第17 课翻译难点--习语译法(1)

合集下载

习语翻译(英汉)

习语翻译(英汉)
互不相让,因为他们都确信自己
的想法是正确的。
2. Like knows like.
三、习语的翻译方法
由于习语具有以上的
三 特点,翻译时就尽量保
习 语
持这些特点。这就要求
的 译者不仅要忠实表达原
翻 译
文习语的意义,还要尽
方 可能保持原文的丰富联
法 想,修辞效果以及民族
和地方特色。
习语不仅大量地出现在文 艺作品中和政治、科学论 文中,在口语中也会使用 一些习语,因此,习语的 翻译是一个非常重要的问 题,习语翻译的好坏对整 个译文的质量及听懂英语 口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下 三种方法:
1、直译法

这种方法是习语翻译的
习 很常用的一种方法。直译
语 (literal translation) 的字面
的 翻
意思就是“完全依照原文
译 翻译”。但直译法的运用,
方 法
必须遵循译文的语言规范,
1 不能引起错误的联想,要
尽可能地保留英语习语的
有时尽管汉语读者对 英语习语的比喻或典故 不太熟悉,但通过上下 文体现的西方民族色彩 或是政治色彩,可以使 汉语读者接受和理解, 而且经大量使用后,又 丰富了汉语语言。

英语习语大致可以分为
习 两类,一类是根据组成习
语 的
语的词汇字面意思而推知
翻 整个习语意义的,一类是
译 方
意义深奥或出自著名文学
法 作品,《圣经》,神话传
1 说或历史典故的。这两类
习语均可使用直译法。
例如 第一类中:
as easy as turning over one’s hand
a gentleman’s agreement A rolling stone gathers no

英语习语翻译方法

英语习语翻译方法

英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。

作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。

英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。

在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。

英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。

英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。

如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。

英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。

在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。

如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。

2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。

如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。

如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。

一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。

英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。

习语的翻译(汉英)

习语的翻译(汉英)

5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部 分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其 意义, 可以不考虑重叠的部分。 6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合 上下文,在译文中增添一些说明。 7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还 原。 8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中 国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很 难理解其确切含义。 9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的 方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
习语翻译的基本方法
1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起 译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成 语的形象、修辞手段和民族特色 2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上 都符合, 可借用 3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译 4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法
2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化 发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。
小题大做 make a mountain out of a molehill鼹鼠丘 (可借用) 班门弄斧:to teach a fish to swim(可借用) 谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.清除(不可借用)
•大张旗鼓 •To make a great array of flags and drums •On a large and spectacular 壮观的scale •海阔天less sky •(To talk) at random •风雨飘摇 •The wind and rain are rocking •(of a situation)being unstable
剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house

习语翻译

习语翻译

二、英汉习语的差异 语言层面的差异
3. 英汉习语形似义异,这类习语相当多 eat one‟s words A. 食言 B. 承认说错、收回前言 laugh off one‟s head A. 笑掉大牙 B. 笑得前俯后仰 make one‟s hair stand on end A. 令人非常愤怒 B. 令人发指
Something unexpected may happen any time .
三、习语翻译的方法 套译
套译就是套用译入语的表达方式来翻译原语中 的习语,使译文更加符合译入语表达习惯。 虚词 助词 (1)对等习语
No man can serve two masters. 一仆不侍二主。
Like father, like son. 有其父必有其子。
二、英汉习语的差异 语言层面 形和义 文化层面 生存环境 历史典故 社会习俗 宗教信仰
二、英汉习语的差异 语言层面的差异
1. 英汉习语形义全同,这类习语为数少 Who is contented enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 More haste, less speed. 欲速则不达。
二、英汉习语的差异 语言层面的差异
5. 找不到相对应的习语 child‟s play 非常容易做的事情(小菜一碟,不是儿戏) boot is on the other foot 情况完全反了过来(截然相反,不是穿错鞋) soft soap 奉承;讨好的言行举止(媚眼屈膝) oil and vinegar 截然不同的东西 (天壤之别、 泾渭分明)

习语翻译

习语翻译

汉语习语的翻译
1.同义习语借用法
• 意义和形象相同或相似的习语
• 随大流
• swim with the tide
• 绞尽脑汁
• to rack one’s brains
• 千钧一发
• hung by a thread
• 浑水摸鱼
• to fish in troubled water
• 君子协定
• gentlemen’s agreement
• 黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意
• A weasel wishing Happy New Year to a chicken – harboring no good intentions.
• 老虎吃天 —— 无从下口
• A tiger wanting to eat the sky – not knowing where to start.
• 葫芦里卖的什么药
come.
• 塞翁失马,焉知非福?• What’s at the back of it?
• a blessing in disguise
• 意义相同但形象不同的习语
• 胆小如鼠
• as timid as a hare
• 臭味相投
• Like draws to like
• 缘木求鱼
We’re not talking about the castle in the air – the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.
Those who like to make a scene will never get advantage.
习语翻译 拟声词翻译

逐句精讲新概念英语第二册:第17课青春常驻

逐句精讲新概念英语第二册:第17课青春常驻

Lesson 17 Always young 课⽂内容: My aunt Jennifer is an actress. She must be at least thirty-five years old. In spite of this, she often appears on the stage as a young girl. Jennifer will have to take part in a new play soon. This time, she will be a girl of seventeen. In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings. Last year in another play, she had to wear short socks and a bright, orange-coloured dress. If anyone ever asked her how old she is, she always answers, ‘My dear, it must be terrible to be grown up!' 本⽂语法:情态动词must和have to的⽤法 语法归纳:must通常表⽰主观上的“必须”,have to通常表⽰客观上的“不得不”。

1)has / have to = has / have got to,后者常常⽤于⼝语中。

2)has / have to 的过去式为had to。

例如:You must clean your own room.你必须打扫你的房间了。

I have to leave at 6 o’clock this afternoon.今天下午六点钟我必须得⾛。

Last winter, we had to wear gloves and scarf.去年冬天,我们不得不戴上⼿套和围⼱。

习语的翻译方法

习语的翻译方法

习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。

由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。

“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

外研社《英语初级听力》第17课课文翻译

外研社《英语初级听力》第17课课文翻译

Lesson Seventeen Section One:Tapescript.Dialogue 1:- What’s the postage on these letters to Thailand, please?- I’ll have to check. Do you need anything else?- Yes. A three pence stamp, please.- That’ll be eight-five pence in all.- 请问这些信寄到泰国的邮费是多少?- 我得看看。

你还需要其他什么吗?- 是的。

请给我一张三便士的邮票。

- 总共需要八十五便士。

Dialogue 2:- I wish you wouldn’t have your TV so loud.- Sorry! Were you trying to sleep?- Yes, and while I think of it—please ask when you borrow the iron. - I really ought to have known better. Sorry!- 我希望你别把电视开这么大声。

- 抱歉!你刚刚正要睡觉吗?- 是的,我还想起来一件事:你借熨斗的时候请先问一下。

- 我的确本应该知道的。

抱歉!Dialogue 3:-Wendy, I’d like you to meet my brother, Sam.-How do you do?-How do you do?-What do you think of life in England?-I’m still feeling pretty homesick.-It’s bound to b e strange at first.-温迪,我想让你见见我的兄弟,萨姆。

-你好-你好-你认为在英国的生活怎么样?-我还是非常想家。

-刚开始肯定是很陌生的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第17 课翻译难点--习语译法(1)
习语是民族语言中的精华。

它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。

英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有
句子。

把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉
习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。

在准确地传达原习语的意义的同时,
还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同
的文法和表达习惯。

一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.
知足者常乐。

Misfortunes never come singly.
祸不单行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山难改,本性难移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)
轻如鸿毛
to take a load off one's mind
如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.
如出一辙
to make a beast of oneself
形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.
一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallow streams make most din.
水深不响,水响不深。

Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.
少壮不努力,老大徒伤悲。

C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸
出援
之手。

)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法
律。

)
不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")
趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。

)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。


D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

Great boast, small roast.干打雷,不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事
keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze 令人恐惧
have bats in the belfry 头脑有点古怪
see the sun 活着
二、英语习语的译法
总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加
意译、意译加注6 种。

A. 直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特
的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。

象"条条大
路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部
分的。

一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采
用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。


如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们
除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。


Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind 看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

B. 直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译
加注
释法。

例如:
a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas
kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。

The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference;
that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,
主要不同之处是:盒底很少留有希望。

The best fish swim (are) near the bottom.
好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。

Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。

If two ride on a horse, one must ride behind.
两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。

The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。

Don't forget to cross your t's.
写时不要忘记t 上面那一横--一言一行都不要马虎草率。

C.套译
套译就是借用汉语成语来翻译。

由于文化背景不同,原文的形象有时不符合
中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而
影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。

英汉习语形异义似时,有
时可采用这种译法。

例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。

(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所
理解和接受。


as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。


clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。

He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艳如桃李
as clear as daylight 洞若观火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。

He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。

Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好还,再借不难。

相关文档
最新文档