2017年大学英语四级翻译复习--茅盾

合集下载

2017年英语四级翻译答案

2017年英语四级翻译答案
(卷三)
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
2017年12月
(卷一)
华山位于华阴市,据西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
2017年6月
(卷一)
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。

它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。

后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。

黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。

1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。

后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。

参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。

2017.12四级翻译

2017.12四级翻译

中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。

星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。

英语四级翻译真题及范文答案2017 12

英语四级翻译真题及范文答案2017 12

____年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

你要茶还是咖啡尿是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

Would you like tea or coffee? That's a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choosetea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor fivethousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure ofChina but also an important part of Chinese tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

2017新四级翻译讲解

2017新四级翻译讲解

二、汉英翻译技巧
1、词汇层面的处理 2 修饰成分的语序 (1)定语的位置 (2)状语的位置 3 被动语态的翻译 4 倒装结构的翻译

Company Logo
1、词汇层面的处理 选词(一词多意,一意多词) C-E 首先是理解汉语 选词的时候要注意:瞻前顾后,得意忘形 Eg:1问题是到哪儿去找答案 The problem is where to find the answer Eg:2科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的 答案 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question
Company Logo
2 修饰成分的语序(定语的语序) 表示时间概念的比较远(前置,后置) 一个白发苍苍的老教授 An old and white-haired professor 国际经济新秩序 A new international economic order 数词较远,表性质的词较近 50多名可爱的孩子 50 lovely children
1.形合与意合 Eg1:我们饿了,我们要吃东西,吃包子,吃饺 子,吃米饭,或者说吃食堂. (动+N )在食堂吃。要对意思解达清楚。 Eg2 :听到这个消息,他满眼都是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears


Company Logo
2.主语与话题 话题:(话题评论句) 食堂今天吃饺子(我们今天在食堂吃饺子)汉语 字面上的主语不是真正的主语 主语并不一定是我们(他们、老师、学生)因此 用被动。 Jiaozi are served in the canteen today. (tr is not word to word ,)(notion to notion) (汉语里主谓架构的不到50%,大部分是话题加 评述)

2017年英语专业四级翻译练习题及答案1

2017年英语专业四级翻译练习题及答案1

题⼀: 1936年竺可桢授命出任浙江⼤学[微博]校长。

在此之前,他已经是⼀位声名卓著的⾃然科学家了。

从1936年到1949年,竺可桢当了⼗三年⼤学校长。

在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千⾥、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接⼿时只有三个学院、⼗六个系的⼤学办成了拥有七个学院、⼆⼗七个学系全国最完整的两所⼤学之⼀。

参考答案: In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。

翻译的基本理论复习题

翻译的基本理论复习题

一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。

中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。

奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。

(二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。

“直译”就是忠实的再现原作思想容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。

原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。

“意译”是忠实传达原作思想容而放弃原作形式。

多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。

不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规的译语表达。

(三)列举你所掌握的翻译技巧。

技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。

再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。

(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。

傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,绛,朱生豪,谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、善兰、元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。

首先理解的困难。

汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。

Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。

17年英语四级翻译真题重点词汇

17年英语四级翻译真题重点词汇

17年英语四级翻译真题重点词汇17年英语四级翻译真题重点词汇立志高远,脚踏实地;刻苦钻研,勤学苦思;稳定心态,不馁不弃;全力以赴,夺取胜利。

以下是店铺为大家搜索整理的17年英语四级翻译真题重点词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请持续关注我们店铺!【乌镇篇】乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都是用石木建造。

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的'发现。

【重点词汇】1.古老的水镇: water-town2.京杭大运河畔: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal3.迷人的: charming4.古桥、中式旅店和餐馆: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants5.在过去一千年里: In the past one thousand years6.水系: water system7.生活方式: way of life8.展现古文明的博物馆: reflect the ancient civilization9.数百年来: For hundreds of years10.无数宽敞美丽的庭院: Countless beautiful spacious courtyards11.屋舍之间: among the houses12.惊喜的发现: have a surprise【功夫篇】功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种。

年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年大学英语四级翻译复习--茅盾请将下面这段话翻译成英文:
茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。

他最著名的作品是《子夜》(Midnight)。

茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。

当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。

期间他读完了大量的古典小说。

这些小说影响了他的写作风格和创作理念。

茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。

参考翻译:
Mao Dun is one of the best, famous modern novelistsin China.His most famous work is Midnight.Mao Dunhad already started to develop his writing skills whenhe was still in primary school.While he was studyingin secondary school in Hangzhou,extensive readingand strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a largenumber of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dunentered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which hestudied Chinese and Western literature.
1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。

“严格的”可译为strict, bestrict with意为对...要求严格。

充满可译为fill,同义词组还有be full of。

2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。

“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为
a large number of。

“古典小说”可译为classical novels。

3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组have the hifluenceon。

英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组have effect on。

相关文档
最新文档