英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程
交替传译课件 外研社 王丹

1. memory training without note-taking 2. memory training with note-taking 3. number interpretation 4. CI exercise based on different topics
语表达
Listening
• listening+understanding+analyzing 1.整体意义与逻辑结构 • 活动
• 逻辑层次2:人物、动作、心理活动、环境
• exercise 2
• iceberg
culture
2. Encyclopedic knowledge and cross-cultural awareness (百科知识和跨文化意识)
“An interpreter should know something of everything and everything of something.
3. Psychological competence(心理素质) e.g. being quick-witted and calm
rules, values and history
2.信息层次 exercise 1
Do you know what it is? The Internet is hundreds of computers all over the world that talk to each other. To use it,all you need is a computer and a telephone line. The Internet is good for many things. (1)___________________. When you send mail on the Internet,it's called email. To use e-mail,you need to get an e-mail address.This is easy and cheap. E-mail is quick.(2)___________________. With e-mail,you can also send copies of your letter to as many people as you want. Now,you can even send pictures,sounds and short films in your e-mail. But there are still some things that you can't do with e-mail. For example,you can't send real things,like a stamp or a pretty leaf. (3)__________________ but as e-mail is almost free, more and more people are using it. Maybe,one day,people will live and die without ever receiving a现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
英汉基础口译与交替传译一

• 交替传译理解模式 • 交替传译策略 • 交替传译技能练习:源语复述训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
3. 叙述言语文本类型
论证言语文本类型
Narrative Logical or reasoned argument
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
英汉基础口译与交替传译一
交替传译(consecutive interpreting )
• 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候, 口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重 新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演 讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够 听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良 好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、 交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
• 关注礼仪性演讲用语
Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to ... I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to...
英汉基础口译与交替传译

二、交替传译笔记的常用符号
5. 其他符号
• • • • • • • • • • √ right, correct // stop, cease, pause ° people, person ☆ best, distinguished, excellent ☺ happy, delighted, glad ⊙ discussion, seminar □ country, state △ stand for ﹠ and ⊕ hospital
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
4. 缩略语
• • • • • • • • • • ASAP B.A. CPC DEPT e.g. esp. FIE H.Q. ID Org as soon as possible bachelor of arts Communist Party of China department for example especially foreign invested enterprise headquarters identity card organization
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
3. 标点
• • • • • • : say, speak, tell, think, believe ? question, issue, doubt . point, argument; y. next year .y last year ...d three days ago ! surprise, attention, important, exclamation “” quotation ( )among, within
交替传译

外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。
学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。
因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。
学生的实际交传练习为主要的教学形式。
在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]
![大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]](https://img.taocdn.com/s3/m/e5ef493015791711cc7931b765ce050877327575.png)
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
英汉基础口译与交替传译二课件

忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
2. 口译复述训练 (RetFra biblioteklling)• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行 内容要点的复述
• 全面性—准确性
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息
• 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
英汉基础口译与交替传译二课件
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 • 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 • 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系
《交替传译(一)》课程教学大纲

《交替传译(一)》课程教学大纲(英文名称:Consecutive Interpreting I)一、课程说明1、课程编码:05510231052、学分:2 学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:交替传译(一)是英语口译专业翻译硕士的学位基础课,通过教授口译基本理论、必备口译技巧与策略,使学生能够掌握交替传译的必备技能,旨在培养学生的基本口译能力,强化学生的逻辑思维能力、信息素养、双语转换能力、综合交际能力,以提升学生综合人文素质。
6、预备知识:学生应有一定的双语听说基础,先行进行了听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
7、教学目的与要求:交替传译(一)是为翻译硕士英语口译专业一年级开设的一门口译技能训练课程。
通过讲授口译的基本原则与方法,主要口译技巧与策略,使学生能够掌握口译的基本技能,包括口译的听辨、分析、记忆、表达、笔记、数字口译、职业素养等,以满足不同场合交替传译的需求。
对口译能力进行基本训练,使学生正确认识交替传译的性质、对象、程序、原则与方法,通过口译实践,初步掌握交传的原理、原则和方法,为更高层次的职业口译培训奠定坚实的基础。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末口译考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:教师自备,不使用固定教材,根据训练需要使用难度适当的口译材料,包括不同主题的讲话、发言、访谈等。
参考书目:任文,《交替传译》,外语教学与研究出版社,2009年。
塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,《口译训练指南》, 中国对外翻译出版公司2007年。
James Nolan,《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises, 上海外语教育出版社,2011年。
Roderick Jones,《会议口译解析》Conference Interpreting Explained,上海外语教育出版社,2008年。
英汉基础口译与交替传译八共12页

英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
2. 熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能 帮助译员分析不十分熟悉的内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的 意义
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
3. 习语
Being too straight-forward and outspoken could become one’s Achilles’ heel. 过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
1. 提高源语与目的语水平
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
2. 原文有特殊含义单词
三个代表: Three represents
(which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.)
一、释译理论
“脱离源语语言外壳”为中心的释译
--达尼卡·赛莱丝科维奇
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
1. 原文富含文化背景
2. 如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”, “The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人, 因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。 如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解 释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人 类登上月球”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
2. 原文有特殊含义单词
三个代表: Three represents
(which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.)
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
3. 习语
Being too straight-forward and outspoken could become one’s Achilles’ heel. 过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
1. 提高源语与目的语水平
英汉基础口译与交替传译 (八)
英汉交替传译 南开大学翻译系
第八课 释译技巧
• • • • 释译理论 释译内容 如何释译 交替传译技能练习:释译技巧
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、释译理论
释译不 种手段
-- 金泽康 (2003)
英汉交替传译 南开大学翻译系
4. 熟悉跨文化交际的意识,熟悉不同文化间的差异
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、释译理论
“脱离源语语言外壳”为中心的释译
--达尼卡· 赛莱丝科维奇
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
1. 原文富含文化背景
如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”, “The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人, 因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。 如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解 释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人 类登上月球”。
充分领悟,灵活处理
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
2. 熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能 帮助译员分析不十分熟悉的内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的 意义
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译