散文翻译理论部分25页PPT

合集下载

大学英译汉散文翻译演讲ppt

大学英译汉散文翻译演讲ppt
(整体构建方法的有效性-夏济安)
例2:Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. 译文:无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中 皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天 真久盛不衰。
• 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文美感功能的实现
1.在语言上的实现 • 词汇方面 • 句子层面 1.在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
2.句子层面 (1)行云流畅 例1:I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. 译文:我想我记得最清楚的是那些爽朗的清 晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥 漫着木屋的清香,屋子外面,湿润的树林 散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。
(4)四字结构 例:The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimason light. 译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中 游鱼般。 译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮 沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。

散文中译鉴赏课件

散文中译鉴赏课件


正说与反说
等于"s"
Version1. 你可以看到,一切真正伟大的人物( 无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没 有一个是因爱情而发狂的,

Version2.君不见:但凡伟人,(无论 古今,凡考据能及者,)未见有因情而痴者。
塞壬(Siren)

塞壬来源自古老的希 腊神话传说,在神话中的 她被塑造成一名人面鸟身 的海妖,飞翔在大海上, 拥有天籁般的歌喉,常用 歌声诱惑过路的航海者而 使航船触礁沉没,船员则 成为塞壬的腹中餐。
省译法
语序发 生变化
• Version2.爱情眷顾舞台甚于人生[1]。舞台之上,爱情时 而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,
时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆 寒。
归化法 使用四字格

颜林海/译
• You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love:
• 版本一:当人心最软弱的时候,爱情最容易入侵,那就是当 人得意春风,忘乎所以和处境窘困孤独凄零的时候,虽然后 者未必能得到爱情。人在这样的时候最急于跳入爱情的火焰 中,由此可见,“爱情”实在是“愚蠢”的儿子。但有一些 人,即使心中有了爱,仍能约束它,使它不妨碍重大的事业 。因为爱情一旦干扰情绪,就会阻碍人坚定地奔向既定的目 标。
复仇女神(furies)

散文的翻译技巧 23页PPT文档

散文的翻译技巧 23页PPT文档
巧用翻译技巧,译出散文风格
• 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译 散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地 运用标点符号的转换、句法结构的调整、 得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译 出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风 格。
• 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随 便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无 束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
• 译者不仅在句子层面上力求做到语言自然 流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有 意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原 文的信息、原文的功能又译出原文的风格 或味道来。
翻译散文的要领
• 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实 无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修 辞多样形式工整?
• 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面 忠实地重现原文的内容与风格。
• 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。
句子层面的巧妙处理
• 句子的衔接和连贯 • 由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也
是不可避免 的。 • 例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并
障碍。
散文翻译原则
• 文气贯通,气韵生动 • 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制
定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) , 强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落 或部分为整体。
• (原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文 译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉 语之间的不同。)

散文翻译赏析 PPT课件

散文翻译赏析 PPT课件
名篇翻译赏析
09级翻译一班 王一帆
0905424021
1
郭沫若
2
• 郭沫若(1892~1978),现、当代诗人、剧作家、 历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、 麦克昂等。主要作品有《漂流三部曲》等小说和 《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个 性色彩。还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前 茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文 学论文等作品。
12
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人 遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红, 一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
• 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散 文最大的特点。其中《路畔的蔷薇》等六篇小品 , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 1928年2月因 被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。
3
郭沫若
张培基
4
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。
11
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?

散文翻译理论部分

散文翻译理论部分

散文的风格美
在文学创作中,许多作家都有自己独特的风格,即所 谓的“文如其人”。风格就是作者表达意思时表现出 来的个人特点。 马克 · 吐温幽默诙谐的笔调和漫画似的风格往往使读 者开怀大笑,拍案叫绝;海明威“电报”般的写作风 格,干净利索,简洁凝练,给人以朴实无华之感;朱 自清的散文文字质朴,没有过多的修饰语,语言朴素 ,自然,平实;冰心“文笔细腻委婉,清新隽丽”, 语言质朴平实、深入浅出、简洁凝练。

散文的翻译
1. 努力体现散文的风格特点。 翻译中两种互
译语言的文体必须保持一致 。任何一篇文章译的是 否畅达 ,都要涉及到两种语言的文体是否保持一致 。 作为一种文体 ,散文有独特的语言风格 , 即“自由潇 洒” 。译作对原文的达意 , 不仅是对表面字意的忠 实 ,使原作的语言风格在译文中得到体现 ,而且也是 对散文翻译达到“信” 、 “顺”标准的要求之一 。 而风格是否可译呢 这一直是翻译界争论不休 的问题 。对此人们的看法不同 。一种观点认为 , 风 格相对内容而言属于形式方面的东西 , 不可译 。而 另一种观点认为 , 语言的内容和风格是相互一致的 , 因而当语言内容在翻译过程中获得准确无误的翻译 的同时与之相应的风格也必须被译出 。译作若能对 原作的风格细腻刻画 , 浓淡适宜 , 则可全篇皆活 , 情 随文生 。正如肖伯纳所说 , “意之所到 , 风格随之.”

接受美学的诞生不仅在文学研究领域掀起了巨大波澜, 在翻译界也引起了巨大反响,为翻译研究开辟新天地提 供了卓越指南。它对文学翻译和应用翻译具有重要的指 导作用。 接受美学(Aesthetics of Reception),始于20世纪60年 代,代表人物是德国的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊 瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学理论将读者纳入文学 研究的视野,确立了读者的中心地位,认为作品总是为 读者而创作,文本生命的延续离不开读者。 姚斯认为,任何一个读者,在阅读任何一部具体的作品 之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架 的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”( horizon of expectation)。

翻译理论篇PPT课件

翻译理论篇PPT课件
第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

英语经典散文的鉴赏与翻译(课堂PPT)

英语经典散文的鉴赏与翻译(课堂PPT)
5
❖ Many of those who have had, as we say, all that this world can give, have yet told us they owed much of their purest happiness to books. Ascham , in “The Schoolmaster”, tells a touching story of his last visit to Lady Jane Grey . He found her sitting in an oriel window reading Plato's beautiful account of the death of Socrates . Her father and mother were hunting in the park, the hounds were in full cry and their voices came in through the open window. He expressed his surprise that she had not joined them. But, said she, “I wist that all their pleasure in the park is but a shadow 6 to the pleasure I find in Plato.”
7
❖ Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. In a charming letter to a little girl, he says:“Thank you for your very pretty letter. I am always glad to make my little girl happy, and nothing pleases me so much as to see that she likes books, for when she is as old as I am, she will find that they are better than all the tarts and cakes, toys and plays, and sights in the world. If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books. I would not be a king. I would rather be a poor man in a garret with plenty of books than a king who did not love reading.”

youth优美散文翻译及翻译方法分析PPT课件

youth优美散文翻译及翻译方法分析PPT课件
总结词
保留原作文化特色,语言风格独特,符合目标读者审美习惯
详细描述
该作品具有鲜明的文化特色和地域风情,翻译者巧妙地保留了原作的文化底蕴,同时运 用独特的语言风格,使作品更符合目标读者的审美习惯,成功地展现了原作的魅力。
案例三:某知名翻译家的散文翻译风格分析
总结词
注重细节,语言华丽,情感表达丰富
详细描述
语义信息的传递
01
语义信息的误解
由于语言本身的复杂性和歧义性,原文中的某些语义信息可能难以被准
确传递到译文中。
02 03
处理方法
在翻译过程中,应尽可能准确理解原文的语义信息,同时采取适当的翻 译策略和方法,如直译、意译、解释等,以确保译文能够准确地传递原 文的语义信息。
示例
在翻译“人生若只如初见”时,可以采取直译加解释的方式,将“初见 ”的意境和情感传递给译文读者。
定义
Youth优美散文是指以青年为主 题,通过优美的语言和细腻的情 感描绘,展现青春的活力、激情 和追求美好生活的文学作品。
特点
语言优美、情感细腻、主题鲜明 、意境深远。这些散文通常以第 一人称叙述,让读者感受到作者 对青春的独特感悟和思考。
散文翻译的重要性
文化交流
优美散文作为文学艺术的珍贵遗产,是文化交流的重要载体 。通过翻译,可以将国外的优美散文引入国内,丰富国内读 者的阅读体验,同时将国内的优秀作品推向国际,提升文化 软实力。
03 总结词
处理长句的翻译
04
详细描述
对于原文中的长句,需要进行合 理的切分和重组,以符合目标语 言的表达习惯。通过提取主句、 拆分从句、调整语序等方法,使 译文更加清晰易懂。
文化意象的处理
总结词
保留原文的文化特色
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档