s own自有主见,能够独立思考To have one’s own idea and think independently5) Be on one’s own独立自主,不依靠他人To be independent6) Lead someone by the nose牵着别人的鼻子走,完全控制别人To have a full control of somebody7) Stand on one’s own two feet独立自主,自力更生To be independentUnit 91) Be as cool as a cucumber表示非常冷静,毫不紧张。

体育英语中常用习语的翻译

体育英语中常用习语的翻译
展,在这种背景下,体育英语便应运而生,起着沟通中西
体育事业和文化的桥梁。然而,令广大中国观众和读者头
痛的是,英美国家的报刊杂志、广播等传媒的体育报道中 经常有大量的英语习语出现。只有弄懂这些习语的含义, 才能真正体会、理解报道的内容。为此,笔者探讨了习语 的定义、特点,并选取了体育英语中一些常用的习语,希 望通过对这些习语的历史渊源、涵义等方面的介绍可以对 读者在今后阅读体育报道时有所帮助。 1
中国西部科技
2007・09
体育黼常用习语的翻译
樊 云
(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321 004) 摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它存在于社会不同的专业和领域中,体育领域也不例外。本文 介绍了体育英语中常用的一些习语,并针对其翻译方法和途径提出了几点建议。 关键词:体育英语;习语;翻译 Translation of Idioms Frequently Used in Sports English
其含义、感情色彩以及形象都和我们汉语里的“事后诸葛
亮”相同。
4.3意译法
翻译过程中,若直译效果不好,套用又无合适的汉语 习语时,可采用意译法,把英语习语的含义表达出来。例 如“high five”,这是比赛场合经常见到的一个动作,是 两个人一起做的手势,各自把一个手伸得高高的,然后两 人把手掌相对用力拍一下。译成汉语时,我们可以采用意 译的方法,把它翻译成“举手击掌,通常用来表示胜利的 一种手势语”。 上面我们简略探讨了一下有关体育英语中的常用的一 些习语及其翻译方法,希望对广大的体育工作者和爱好者 在阅读有关体育的英语报道时有所帮助。近年来,我国体 育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而体 育翻译和研究工作却相对滞后。从某种意义上来说,体育 翻译工作的好坏,已经关系到我国体育事业的进一步腾飞 和对外开放的进一步扩大。因此,我们要大力加强体育翻 译的研究工作,为我国体育界做出自己应有的贡献。 参考文献:

Idioms英语习语,谚语英汉解释

Idioms英语习语,谚语英汉解释

Unit 11) Burn the midnight oil熬夜读书,开夜车T o study or work until late at night.2) Hit the books用功读书,与熬夜无关T o study, especially with particular intensity3) Do back-breaking work劳累至极腰酸背痛的工作T o do some physically difficult work and makes you very tired.4) Work like a dog拼命工作T o work very hard.5) Fall down on the job敷衍了事,没做好工作Be incapable for a work.6) Work one’s fingers to the bone非常努力的工作T o work very hard.Unit 21) Be a breeze像一缕清风一样很容易做 A thing that is easy to do.2) Have a green thumb擅长园艺T o be good at gardening.3) Be easy as pie小菜一碟,小事一桩T o be very easy.4) Have a golden touch点石成金,无所不能It means that you can do anything that you want to do.5) Have two left feet笨手笨脚T o be very awk ward in your movements, especially when you are dancing or playing a sport.6) Have a nose for something善于发现某物,有洞察力T o be perspective and good at discovering.Unit 31) Down to earth脚踏实地,实事求是T o do something with no illusions or pretensions, sensible and practical. 2) Think one is god’s gift to mankind自以为了不起,自负T o think oneself is really something in some areas; conceited.3) Show off炫耀T o show one’s ability with pride to anyone.4) Put someone in someone’s place安分守己T o make someone do his own duty and abide by the law.5) Put on airs摆架子,摆谱It means someone is conceited in order to show his identity.6) Blow one’s own horn自吹自擂,自我吹嘘T o brag about oneself.Unit 4言归于好,和解,摒弃前嫌T o stop being unfriendly and become friends again.2) Button one’s lips一言不发,守口如瓶T o refuse to talk and be silenced.3) Flow with the tide跟风,紧随潮流T o keep following someone or the trend.4) Hold one’s tongue保持沉默,不开口T o say nothing about something and stay silent.5) Let sleeping dogs lie别无事生非,招惹麻烦To avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any problems or arguments.6) Mind one’s own business少管闲事,管好自己To concern oneself only with what is of interest to oneself and not interfere in the affairs of others.7) Rock the boat捣乱T o do something that upsets a situation and causes problems.8) See eye to eye看法完全一致,完全同意T o share the same views as somebody about something.Unit 51) Face up to something勇敢的面对T o accept and deal with something that is difficult or unpleasant.2) Point one’s finger at someone指责某人T o accuse somebody .3) Leave someone high and dry使某人很无助To leave someone unsupported and unable to maneuver; to leave someone helpless.4) Shoulder the responsibility能够承担责任T o take responsibility.5) Pass the buck推卸责任T o shirk the responsibility.6) Worm out of something推卸摆脱某事T o get rid of somethingUnit 61) All or nothing孤注一掷的,没有商量余地 A situation which will end either in complete success or complete failureHaving no middle position or compromise available2) Meet someone halfway向某人妥协T o compromise to somebody3) Give-and-take妥协,互让,互相迁就T o have an exchange of views on some topic in order to make mutual concessions 4) Middle-of-the-road折中的办法,折中之计 A compromising solution that can be accepted by most people5) Stick to one’s guns固执己见T o maintain one’s position or viewpoint when faced with opposition6) Find middle ground寻求找到一个中间立场 A set of opinions and deci s ions that t w o or more groups w ho oppose each other can agree on1) Go through with经历困难而完成,把事情坚持到底To do something even though it may be very unpleasant or difficult for you2) Hang in there坚持,不气馁,不畏困难T o maintain a course of action despite negati v e outlook; to persist; to subsi s t while keeping high spirits 3) Give up放弃T o stop trying to do something4) Stick with坚持做某事T o continue or persist; to stick to5) Sweat out努力的忍耐以达到某个目的T o work very hard to achieve somethingUnit 81) Be a copycat模仿别人T o imitate or copy others2) Cut the apron strings摆脱依赖,独立生活T o be or become impossible to manage or to control3) Be a yes-man唯唯诺诺的人To be a person who always agrees with people in authority in order to gain their approval.4) Have a mind of one’s own自有主见,能够独立思考T o have one’s own idea and think independently5) Be on one’s own独立自主,不依靠他人T o be independent6) Lead someone by the nose牵着别人的鼻子走,完全控制别人To have a full control of somebody7) Stand on one’s own two feet独立自主,自力更生T o be independentUnit 91) Be as cool as a cucumber表示非常冷静,毫不紧张。

英语专业英译汉 第十章.习语的翻译

英语专业英译汉   第十章.习语的翻译
1 16 返回章重点退出 返回章重点退出
At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 under the counter (table) 鬼鬼祟祟
1 21 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
14.I heard my master mounting the stairs —— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
(Emily Brontë Wuthering Heights) :
1 11 返回章重点退出 返回章重点退出
1. 3 释义法 (Explanation Translation) 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、 意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下 文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去 翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解 释说明的词,补充完善原习语的意思。释义法翻译一 般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接 表达的场合。
1 19 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
6) wash one’s hands of a thing 【译】洗手不干……;与……断绝关系 7) have a ball at one’s foot 【译】有成功的机会 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep one’s head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)

习语、外来语的翻译

习语、外来语的翻译
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings
退出
习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
7 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
人生如梦。
返回章重点退出
12
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译
【译】人生有限,学问无穷。
4.Bell is known by the sound.
【译】听音便知钟好坏。
5.Great honours are great burdens.
【译】誉高任重。
10 返回章重点退出
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
6.All men of action are dreamers.
A. 街上的妇女 B. 妓女 B. 温柔的妈妈 B. 男(性)情人
22. sweet mama
A. 女(性)情人 A. 好爸爸
23. sweet papa/ sweet man
24. upstairs /upper story
A. 脑子 B. 楼上的故事
B. 女电话员
9 返回章重点退出
25. call girl
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
4 返回章重点退出
课堂互动2:正误判断(参考译文)
1.bull’s eye A. 靶心,十环 B. 牛眼睛 2.busboy A. 餐馆勤杂工 B. 公共汽车售票员 3.cold fish A. 冻鱼 B. 死气沉沉的人 4.criminal lawyer A. 刑事律师 B. 犯罪律师 5.dead horse A. 死马 B. 预付的工资,旧债
【译】诚意最少话最多。
10.Blessed are the pure in heart.
【译】清心者有福。
11 返回章重点退出
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
11.First class men are hard to come at.
【译】人才难得。
12.Enough is as good as a feast.
【译】深水有好鱼。

汉语成语翻译

汉语成语翻译

(7).谚语俗语 谚语俗语 有些成语是群众口头中使用的谚语或俗语。 A. 亡羊补牢 Mend the fold after the sheep is stolen. B. 敝帚千金 cherish an old broom as if it were a thousand pieces of gold—cherish a possession of little value.
2) Literal translation with annotations直译加注有些习 直译加注
语含有比喻意义、象征意义或是历史典故等) 语含有比喻意义、象征意义或是历史典故等
a.木已成舟:The wood is already made into a boat—what’s done is done. b. 杞人忧天: Like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall—unnecessary anxiety. c . 朝秦暮楚: Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening—playing fast and loose (quick to switch sides)
(6)人民群众用过的精炼词组 人民群众用过的精炼词组
成语中绝大部分是人民群众创造的,其中有一些 具有浓厚的口语色彩和生活气息。
A. 大海捞针 look for a needle in a bunch of haystack B. 指桑骂槐 point at the mulberry and abuse the locust—point at one but abuse another (literal +annotation) make oblique accusations (free)

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档