英汉对比语言学期末(汇总)
英汉构词法对比语言学综述

Beggar(乞丐)—to beg(乞讨)
二.汉语中特有的构词法
重叠法是汉语中最常见的构词法之一,在汉语中,各类 的实词都可以被重叠起来使用,在表达中一般外表说话 人的某种情感意义,主要起到了描写的作用。除此之外, 叠音的使用还可以使音韵更和谐,从而增强语言的表现 力。其中词汇的重叠分为部分重叠和完全重叠,其重叠 的类型也分为AA型,比如:慢慢、爸爸。ABB型,比如: 笑嘻嘻,阴森森等。AAB型,比如:毛毛雨、悄悄话。 ABAC型,比如:慌里慌张、傻里傻气等。AABB型,比如: 研究研究、讨论讨论。
在汉语中,形容词的词性虽未改变,但它确实可以充当名词的角色,作 句子的主语。比如: (1)虚心使人进步,骄傲使人落后。 (2)谦受益
(3)穷则独善其身
四、缩合法
缩合法是把词或词组缩短,去掉词的某一部分来构成新词的构词法, 缩合后的词的含义一般不会发生变化。英语中常见的缩合形式为词 头字母的缩合,一般情况下,用大写形式。比如: BBC—British Broadcasting Corporation
在汉语中,这种构词形式被称为“补充式”合成词。比 如: 打开、推翻、改正、降低、完成、看透、推翻、淋湿 等
5.noun+adjective:worldwide,taxfree,waterproof,airtight,fire proof, bulletproof, airsick,
二、合成法
四、缩合法
英汉语言对比复习资料

It died suddenly, in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August, A.D.79. Mount Vesuvius, which had slept quietly for centuries, erupted with savage violence. Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky. And when the eruption ended, Pompeii was buried deep. A city had perished.庞贝古城,猝不及防地湮灭于从天而降的火焰和灰烬中。
这场悲剧发生在公元79年8月24日。
在那一天,沉睡了几个世纪的维苏威火山,释放了它狂暴的破坏力。
火山喷发出成吨的灼热火山灰,它们洒落到庞贝古城,灰幕笼罩其上空达三日之久,这座城市再无天日。
火山喷发平息后,庞贝古城已深埋于灰烬中。
一个城市就此毁于一旦。
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you are out there,”I cry. “Come in!”and April slips into our arms.春天并非总是一模一样。
英汉对比语言学期末(汇总)

英汉对比语言学Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Contrastive linguistics isa branch of linguistics which studies two or more languages with the aimsof discovering their differences and similarities(especially the former) and applying these findings to related areas of study.A language is a system of human communication which consists of units like morphemes, words, sentences, and utterances. It is a system of symbols which combine sounds and meanings together.language and thinkingThe Features of Language1) reflexivity (自反性)2) arbitrariness(任意性)3) duality(双重性)4) displacement (异时异地性)5) productivity (能产性)6) cultural transmission(文化传递性)The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is, for the most part, arbitrary . There is no inherent relation between the two.Grammatical characteristics of the Chinese language.1.The part of speech of a word does not correspond to its function in the sentence.2. Compound words, phrases and sentences have similar structure.3.4 Cite examples to demonstrate the generally believed opinion that word Order and functional word are important means in the Chinese language for expressing grammatical meanings.Chinese is an isolating language, as its words do not undergo morphological change when serving different grammatical functions.morphology----the study of morphemes and their different forms, and the way they combine in word formation.Morpheme is the smallest meaningful indivisible units of which a word is made up. Lexicalization :The process of adding words, set phrases, or word patterns to a language – that is, of adding items to a language's lexicon.Words have four types of motivation:1) phonetic motivation, Grammatical motivation, Semantic motivation, philological motivation P 41English is a phoneme language, whose letters do not represent any meaning, while Chinese is a morpheme language, or an ideographic language.Discrete words are separated-united words: Verb-object expressions which have at least one component that cannon stand alone and which can occur either togetheror with an object.Grammatically, most languages have units of five levels: morpheme, word, phrase, clause, and sentence. (P 38)Many scholars now agree that character rather than word is the basic unit of the Chinese language. Comment on this opinion with supporting ideas or examples.(P39)A derivative word is a word which has one free form and one or more bound forms.A compound word is word which consists of more than one free morpheme. (填空)derivation (affixation) Compounding reduplicatio acronym blending What is affixiation in word-building? Is there affixiation in the Chinese language word-building? Why or why not? Explain your opinion with supporting ideas or examples if necessary. (P68)State, with at least 3 examples for each, the five types of word compositions in the Chinese language? (P 76)An acronym is a word formed of the initial letters of several words, for example, WHO stands for World Health Organization.Amerindian, Chinglish, sitcom, psywar are all examples of blending in the English language word formation.Literal translation 直译生态危机(ecocrisis) 同性恋(homo sexuality) 多媒体(mu lt imedia) 软件(sof tw are) 软着陆(sof t land) 快餐(fast food) 超市(supermarket) 绿色食品(green food) 绿卡(green card) 连锁店(chain sto re) 飞碟(flying saucer) 贸易战( trade war)黑色幽默(black humo r) 热线(hot line) 冷战(cold war) 白领(white collar) transliteration 音译尼古丁( nicotine ) , 尼龙( nylon ) ,扑克(poker ) ,布丁(pudding ) , 雷达( radar ) ,三明治(sandw ich) ,色拉( salad) ,沙龙( salon) ,休克( shock) ,沙发( sofa) ,探戈( tango ) ,坦克( tank) ,free(liberal) translation 意译民主(democracy, 音译“德谟克拉西”) 科学(science, 音译“赛恩斯”)按摩(massage, 音译“马杀鸡”)青霉素(penicillin, 音译“盘尼西林”) 电话( telephone, 音译“德律风”)最后通牒(ultimatum , 音译“哀的美敦书”)小提琴(violin, 音译“梵婀玲”) 等。
英汉对比研究期末考试重点汇编

英汉对比研究期末考试重点:第二章刚性与柔性P53.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。
The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。
A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earth.人们所知道的几千个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以容纳千千万万个地球的巨星。
P59不到黄河不死心。
One will never stop until one reaches one’s goal./Ambition never dies until all is over.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。
汉英语言对比 期末考试

2011-2012学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试题1.英语汉语的差别,可以大致分为八类:刚性与柔性; 聚集与流散; 形合与意合; 物称与人称; 被动与主动; 静态与动态; 抽象与具体; 显性与隐性。
选取其中之一,结合所学内容,按照自己理解,自拟题目,写结课论文一篇,字数不少于1000字。
要求:立论明晰,例证充分,方法合理,结构完整。
或:2.下列是朱自清散文《匆匆》中的一段话和三个译本,试从汉英语言对比角度,简单评述。
要求:字数不得少于150字。
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁汗涔涔而泪潸潸了。
1)Rush (translated by Zhu Chunshen)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.2)Transient Days (translated by Zhang Peiji)If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.3)Days Gone By (translated by Zhang Mengjing)When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.注:格式:5号宋体(英语部分用times new roman),题目用黑体。
英汉语言对比考试复习资料

一、单选题1.英语经历了古英语、______ 和现代英语三个时期。
A、中世纪英语B、早期现代英语C、中古英语D、盎格鲁—撒克逊答案: C2.下列汉语少数民族语言地名英译正确是A、雅鲁藏布江 the Yaluzangbu RiverB、乌鲁木齐 WulumuqiC、呼和浩特 HuhehaoteD、日喀则 Shigatse答案: D3.中国新式标点符号诞生的时间是?A、1921年2月B、1919年4月C、1920年2月D、1919年6月答案: C4.英汉缩略词有哪些不同点?A、还原难度B、简而不明C、省时省力D、不稳定答案: A5.How are you Lennox? Good to see you ______ and about.A、upB、onC、downD、in答案: A6.下列哪一组汉语姓氏来源于官职A、姬,云,龙B、司马,司徒,帅C、秦,韩,赵D、石,陶,巫答案: B7.下列汉字由会意造字法造出的一组是A、明武信林B、拉河山森C、忘想小大D、武木林足答案: A8.“pull one's leg”的译文是______?A、扯后腿B、开玩笑C、赶紧,快点D、阻止某人答案: B二、判断题1.综合语的特征是运用词的形态变化来表达语法关系。
A、正确B、错误答案:正确2.分析语的特征是用语序及虚词来表达语法关系。
A、正确B、错误答案:正确3.“我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。
”该句最符合英语表达习惯的译文是Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-plant Garden.A、正确B、错误答案:正确4.汉语句子流散的原因:缺乏形态变化、固定语序、主题突出特点、主语跳跃A、正确B、错误答案:正确5.She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.该句最符合汉语表达习惯的译文是她是个会制造麻烦的人,没人愿意跟她呆在一组。
语言学常用术语英汉对照表

语言学常用术语英汉对照表语言学常用术语英汉对照表Chapter 1 Introduction to Ling uistics语言学简介1、anthropological linguistics 人类语言学2、applied linguistics应用语言学3、arbitrariness任意性4、petence 语言能力5、putational linguistics计算机语言学6、cultural transmission 文化传递性7、descriptive(grammar) 描写(语法)8、descriptive function描写功能9、design features识别特征10、diachronic linguistics历时语言学11、duality二重性12、displacement不受时空限制得特征13、emotive function表情功能14、expressivefunction表达功能15、general linguisitcs 普通语言学16、ideational function概念功能17、interpersonal function人际功能18、langue语言19、linguistics [li?'gwistiks] 语言学20、morphology 形态学21、mathematical linguistics 数理语言学22、metalinguistic function23、neurologicallinguistics 神经语言学24、phonetics语音学25、phonology 音系学26、pragmatics 语用学27、prescriptive(grammar)规定(语法) 28、psycholinguistics心理语言学29、parole言语30、performance语言运用31、productivity能产性32、poetic function诗学功能33、phatic munion 交感性谈话34、referential function所指功能35、semantics语义学36、social function社会功能37、socio-linguistics 社会语言学38、synchroniclinguistics共时语言学39、syntax句法学40、textual function语篇功能41、Traditional Grammar传统语法Chapter 2 Phonology 音系学1、acousticphonetics声学语音学2、articulatory phonetics发音语音学3、affricate破擦音4、allophone音位变体5、alveolar齿龈音6、auditory phonetics听觉语音学7、aspiration送气8、assimilationrules同化现象9、back vowel后元音10、bilabial双唇音11、broad transcription宽式音标12、central vowel中元音13、close vowel闭元音14、plementarydistribution互补分布15、deletion rules省略规则16、dental齿音17、diphthong双元音18、fricative摩擦音19、front vowel前元音20、glide滑音21、glottal声门音22、hard palate硬腭23、InternationalPhonetics Alphabet国际音标24、intonation语调25、labiodental唇齿音26、liquid流音27、manner ofarticulation发音方式28、minimal pair 最小对立体29、minimalset最小对立组30、monophthong单元音31、narrow transcription严式音标32、nasal鼻音33、nasalcavity鼻腔34、open vowel开元音35、oral cavity口腔36、palatal硬腭37、pharyngealcavity咽腔38、place of articulation发音部位39、phone因素40、phoneme音素41、phonemic contrast音位对立42、rounded vowel元唇元音43、semi-close vowel半闭元音44、semi-openvowel半开元音45、sequential rules序列规则46、segment切分成分47、segmentation切分48、soft palate软腭49、stop塞音50、stress重音51、suprasegmentalfeatures超切分特征52、teeth ridge齿龈53、tone声调54、unrounded vowel非圆唇元音55、uvula小舌56、velar软腭音57、velum软腭58、voicing浊音化Chapter 3 Morphology 形态学1、affix词缀2、allomorph语素变体3、base词基4、bound morpheme黏着语素5、lexicon词汇6、closed classwords封闭词类7、pound words 合成词8、derivation派生;派生过程9、derivational morphem派生语素10、free morpheme自由语素11、inflectionalmorpheme屈折语素12、infinitive marker不定式标记13、morph形素14、morphological rules形态规则15、open classwords开放词类16、root词根17、stem词干Chapter 4Syntax 句法学1、auxiliary助动词2、category范畴3、plement补足语;补充成分4、plement clause补足分句5、coordinationrule并列规则6、coordinate structure并列结构7、deep structure深层结构8、determiner限定词9、head中心词10、head movement中心词移位11、insertion插入12、inversion倒装13、majorlexical categories主要词汇范畴14、matrix clause主句15、minor lexical categories次要词汇范畴16、phrase structure短语结构17、modifier修饰成分18、qualifier后置修饰成分19、specifier标志语20、subcategorization次范畴化21、surface structure表层结构22、syntactic category句法范畴23、trace语迹24、transformation转换Chapter5Semantics语义学1、antonymy反义现象2、argument谓元;变元3、behaviorism行为主义4、co-hyponym并列下义词5、collocationalsynonym搭配同义词6、plementaryantonym互补反义词7、pletehomonym完全同形异义词8、ponential analysis成分分析9、conceptualist view概念论10、contextualism语境主义11、contradition自相矛盾得说法12、dialectal synonym方言同义词13、emotive meaning情感意义14、entailment蕴含15、evaluative meaning评价意义16、gradable antonym层级反义词17、homograph同形异义词18、homonymy同音同形异义关系19、homophone同音异义词20、hyponym下义词21、hyponymy下义关系22、inconsistency自相矛盾23、polysemy多义关系24、polysymous word多义词25、presupposition预设26、predication analysis述谓分析27、predicate谓词28、namingtheory命名论29、no-place predicaiton空位述谓解耦股30、one-placepredication一位述谓结构31、reference(所指)语义32、referent所指物;所指对象33、relational opposite关系反义词34、semantic triangle语义三角35、sense意义36、stylistic synonym语体同义词37、superordinate上坐标词38、symbol符号39、synonym同义词40、synonymy同义关系41、two-place predicaiton二位述谓结构42、three-place predication三位述谓结构Chapter6 Pragmatics语用学1、missives承诺类2、CooperativePrinciple合作原则3、constatives述事话语4、context语境5、conventional implicature规约含义6、declarations宣告类7、directives指令类8、expressives表情类9、illocutionaryact言外功能10、illocutionary point言外之得11、implicature蕴含;含义;会话含义;言外之意12、indirectspeech act间接言语行为13、locutionary act言内行为14、maximofrelation关系准则15、maximof manner方式准则16、maxim of quality质准则17、maximofquantity量准则18、particularized conversational implicature特殊会话含义19、perfomatives行事话语20、perlocutionaryact言后行为21、presupposition前提22、primaryspeechact 主要言语行为23、representatives表述类24、secondary speechact次要言语行为25、sentence meaning句子意义26、speechacttheory言语行为理论27、utterance meaning话语意义Chapter 7 LanguageChange语言变化1、acronyms词首字母缩略词2、back-formation 逆成法3、blending混成法4、borrowing借词5、clipped words截略词6、coinage创新词7、functionalshift功能性变化8、historical linguistics历史语言学9、MiddleEnglish中世纪英语10、Modern English现代英语11、morphologicalchange形态变化12、negation rule否定规则13、Old English古英语14、phonological change音位变化15、semantic change语义变化16、semanticshift语义转移17、syntactic change句法变化Chapter 8 Languageand society语言与社会1、bilingualism双语制2、Black English黑人英语3、creole克里奥尔语4、diglossia双语;双言制5、ethnic dialect种族变体6、field of discourse语场7、gender性别8、idiolect个人变体9、mode ofdiscourse语式10、multilingualism多语制11、pidgin洋泾浜语12、regionaldialect地域方言13、register语域14、sociolect社会变体15、speechmunity言语社团16、speech variety言语变体17、tenor of discourse语旨Chapter 9Language andculture语言与社会1、acculturation 同化过程2、amalgamation混合3、assimilation同化(现象);同化(作用)4、connotativemeaning内涵意义5、colour words颜色词6、culturaloverlap文化重叠7、culturalimperialism文化帝国主义8、denotative meaning外延意义9、linguistic relativity语言相对性10、metaphor隐喻11、Sapir-Whorf Hypothesis萨丕尔——沃尔夫假说12、socialization社会化13、taboo禁忌语14、intercultural munication跨文化交际15、linguisticimperialism语言学中得帝国主义16、linguisticnationalism语言学中得民族主义Chapter 10 Language acquisition语言习得1、aphasia失语症2、behaviorist 行为主义者3、caretaker talk保姆式语言4、cognitivelinguistics认知语言学5、content word实词6、Critical PeriodHypothesis临界期假说7、dysgraphia书写困难8、dyslexia失读症9、feedback反馈10、function element起功能作用成分11、hearing impairment听力受损12、innatist语法天生主义者13、interactionist互动主义者14、LanguageAcquisition Device语言习得机制15、lexicalcontrast词汇对比16、mental retardation智障17、motherese保姆式语言18、over-extension过度扩展19、prototype theory原型理论20、recast修正性重复21、stuttering口吃22、telegraphic speech电报式言语23、under-extension扩展不足24、Universal Grammar普遍语法Chapter 11Second languageacquisition第二语言习得1、affect/social strategies社会策略2、ageofacquisition习得年龄3、cognitivestrategies认知策略4、prehensibleinput可理解性输入5、Constrastive Analysis对比分析6、cross-association互相联想7、Error Analysis错误分析8、foreign language外语9、foreigner talk外国人谈话10、fossilization语言石化(现象)11、Input Hypothesis输入假说12、instrumental motivation工具动机13、intake 纳入14、integrativemotivation综合动机15、interference干扰16、interlanguage中介语17、interlingual errors语际错误;受母语影响得错误18、Intralingual error语内错误19、intrinsic motivation内在动机20、intuition知觉;语感21、learnerlanguage学习者语言22、learning strategies学习策略23、language aptitude语言能力24、languagetransfer语言迁移25、metacognitive strategies元认知策略26、motivation动机27、modified input修改后得输入28、modified interaction变化性得互动29、negative transfer消极迁移;负迁移30、overgeneralization概括过头31、personality人格;性格;个性32、positive transfer积极迁移;正迁移33、resultativemotivation结果动机34、secondlanguage第二语言35、secondlanguage acquisition第二语言习得36、teacher talk教师谈话37、target language目标语Chapter 12Language and the brain 语言与大脑1、acquired dysgraphia习得性书写障碍2、acquired dyslexia习得性失读症3、angular gyrus隅骨4、autopsy studies尸检研究5、brain stem脑干6、Broca’s aphasia布罗卡失语症7、Broca’s area布罗卡区8、bottom-up processing自下而上处理过程cerebrum大脑9、central sulcus中央沟10、cerebellum小脑脑向背侧突出得一个较大得部分,尤与肌肉得共济运动与维持身体平衡有关11、cerebral hemisphere大脑半球12、cohort model交股模型13、putarized Axial Tomography计算机化轴向层面X射线摄影法14、corpus(语言)素材15、corpuscallosum胼胝体16、cortex大脑皮层17、deep dyslexia深层诵读困难18、Dichotic listening studies双耳分听实验19、event-related potential experiment20、eye movementexperiment眼动实验21、fissure裂缝;裂隙22、fluent aphasia流利性失语症23、frontal lobe额叶(大脑半球得前部,其下部位于颅前窝,后界中央沟24、Functional MRI功能磁共振成像25、garden path sentence花园路径句26、global aphasia整体性失语症27、gyrus回28、hierarchical structure层级结构29、late closure principle后封闭原则;晚封闭原则30、lateral fissure侧脑裂31、lateralization侧化32、lesion损害33、lexicaldecision词汇判断;词汇确定法34、lobes叶,身体器官得由表面得沟裂分出得部分35、longitudinalfissure纵裂36、MagneticResonance Imaging磁共振成像37、neuron神经细胞,神经元38、minimalattachment principle最低限度结合原则39、module模块;组块40、non-fluent aphasia失语症41、occipital lobe枕叶大脑半球得后叶,呈三面得锥形, 与前方得顶叶与下方得颞叶没有明显得界限42、parietal lobe顶叶Positron emission Tomogra phy正电子发射X射线层析照相术;计算机辅助正电子发射断层扫描技术43、phologicaldyslexia拼音性失读症44、priming启动45、priming effect启动效应46、priming experiment启动实验47、right earadvantage右耳优势;右耳听力强48、selectional restriction选择限制49、sentenceambiguity句子歧义50、“Sodium Amystal“Test阿米妥纳实验Spoone rism斯本内现象51、splitbrain studies裂脑研究52、sulcus沟53、surface dyslexia浅层诵读困难54、syntactic parser句法处理器55、temporallobe颞叶56、timed-reading experiment限时阅读实验57、top-down processing自上而下处理过程58、Wernicke’s aphasia韦尼克失语症。
英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

一引入1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。
奥德林Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。
Chinese EnglishMeaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形) Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)left-extending, heavy-headed like a lion狮子型语言right-extending heavy-tailed like a peacock孔雀型语言moving point of sight(视点流动)fixed point of sight(视点固定)bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked and yet separated tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk lineTopic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)Topic-prominent Language话题突出型语言Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)Subject-prominent Language主语突出型语言Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)(语序相对固定)Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)(语序相对灵活)3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉对比语言学Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Contrastive linguistics isa branch of linguistics which studies two or more languages with the aimsof discovering their differences and similarities(especially the former) and applying these findings to related areas of study.A language is a system of human communication which consists of units like morphemes, words, sentences, and utterances. It is a system of symbols which combine sounds and meanings together.language and thinkingThe Features of Language1) reflexivity (自反性)2) arbitrariness(任意性)3) duality(双重性)4) displacement (异时异地性)5) productivity (能产性)6) cultural transmission(文化传递性)The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is, for the most part, arbitrary . There is no inherent relation between the two.Grammatical characteristics of the Chinese language.1.The part of speech of a word does not correspond to its function in the sentence.2. Compound words, phrases and sentences have similar structure.3.4 Cite examples to demonstrate the generally believed opinion that word Order and functional word are important means in the Chinese language for expressing grammatical meanings.Chinese is an isolating language, as its words do not undergo morphological change when serving different grammatical functions.morphology----the study of morphemes and their different forms, and the way they combine in word formation.Morpheme is the smallest meaningful indivisible units of which a word is made up. Lexicalization :The process of adding words, set phrases, or word patterns to a language – that is, of adding items to a language's lexicon.Words have four types of motivation:1) phonetic motivation, Grammatical motivation, Semantic motivation, philological motivation P 41English is a phoneme language, whose letters do not represent any meaning, while Chinese is a morpheme language, or an ideographic language.Discrete words are separated-united words: Verb-object expressions which have at least one component that cannon stand alone and which can occur either togetheror with an object.Grammatically, most languages have units of five levels: morpheme, word, phrase, clause, and sentence. (P 38)Many scholars now agree that character rather than word is the basic unit of the Chinese language. Comment on this opinion with supporting ideas or examples.(P39)A derivative word is a word which has one free form and one or more bound forms.A compound word is word which consists of more than one free morpheme. (填空)derivation (affixation) Compounding reduplicatio acronym blending What is affixiation in word-building? Is there affixiation in the Chinese language word-building? Why or why not? Explain your opinion with supporting ideas or examples if necessary. (P68)State, with at least 3 examples for each, the five types of word compositions in the Chinese language? (P 76)An acronym is a word formed of the initial letters of several words, for example, WHO stands for World Health Organization.Amerindian, Chinglish, sitcom, psywar are all examples of blending in the English language word formation.Literal translation 直译生态危机(ecocrisis) 同性恋(homo sexuality) 多媒体(mu lt imedia) 软件(sof tw are) 软着陆(sof t land) 快餐(fast food) 超市(supermarket) 绿色食品(green food) 绿卡(green card) 连锁店(chain sto re) 飞碟(flying saucer) 贸易战( trade war)黑色幽默(black humo r) 热线(hot line) 冷战(cold war) 白领(white collar) transliteration 音译尼古丁( nicotine ) , 尼龙( nylon ) ,扑克(poker ) ,布丁(pudding ) , 雷达( radar ) ,三明治(sandw ich) ,色拉( salad) ,沙龙( salon) ,休克( shock) ,沙发( sofa) ,探戈( tango ) ,坦克( tank) ,free(liberal) translation 意译民主(democracy, 音译“德谟克拉西”) 科学(science, 音译“赛恩斯”)按摩(massage, 音译“马杀鸡”)青霉素(penicillin, 音译“盘尼西林”) 电话( telephone, 音译“德律风”)最后通牒(ultimatum , 音译“哀的美敦书”)小提琴(violin, 音译“梵婀玲”) 等。
Comment on the following language phenomena.no zuo no dieYou can you up, no can no BB Tuhaogilivable people mountain people sea zhuangbilityniubilityGDP CBD WTO CCTV NBAEnglish is a typical intonation language while Chinese is a typical tone l anguage. The syllable refers to a sound unit that can be pronounced independently and can be recognized by instinct, usually formed by a vowel with or without one or more consonants. (填空)Syllables in the Chinese language have clear-cut boundaries, and sometimes you can not read them together,while English syllables have no clear boundary and often form liason in speaking and reading.Lexical gap 名词解释That fact that a concept represented by a word in one language may not form a concept in another language can give rise to lexical gap. (P116)Compared with the Chinese language, the English language has a much higher degree of lexicalization? Do you agree to this idea? Justify your argument with supporting examples if necessary.Corresponding words in two languages do not have exactly the same meaning.(P128)Explain with examples at least one cause of lexical gap between the Chinese language and the English language.Translate the following into Chinese, paying attention to the semantic gap between the Chinese character 天and its English equivalences which is caused by different reference meanings. P133蓝天白云。