口译中的中文称谓翻译
常用称谓口译

President (of the *** University)中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)院长(学院)Dean(of the *** School)系主任Chair/ Chairman (of the *** department)厂长Director (of the *** Plant)院长(医院)Director (of *** Hospital)主任Director (of ***Office)行长President of (the ***Bank)董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总编辑chief editor; editor-in-chief总出纳chief cashier总裁判chief referee总代理general agent总教练head coach总导演head director总指挥commander- in- chief; generalissimoI.有些部门或机构的首长可以用英文director,head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:司(部属)department厅(省属)署(省属)office局bureau所institute处division科section室office教研室program/ section国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。
另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做专员公署,英语为prefectural commissioner's office。
1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

head 大学校长 中小学校长 局长 省长 president principal, headmaster director governor
特定的、规范的称谓语:
I-I
称谓口译
general secretary chief engineer editor-in-chief;managing editor general manager;managing director; executive head head coach secretary-general;commissioner commander-in-chief;generalissimo consul-general chief inspector;inspector-general head cook;chef
形似意合
“形异意合” --- 间接对应
Don‟t count the chicken before they are hatched. 不要盲目乐观。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧.
Interpreting Titles
常务委员
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工
I-II 谚语口译 Interpreting Proverbs
口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。
如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。
但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。
直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。
中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
称谓口译

称谓口译1.大学校长president2.中小学校长principal; headmaster3.局长director4.省长governor5.总书记general secretary6.总工程师chief engineer7.总编辑editor-in-chief; managing editor8.总经理general manager; managing director; executive head9.总教练head coach10.总干事secretary-general; commissioner11.总指挥commander-in-chief; generalissimo12.总领事consul-general13.总监chief inspector; inspector-general14.总厨head cook; chef15.副主席vice chairman / president16.副总理vice premier17.副省长vice governor18.副教授associate professor19.副主编associate managing editor20.副主任医师associate senior doctor21.副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director22.大堂副理(宾馆)assistant manager23.助理教授assistant professor24.助理研究员assistant research fellow25.助理工程师assistant engineer26.高级工程师senior engineer27.首席执行官chief executive officer (CEO)28.首席法官chief judge29.首席代表chief representative30.审判长presiding judge; chief judge; chief of judges31.护士长head nurse32.秘书长secretary-general33.参谋长chief of staff34.代理市长acting mayor35.常务副校长managing vice president36.执行秘书executive secretary37.名誉校长honorary president / principal38.主任编辑associate senior editor39.主任秘书chief secretary40.主任医师senior doctor41.主治医师attending / chief doctor; physician; consultant42.特级教师special-grade senior teacher43.特派记者accredited correspondent44.特约编辑contributing editor45.特约记者special correspondent46.办公室主任office manager47.博士生导师doctoral student supervisor48.客座教授visiting professor49.院士academician50.业务经理service / business / operation manager51.注册会计师chartered / certified public accountant52.学习标兵student pacemaker53.劳动模范model worker54.优秀员工outstanding employee; employee of the month / year。
口译翻译

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。
U01-02-中级口译之称谓的口译

汉语里面的 “副”: Vice(最常用), associate, “副”: Vice(最常用), assistant, deputy 副总统,副省长, 副总统,副省长,副市长 vice president, vice governor, vice mayor 副教授, 副研究员, 主任医师, 副教授, 副研究员, 副主任医师, associate professor, associate research fellow, associate senior doctor 以director 表示的职位副职常以deputy director 表 表示的职位副职常以deputy 示,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用 dean等头衔的副职也可以用 deputy. 副秘书长deputy secretary副秘书长deputy secretary- general 副院长 deputy dean
课外作业 1. memorizing the titles in the text 2. interpret the above Chinese sentences
称谓的口译
表示首席长官的英语称谓 表示首席长官的英语称谓 chief, general, head, managing 总工程师, 总经理, 总教练, 总干事 工程师, 经理, 教练, chief engineer, general manager/managing director, head coach, secretarysecretary-general 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 头衔词表示 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

一、口译中礼貌用语的跨文化社交差别:关于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。
究其原由就是英语中极少使用谦词与敬语。
下级给上司写信,可能客气一点,但也没有好多特其他谦词与敬语。
不用考虑对方的年纪、头衔、地位等。
下边是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅 ---Master...令郎 ---one’sson丫头 ---one’s daughter卓识 ---a good idea尊姓 ---Your name久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。
---Thank you.大作 ---one’s book/article,etc.府上 ---your home;the place you are from耽搁您的时间了。
---Thank you for your time.愧疚,愧疚!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?—— Hi! / Hello!/ How have you been?上哪儿去啊?—— How are you?/ How are you doing?It ’sa nice day, isn’tit ?回头见。
—— See you later / soon.许久不见了。
—— I haven’tseen you for a long time. Long timeno see.How have you been for these days?请随意。
—— Be at home,please.请停步。
慢走。
走好。
慢点骑。
——Take care.不见不散。
—— Be there,or be square.We won’tleave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。
—— You’ve had such a hard time. Thank you for your time.你必定很累了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中的中文称谓翻译
在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。
随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。
中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。
针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。
首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。
这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。
其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。
在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。
比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国
语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。
另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。
例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中
文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。
除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。
在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。
例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。
总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。
同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。