英语新闻的标题语言

合集下载

新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】

新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】

《新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】》摘要:(Are) in Pact on Electronics. (《美日就电子设备达成协议》),(The )Bankers (Keep) Silent As ( the ) Dollar Falls. (《美元价跌,银行家保持沉默》),of Petroleum Exporting Countries(欧佩克或石油输出国组织), IPR: Intellectual Property Rights(知识产权),CEO: Chief Executive Officer(首席执行官),Sino-US Ties Crucial. (《基辛格说中美关系至关重要》), China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower. (《中国厨师能把一个萝卜变成一朵花》)已发展成为全球性国际通用语的英语,在过去的20多年里,一直是中国开放政策的重要媒介之一。

英语新闻(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、述评、访谈……题材广泛,内容包罗万象。

英文报刊是个巨大的信息源,世界上的政治风云变幻,商战硝烟,奇闻轶事;政治的,经济的,技术的,文化的,社会的新闻无所不包;报刊英文丰富多彩,具有很强的实用性。

阅读英文报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径,不仅有助于扩大词汇,增强语感,领会词汇的内涵,而且是学习和掌握现代英语的最实用、最简洁、最有效的途径之一。

阅读英语报刊等于多了一双了解世界的慧眼,通过阅读英语报刊读者可以了解英美社会和世界的现状,了解当今世界在政治、经济、军事、科学、文化以及社会生活的各个方面的新事物和新动态。

本文从英语报刊中精选出许多生动的实例,就英语新闻的标题语言特点进行分析,希望对人们阅读英文报刊有所帮助,同时也为我国广大报纸编辑拓宽视野提供有益的参考。

英语新闻标题语言国内外发展现状

英语新闻标题语言国内外发展现状

英语新闻标题语言国内外发展现状一、国内发展现状在我国,随着全球化和信息化的进程,英语新闻标题语言的使用日益频繁。

作为国际通用语言,英语在我国新闻媒体中的地位不断巩固,成为国内新闻传播的重要组成部分。

1.1 英语新闻标题语言的频繁使用近年来,随着我国与世界各国的交流日益密切,英语新闻标题语言的使用频率逐渐增加。

尤其是在国际政治、经济、文化等领域的报道中,英语新闻标题语言几乎成为必备的表达方式。

1.2 英语新闻标题语言的规范化随着英语新闻标题语言的广泛应用,越来越多的新闻机构开始规范化使用英语标题,力求准确、简洁、清晰地传递信息。

规范化的英语新闻标题语言不仅提升了新闻质量,也更好地符合国际传播规范。

1.3 英语新闻标题语言的挑战然而,英语新闻标题语言的规范化和应用也面临一些挑战。

翻译水平和专业素养的不足导致一些英语新闻标题表达不够规范,甚至出现理解偏差;另局部地方特色和文化差异也给英语新闻标题语言的规范化带来了一定的困难。

二、国外发展现状在国际范围内,英语新闻标题语言的使用和规范化程度有着不同的发展现状。

从全球范围来看,英语新闻标题语言在传播方式、表达形式、受众群体等方面呈现出多样化的特点。

2.1 英语新闻标题语言在西方国家的应用在英语国家和欧洲国家,英语新闻标题语言得到了广泛应用和规范化。

新闻标题语言通常简洁明了,能够清晰、全面地传达新闻事件的要点,受到读者的欢迎。

2.2 英语新闻标题语言在非英语国家的挑战然而,在非英语国家和地区,英语新闻标题语言的规范化和应用相对困难。

语言的障碍和文化的冲突使得英语新闻标题语言的传播受到了一定的限制,需要更多的跨文化沟通和交流。

三、总结与展望英语新闻标题语言在国内外的发展现状呈现出多样化的特点,既有规范化应用的成功经验,也面临着挑战和困难。

随着全球化的加速和新闻传播的多元化,英语新闻标题语言的规范化和应用将迎来更广阔的空间和更高的要求。

我们应该加强政策引导和专业培训,推动英语新闻标题语言的规范化,促进中外新闻传播的交流与合作,助力新闻传播行业的健康发展。

双语新闻版块

双语新闻版块

双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。

以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。

新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。

新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。

动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。

新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。

新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。

英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。

【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。

英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。

英语新闻标题通常非常简洁明了。

标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。

过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。

英语新闻标题具有即时性。

标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。

即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。

英语新闻标题通常使用动词性词汇。

动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。

动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。

英语新闻标题包含关键信息。

标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。

关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。

英语新闻标题通常具有张力感。

标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。

张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。

2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点作者:章华民来源:《新闻爱好者》2009年第10期英语新闻报道一般由标题、导语和正文三部分组成,在海量的英语新闻中,阅读标题是寻找自己感兴趣的内容的第一步。

标题犹如新闻的“眼睛”,可以说是新闻报道的灵魂。

为了抓住读者的眼球,英语新闻标题必须以其醒目而独特的形式,以高度提炼、立意新颖的词语并借助各种必要的修辞手法、向读者提示该则新闻的要点,使其一览而知其貌。

英语新闻标题在语法、词汇和修辞等方面与平常的英语表达方式有明显不同,作为中国读者,掌握英语新闻标题的一些特点,将会大大提高阅读和获取信息的效率。

英语新闻标题的语法特点英语新闻标题时态多变,被动语态使用率高,常使用对比和比较、多重前置定语等修辞手法。

限于篇幅,笔者这里着重在时态和语态两个方面讨论英语新闻标题的语法特点。

时态特点。

一般来说,新闻标题主要用三种时态:一般现在时可以突出已发生事件的现实感和新鲜感,拉近读者与阅读对象的情感距离。

这种时态在新闻学中叫做新闻现在时,与文学作品里的“历史现在时”作用相似。

将来时(多用to be动词不定式形式);现在进行时(表示正在发生的事件)。

语态特点。

新闻报道最主要的作用是向社会大众报道最新的,具有重大意义的事件和信息。

因此,报道中强调的重点就是新闻标题的精髓所在,也就是我们常说的五个W和一个H。

为了能突出重点,英语新闻标题中被动语态使用较广,出现频率多于其他英语文体。

比如在地震、火山爆发、特大洪灾、严重交通事故、犯罪、谋杀等新闻报道的标题中频繁使用被动语态,以此突出重大新闻事实或强调动作的承受者。

例如:Bears Saved after Crooks Extract Valuable Bile(China Daily,Feb. 17,2009)(被恶徒取过胆汁的熊得到解救),对于这条新闻,人们迫切想知道的是受害动物的情况,被动语态可使读者对情况一目了然。

英语新闻标题的词汇特点省略。

英语新闻标题经常省略一些非关键性的词语,从而更突出关键性词语,其中包括冠词的省略、人称关系代词的省略、引导词的省略、助动词的省略等。

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

英语新闻标题翻译

英语新闻标题翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。

新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。

新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。

使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。

遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。

英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。

【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。

1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
=> 37 Killed in an Italian Plane Crash
Laurel, Aquino Cut Ties Laurel and Aquino Cut Ties (劳雷尔和阿基诺夫人 分道扬镳) Gunfire, Explosions Rock Mumbai Hotel => Gunfire and Explosions Rock (a) Mumbai Hotel

不但可节省、美化版面,还可增强新闻的简洁性和 可读性 这些小词均为带有新闻体特色的词汇,并且词义范 畴很宽,新闻英语称这类词为“万能同义词”。

aid=assist

dip=decline or decrease ease=lessen end=terminate flay=criticize

raid=attack(进攻)
rap=criticize rebuke=criticize slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑)


英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被 动语态结构“be+过去分词”形式中的助动 词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来 引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题 里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误 解为该动词的过去式。如:
Europe
Tested by Financial Crisis (Europe is Tested by Financial Crisis)
33
Killed in Northeast India Fighting (33 are Killed in Northeast India Fighting)



英语新闻标题一贯注重结构精练,并 不使用所有的标点符号。即便使用某 个标点符号,其主要目的不外乎两种: 1. 区分表示各句子成分意群之间的关 系; 2. 进一步节省标题字数。


alter=change or modify
ask=inquire ban=prohibit or forbid blast=explode begin=commence boost=increase

flout=insult
foil=prevent from grill=investigate
Romania to Buy Iran Oil at $35 a Barrel =>Romania is to Buy Iran Oil at $35 a Barrel
Largest Chinese Trade Delegation to Visit US in Nov. => Largest Chinese Trade Delegation is to Visit US in Nov.

Yeltsin in Hospital- Again 叶利钦再次住院
Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation RiseEconomists (Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise) 经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢
Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai)
标题中动词的将来时: 1)will+动词原形 Next Century will Challenge Law of Land

2)更多采用“be+动词不定式”,其中be通 常省略,以节省标题字数。即动词不定式 在英语新闻标题中可直接表示未来动作。 例如:
1.
Global Poll: Fashion Models “Too Thin” 2. What Declining Registration Rate for PostGrad Exam Mean? 3. Bush‟s Approval Rating Plunges to New Low 4. Great Wall at Top of “World‟s New Seven Wonders” 5. Both Ends of Films to Be Shortened 6. Lots of Fruit in Childhood Cuts Adult Cancer Risk 7. US, Russia Warned of Repeat of Cold War
Russian Leader Meets Fidel Castro In Cuba (Russian Leader Meets (Met) Fidel Castro In Gunfire, Explosions Rock Mumbai Hotel (Gunfire and Explosions Rocked a Mumbai Hotel) 注意:当标题中出现时间状语时,动词用过去时。 例如: Unemployment in U.K. Increased in October 十月份英国失业率上升
(1)、逗号(comma)常被用来代替连词“and”
例如: Guangzhou Fair Closes, Trade Booms (The Guangzhou Fair Closes And The Trade 了用在引语之前表示“说”外,还经常被 用来代替联系动词“Be”。例如: Health Survey: New Yorker Fitter, Slimmer (Health Survey says (that) New Yorker is Fitter and Slimmer 健康调查称纽约人更加健康和苗条)
1.

Omission
Omission of function words, such as articles, possessive pronouns, „be‟ verbs, auxiliary verbs, etc.
省略冠词、物主代词、系动词、助动词,等等

37 Killed in Italian Plane Crash
语或词组的完整性 e.g: 1) Combat on the Web 网络之战 2)TB on the Rise Again in London 伦敦地区结核病卷土重来

新闻标题中一般不用过去时态,而 采用现在时态,使读者阅报时一如 置身于这条新闻事件中,这叫做 “新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”(Historical Present Tense)实际上完全一样。
Mother,
Daughter Share Fulbright Year => (A) Mother (and) Her Daughter Share (a) Fulbright Year 母女同享富布莱特访学年
Three Dead After Inhaling Oven Gas. =>Three Are Dead After Inhaling Oven Gas. Political Efforts Vital to Reform- Party Leader => Political Efforts Are Vital to ReformParty Leader



Shanghai: Resplendent Pearl Of New China. (Shanghai Is A Resplendent Pearl Of New China) 上海:新中国的璀璨明珠

(3)、破折号(dash) 表示强调;或常被放置在不用引号的引言 前后,以引出说话者。例如:
check=examine

gut=destroy
head=direct hold=arrest


claim=cause the death of ...

clash=disagree strongly

curb=control or restrict

map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint or nominate opt=choose peril=endanger pledge=determine(发誓)
1. A Global Poll Shows Fashion Models are “Too Thin”(全球调查:时装模特“太瘦”) 2. What Does the Declining Registration Rate for the Post-Grad Exam Mean?(考研热为何降温?) 3. Bush‟s Approval Rating Plunges to a New Low(布什 支持率跌至历史新低) 4. The Great Wall is at the Top of the “World‟s New Seven Wonders”(长城跻身“世界新七大奇迹”之首) 5. Both Ends of Films are to Be Shortened(片头片尾 将“减肥”) 6. Lots of Fruit in one‟s Childhood Cuts an Adult Cancer Risk(孩提时水果摄入多 成年后癌症风险低) 7. The US and Russia are Warned of a Repeat of the Cold War (俄美受到警告,谨防冷战重现)
相关文档
最新文档