2014-2015(2)专业英语翻译答案上海工程技术大学

合集下载

2013年12月--2015年12月英语六级翻译真题及答案

2013年12月--2015年12月英语六级翻译真题及答案

2015年12月六级翻译第一套在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their own characteristics.2015年12月六级翻译第二套在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

2014-2021年上海市高考真题汇编—翻译

2014-2021年上海市高考真题汇编—翻译

2014~2021年上海高考真题汇编—翻译2021年春考1. 羽毛球馆空无一人,为什么灯还亮着?(how come)The badminton court/hall/gym/stadium is empty, but /and how come the light(s) is/are still on?2. 我花了三天时间画了一幅风景画,庆祝曾祖父的一百岁寿辰。

(take)It took me three days to paint a landscape to celebrate my great-grandfather’s 100th birthday.3. 在太空遨游一周后,载人飞船安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。

(The instant)The instant the manned spaceship landed safely after flying in space for a week, the quiet launch centre exploded with joyful cheers.4. 这条小溪蜿蜒流淌,陪伴着世代居住的村民,见证了这个村庄的日新月异。

(company)The river that winds its way, in the company of the villagers who have lived there for generations, has witnessed the ongoing changes in the village.2020年秋考Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 你是否介意替我去参加会议?(substitute)Do/Would you mind substituting for me to attend the meeting?73. 为了(能)让妈妈好好休息,小王把水槽和碗橱擦得干干净净。

高中英语真题-【名师一号】2014-2015学年高中英语Unit2Englisharoundthew

高中英语真题-【名师一号】2014-2015学年高中英语Unit2Englisharoundthew

高中英语真题:【名师一号】2014-2015学年高中英语Unit2EnglisharoundtheworldPartⅢ双基限时练新人教版必修1Ⅰ.单词拼写1.I ________(认出了) him as soon as he came into the room.答案recognized2.Do you know what time the violent storm with thunder and _ _______(闪电) happened?答案lightning3.I can't express my feelings with________(词语).答案expressions4.Soon we heard the sound of the ________(卡车)moving off.答案lorry5.Go ________(直) ahead and you can find the entrance.答案straight6.You can go there by ________(出租车).答案cab7.I'm sure he is from the southeast according to his ________ (口音).答案accent8.A small town has a small number of ________(街区).答案blocksⅡ.翻译句子1.他走到我跟前来问我几点了。

_______________________________________________________答案He came up and asked me if I knew the time.2.多少人出席了会议?_______________________________________________________答案How many people were present at the meeting?3.不止一个问题在会上被提出。

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as n ot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is bo th delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingr edient vary wildly in different places of China, it is common for goo d cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Si nce food is crucial to health, a good chef is insistently trying to s eek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chine se food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

2010-2015年考研英语二翻译参考Deng Lan2015年1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。

无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。

(增译/尽量简洁/意译)On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。

(按照汉语习惯进行意译)The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。

2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。

3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //我们注意力的分配方式导致了这种效应。

上海交大应用型大学英语综合教程2课文翻译_听力_课后习题答案

上海交大应用型大学英语综合教程2课文翻译_听力_课后习题答案

课文翻译(unit 1 - unit 8)谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑1 最近一个周末,有位女士在大西洋城玩老虎机,赢了满满一桶二十五美分的硬币。

她暂时离开赌博机,与丈夫前往旅馆餐厅吃晚饭。

2 不过,她想先去客房把硬币藏起来。

“我去一会儿就回来,然后我们再去吃饭。

”她对她的丈夫说道,之后,便提着满满一桶硬币朝电梯走去。

3 她正要走进电梯时,看到电梯里已经有两位男乘客。

两位都是黑人,其中一位个头很高,体型令人望而生畏。

这位女士一下子愣住了。

她的第一反应是:“这两个男人会打劫我。

”她转而又想:“不要戴着‘有色眼镜’看人;他们看上去完全像是绅士。

”然而,种族偏见的力量是强大的,恐惧使她浑身发凉。

她定在那里,眼睛紧盯着眼前两位男子。

4 她开始焦虑,心神不定,又感到不好意思。

她希望他们没有看出她的心思,但是,天啊,他们肯定已经知道她在琢磨什么了!5 要不要进去和他们同乘一部电梯?她迟疑不决的态度已经太过明显了。

她涨得满脸通红。

老站着不动也无济于事,于是她横下心来,抬起一只脚往前挪,接着另一只脚也跟了进来,站在电梯内。

她不敢抬眼,僵直地转过身,脸朝外,这时,电梯门合上了。

时间一秒一秒地过去。

她越来越害怕!电梯纹丝不动。

她陷入了恐惧的深渊。

“我的天啊,”她暗忖,“我被困在这里,要遭人劫财!”她的心往下沉,每个毛孔都在冒汗水。

6 这时,她听到其中一个人说:“趴下(与“按下楼层”同音)。

”她的本能反应就是照着他们的话做。

于是她张开双臂,趴在了电梯地板上,满桶的硬币飞向空中,洒了出去。

硬币如雨点般落在了她的身上。

她在心里默祷:“把钱拿去吧,饶我一命。

”又过了几秒钟,她听到其中一位男子彬彬有礼地说:“夫人,您只要告诉我您要去几楼,我们来按按钮。

”说这话的人有点费力才把话说完,尽力忍住没有放声大笑。

7 这位女士抬起头望着这两位男乘客。

他们弯下腰,把她搀扶起来。

她满腹疑惑,挣扎着站了起来。

“我叫我这个朋友按楼层,”那位普通个头的男子说,“意思是叫他按我们要去的楼层的按钮。

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2015英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。

历年大学英语六级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016

历年大学英语六级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016

2013年12月大学英语六级考试翻译题目闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里。

得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的。

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R oad to meet the needs of the Chinese market.中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(勤奋、求是、创新、奉献)
2014~2015学年第二学期研究生期末考试试卷答案
主考教师:刘金龙
《专项英语(翻译理论与实践)》课程试卷A
(本卷考试时间90分钟)
Part I Multiple Choice (20%)
1-5. BDABD 6-10. BDBDC
PartⅡTranslation Review (20%)
11. 译者应了解to eat no fish出自一个典故。

英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国
教的教义与仪式。

对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。

那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教教徒每周五都要吃鱼的规定。

这些“不吃鱼”的教徒便被认为是“好人”,而eat no fish一语便被用来喻指“忠于政府的人”或“诚实的人”。

to play the game则指在体育比赛中to play fair,意为“公平比赛”或“为人正直”。

12. version 1在理解上没有错误,但由于只是“钻进去”而没有“跳出来”,译文不够简练通
顺,违背了翻译的应用之义;version 2言简意赅,不落窠臼,完全摆脱了原文形式的束缚,选用了由四字格构成的对偶修辞手法——“大小相等,方向相反”,显得格外生动贴切。

13. 该题原文很容易就能够看懂,划线部分说的是空气如美酒一样清新沁人心脾,version 1
的说法却成了四不像,“就像白酒流过你的大脑”这一比喻颇令人费解,相信这也不是什么舒服的感觉。

从整句翻译来看,该译文尚能基本理解原文,却苦于找不到针对这一比喻的准确恰当的汉语表达方式,只好生译硬造,勉强拼凑了事。

14. 老人说“Plenty”时,言语中透露出一种饱经风霜之感,如果把“天”机械地译为“很多”,
虽然也能达意,但鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩,老人话语中的言外之意、原文的“韵味”将荡然无存。

而“一言难尽”则道出了老人生活的艰辛与坚强的性格,其话语中的沧桑意味跃然纸上,完全体现了说话人的交际意图。

15. 原文中的“winding”是不及物动词“wind”的现在分词形式。

我们对“wind”的名词意
义“风”很熟悉,有时容易想当然地把“wind”看作是“刮风”之意。

实际上动词“wind”
与“刮风”、“风马牛不相及”,而是指“(道路、河流等)弯曲,蜿蜒”。

Part III Passage Translation (50%)
16.
你收到滥发邮件了
滥发邮件是网络俚语,指那些被动接受的电子邮件,尤其是那些不请自来的商务邮件。

据称,英文中“滥发邮件”(spam)一词源自一幅英国六人戏剧团体“巨蟒”的画像。

在这幅画中,一家餐馆提供的所有菜品中都有荷美尔世棒(Spam)午餐肉。

接收滥发邮件者常常很讨厌这样的邮件,把它们看作是对自己邮箱的侵犯。

网络服务提供商,比如美国在线,认为滥发邮件消耗财力,同时它们会妨碍登陆因特网,因为这些邮件会阻塞网络服务提供商可用的带宽。

但并不是所有的大批量发送的邮件都是滥发邮件。

这些邮件有些得到了用户的许可,也即是说接收者请求接收这样的邮件。

这种情况在某个网站的用户自愿同意接收电子邮件或业务通讯(称为“选择加入邮件”)时,比如在用户购物时,就会发生。

滥发邮件很少由广告商直接发送。

它们通常由滥发邮件制造者,即那些发送不请自来的电子邮件的公司来发送。

广告商与滥发邮件制造者达成协议,由后者制作电子邮件广告,发送给一群毫无疑心的受众。

那么滥发邮件制造者是如何知道你的邮箱地址的呢?邮件接受者的地址通常是用一种叫做“收割机”的软件程序获得的,这种软件程序从用户留下电子邮箱地址的网站、业务通讯名单或其他网络服务中随意采集姓名。

为了保护用户的电子邮箱地址不受“收割机”软件的影响,有些网站运用软件“毒杀”、“收割机”,比如,运用软件生成假的电子邮箱地址,把“收割机”导向一个不存在的网站。

支持滥发邮件的人声称,滥发邮件与垃圾邮件有些不同,并且在事实上能够很轻易地被抛弃,只要点一下“删除”键就好。

虽然这种观点有些道理,但接收滥发邮件实际上更像是接收垃圾传真或是用手机接听销售电话,因为发布广告的费用是由接收者(因为用的是接收者的ISP)而不是发送者来承担的。

这即是说,滥发邮件与直接发送邮件不同,直接发送邮件如果没有人回应会最终停止,而滥发邮件者只要得到哪怕一点回应就会促使他们把邮件滥发到底。

PartⅣQuestions (10%)

评分标准
Part I Multiple Choice (20%)
本题共10个小题,每题2分,共20分,答错者不给分。

PartⅡTranslation Review (20%)
本题共5个小题,每题4分,共20分。

评分标准如下:
A. 评论正确,语言表述顺畅,得4分。

B. 评论正确,语言表述略有不畅,得3分。

C. 评论基本正确,语言表述略有不畅,得2分。

D. 评论基本不正确,可酌情给分。

Part III Passage Translation (50%)
本题共1个小题,共50分。

评分标准如下:
一、评分原则
1. 本题为翻译题,按四个档次给分。

2. 评分时,先根据译文的忠实、通顺和文采初步确定其所属档次,然后以该档次的要求来衡量、确定或调整本档次,最后给分。

3. 如书写较差,以致影响阅卷,将分数降低一档。

二、各档次给分范围和要求
第一档(很好):45-50分
完全符合英汉翻译的要求,译文忠实、通顺,用语地道且富有文采,基本上没有语言和语法错误。

第二档(好):36-44分
基本符合英汉翻译的要求,译文基本忠实、通顺,语言不是太地道,文采有所欠缺,有少量语言和语法错误。

第三档(一般):20-35分
未恰当完成英汉翻译的要求,译文的忠实性与通顺性有所欠缺,用语表达不地道,文采有所欠缺,语言错误较多,影响了对原文内容的理解。

第四档(差):1-19分
未完成英汉翻译的要求,译文不忠实,用语不地道、不通顺,较多语言和语法错误,未能将原文信息传达给读者。

0分
白卷;译文与原文毫不相关;所写内容无法看清。

PartⅣQuestions (10%)
本题共2个小题,每题5分,共10分。

评分标准如下:
A. 能把问题阐述清楚,无语言错误,得满分。

B. 能把问题阐述清楚,有个别语言错误,得4分。

C. 能基本把问题阐述清楚,有少数语言错误,得5分。

D. 不能把问题阐述清楚,语言错误较多,酌情给分。

相关文档
最新文档