古诗翻译技巧

合集下载

中国古诗词英译..

中国古诗词英译..

华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。

翻译美学视角下古诗英译研究

翻译美学视角下古诗英译研究

翻译美学视角下古诗英译研究翻译美学是翻译学中的一个重要分支,其主要目标是探讨翻译过程中的美学原则和翻译的美学价值。

当我们在翻译美学视角下研究古诗英译时,我们追求的是在忠实原文的基础上,通过英语语言表现出古诗的美学特征和文化内涵。

古诗是中国文化的重要组成部分,其精炼的语言、和谐的音韵和深远的意境给人们带来了丰富的想象和美的感受。

将古诗翻译成英语,不仅是传递文化的过程,也是再创造美的过程。

在翻译美学视角下研究古诗英译,我们需要注意以下几点:把握古诗的意境。

古诗的意境是其独特的美学特征之一,需要通过英语语言的适当表达来传递。

译者需要深入理解古诗的内涵,用适当的词汇和语法结构展现其深远意境。

注重音韵的传递。

古诗的音韵是其独特的韵律和节奏感,也是其美学价值的重要组成部分。

在翻译过程中,译者需要考虑如何通过英语的语音、语调和语速来传递古诗的音韵美。

尊重原诗的文化背景。

古诗中蕴含着丰富的文化信息和文化背景,这些都需要在翻译过程中得到尊重和传递。

译者需要对古诗的文化内涵有深入的理解,才能准确地将这些信息传达给英语读者。

从翻译美学的视角研究古诗英译,不仅可以提高我们对古诗的认识和理解,也有助于我们更好地传承和弘扬中国传统文化。

通过深入探讨古诗英译的策略和方法,我们可以更好地将中国文化的精髓传递给英语读者,增进他们对中华文化的了解和欣赏。

在翻译领域,对原文的审美价值进行正确的理解和传达是极其重要的。

在翻译美学视角下研究民国散文的英译风格,不仅能够深入理解原文的审美内涵,而且可以探讨译者如何巧妙地用英语再现原文的优美风格。

本文以民国散文为研究对象,从翻译美学的角度分析其英译风格。

民国时期是中国文化史上一个非常繁荣的阶段,散文作为当时文学的主要形式之一,展现了独特的审美特征。

民国散文既吸收了中国传统文化的精髓,又受到了西方文化的影响,形成了自己独特的风格。

在翻译这些散文时,如何准确地传达原文的审美特征,让英语读者能够感受到原文的美感,是译者面临的巨大挑战。

古诗英译的技巧

古诗英译的技巧

古诗英译的技巧
古诗是中国古代文学的重要体裁之一,其语言精练、意境深远、形式独特。

因此,古诗英译意为将其意境和韵味传递到英文诗歌中,对翻译者来说是一项具有挑战性的工作。

那么,古诗英译的技巧有哪些呢?
一、理解原诗的内涵
古诗是中国文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。

因此,理解原诗的内涵和背景是进行英译的基础。

在翻译过程中,只有真正理解了原诗的意境和情感,才能更好地传达给读者。

二、顾及韵律和韵味
古诗一般是有韵律和韵味的,其语言节奏和音韵的组合恰到好处,能够唤起人们的感官印象。

在进行英译时,需要注意保留原诗的韵律和节奏,尽量保持原诗的音韵效果。

这样不仅可以更好地表达原诗,也能够给读者留下更深刻的印象。

三、恰当运用修辞手法
古诗中运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,这些手法能够增强诗歌的表现力和感染力。

在进行英译时,需要根据原诗的情感特点和修辞手法,选择合适的翻译方式,尽量保持修辞手法的效果。

这样可以更好地传递原诗的情感氛围。

四、做到信达雅颂
古诗中的词语和表达方式大多较为精练,而英文诗歌的表达方式则需要更为凝练。

因此,在进行英译时,需要在坚持忠实于原诗的核心意思的基础上,将中文的含义恰当地转化为英文,使其成为能够流畅朗读、令人愉悦的英文诗歌。

总之,古诗英译需要翻译者具备深厚的文化底蕴和优秀的语言表达能力。

同时,需要注意保留原诗的韵律和韵味、适当运用修辞手法、做到信达雅颂。

只有在这些方面做到才能让古诗在英文世界中焕发出更为璀璨夺目的光芒。

古诗翻译知识点总结

古诗翻译知识点总结

古诗翻译知识点总结一、翻译原则1.忠实原文翻译应忠实于原文,力求原文的意义和情感在译文中得到最完整的体现。

在翻译时,要尽量保持原诗的韵律、格律和修辞特色,使译文尽可能接近原作的格调和风采。

2.重视意蕴翻译不仅要注重文字的翻译,更要重视其中的意蕴,因为古诗大多是以寥寥数语表达出丰富的情感和意蕴,翻译要力求准确传达原诗的意思和情感。

3.语言表达翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到译文的语言表达方式,使诗歌能够在另一种语言环境中展现出其美感和魅力。

4.文化转换古诗翻译需要考虑不同文化之间的转换,译者需要有丰富的文化背景知识,理解原诗中的文化内涵,以便更好地传达原诗的意义。

二、翻译技巧1.注重音韵古诗的韵律和格律是其重要特征之一,翻译时要尽可能保持原文的音韵特点,如平仄、押韵等,使译文在音乐上和原作相近。

2.选词准确在翻译时要选择准确恰当的词语,使译文与原文在语义和修辞方面尽可能保持一致,要注重选词的美感和韵味。

3.翻译意境古诗以意境为重要特点,翻译时要将原诗的意境与情感尽可能地表现出来,使译文具有相似的意境感染力。

4.转换文化符号古诗中常常包含大量的文化符号和象征意义,译者需要对文化符号进行恰当的转换和说明,以便读者能够理解原诗中蕴含的文化内涵。

5.灵活运用修辞手法古诗中常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,译者需要灵活运用修辞手法,以使译文更加生动有趣。

三、常见问题1.意译与直译古诗翻译中,常常会遇到一些需要意译的地方,译者需要权衡原诗的意思和语言表达方式,进行适当的意译,使译文能够更好地传达原诗的情感和意境。

2.平衡忠实与通顺在翻译古诗时,需要权衡忠实于原诗的原则和译文的通顺性,以达到平衡的最佳效果。

3.文化差异古诗翻译需要充分考虑到不同文化之间的差异,译者需要了解原诗中的文化内涵,并将其转换成目标语言能够理解的表达方式。

四、翻译实践1.多读多练熟悉原诗的语言特点和文化内涵是译者的基本功,多读原诗,多练习翻译,以提高翻译的准确性和质量。

口译原则与费胜潮古诗文口译赏析

口译原则与费胜潮古诗文口译赏析

外语教学研究中国电力教育2008年10月上 总第122期口译原则与费胜潮古诗文口译赏析张书健摘要:古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。

现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。

“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。

口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。

通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。

关键词:口译原则;古诗文;口译作者简介:张书健(1974-),男,江苏徐州人,苏州工业职业技术学院,讲师;苏州大学英语语言文学专业05级硕士研究生,主要研究方向:英汉翻译对比研究。

(江苏 苏州 215000)一、翻译的评价标准关于翻译的评价标准,中国翻译实践家们历来以严复所提出的“信、达、雅”为翻译标准;在西方,主要以美国著名的翻译学家奈达(Eugene Nida)所提出的“等值翻译理论”或英国著名的翻译理论家彼得纽马克(Newmark Peter)所提出的“交际翻译”和“语义翻译”理论为指导原则。

但这些评价标准均主要针对围绕书面文字而进行的从“读入”到“写出”的笔译翻译方式而提出的。

笔译者通过“读”理解原文,获取信息;可以有充足的时间进行斟酌,可以查阅各种工具书,还可以请教他人。

而口译是一个从“听入”到“说出”的活动过程。

相对于笔译来说,口译既需兼顾速度又需兼顾质量,因此更具有挑战性和艰巨性;鉴于此,对于口译的评价标准和笔译有所不同。

口译过程中,译员不能够进行反复思考、查阅推敲、反复阅读、反复修改,而必须要在短暂时间内做出快速反应。

瞬间反应能力是口译者必须具备的素质。

“快”——是口译有别于笔译的主要指征之一。

正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。

部编版小学语文(古诗词+文言文)答题技巧

部编版小学语文(古诗词+文言文)答题技巧

古诗古文答题技巧(一)"猜读八法"攻克文言虚词"堡垒"文言文的猜读,不仅实词管用,虚词也相当给力。

文言虚词大多“身兼数职”、灵活多变,因此理解起来难度较大。

这就需要考生在平时加强朗读、背诵,培养文言文语感的同时,探寻规律,掌握一定的文言虚词用法和意义的推断技巧。

以下八法,仅供参考。

1、代入筛选法这是我们最常用的方法。

如果我们熟记某个虚词的基本用法和意义,在阅读和解题时,就可将它的每个用法代入句子,挑选其中讲得通的一项,从而获得正确的答案。

以“而”为例,其主要用法有:连词,译为“又”、“而且”、“就”、“却”、“如果”、“因而”;代词,译为“你”、“你的”;动词译为“好像”等。

若要在①“蟹六跪而二螯,非蛇蟮之穴无可寄托者”、②“置之地,拔剑撞而破之”、③“青,取之于蓝,而青于蓝”、④“诸君而有意,瞻予马首可也”、⑤“君子博学而日参省乎己”、⑥“某所,而母立于兹”中找出与其他各句不同用法的句子,在一一代入进行理解和筛选后,就不难确定应为作代词“你的”解释的⑥了。

2、语境推断法文言文阅读离不开具体的语境,常见的虚词大多有多种用法,词性词义变化较为复杂,要确定其具体意义和用法,必须结合上下文,利用文意解题。

此法对起关联词语作用的虚词特别有效。

如“怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖”,“故”是“所以”的意思推断,前后句意为因果关系,“以”应为表原因的“因为”。

3、词性界定法有些文言虚词有多种词性,根据上下文的语境,只要能推断出其词性不一样,那么,其用法肯定也不同。

如“吾将以身死白之”/“险以远,则至者少”,前句“以”用在名词“身”前,又处在动词“死”前,可以推断“以”应该是介词,与“身”组成介宾短语做“死”的状语;后句中“以”用在“险”和“远”两个形容词中间,应该是表示并列的连词,所以两句用法不同。

4、句位分析法一些虚词在句中的位置不同,所起的作用也就不同。

如“其”,在句首,一般是语气副词,表揣测,相当于“恐怕”、“或许”、“大概”、“可能”,如“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?”;在句中,动词后一般是代词。

如何学会翻译古代诗歌

如何学会翻译古代诗歌

如何学会翻译古代诗歌诗歌语言受字数、句数和格律的严格限制,在语法上主要表现为改变词性、颠倒词序、省略句子成分等现象。

了解诗歌语言组织的规律,就能迅速进入诗歌的语境,进而把握诗歌情感。

(一)词类活用古代诗歌中一些词的词性发生改变,有时具有化腐朽为神奇的功效。

名词、形容词、数词活用为动词,形容词、动词活用为名词,名词作状语,使动用法,意动用法等,在古诗词中很常见。

分类教材典例阐释:名词活用作动词锦帽貂裘,千骑卷平冈。

(苏轼《江城子密州出猎》)“锦帽貂裘”等于说“戴锦帽”“穿貂裘”,这是名词活用作动词。

名词活用作形容词沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)“春”,名词活用作形容词,意为“茂盛的”。

在沉船的旁边千帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。

形容词活用作名词贫贱有此女,始适还家门。

(《孔雀东南飞》)“贫贱”,形容词活用作名词,意为“贫贱之家”。

贫贱之家有这样一个女子,刚出嫁就被休回娘家。

形容词的使动用法春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)“绿”,形容词的使动用法,意为“使……绿”。

春风又使江南岸的树木变绿了,明月什么时候能照着我回家呢?形容词的意动用法天意怜幽草,人间重晚晴。

(李商隐《晚晴》)“重”,意为“以……为重”。

苍天有意怜爱生长在幽暗之地的小草,人世间更以晚晴为重。

名词用作状语樯橹灰飞烟灭。

(苏轼《念奴娇赤壁怀古》)“灰”,意为“像灰一样”;“烟”,意为“像烟一样”。

曹操的水军像灰一样飞散,像烟一样消亡。

6.指出下列诗句中的词类活用之处,并解释其含义。

(1)夜雨滴空阶,晓灯暗离室。

(何逊《临行与故游夜别》)(2)晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

(李商隐《无题》)(3)流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

(蒋捷《一剪梅·舟过吴江》)(4)风老莺雏,雨肥梅子。

(周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》)答案(1)“暗”原是形容词,句中活用为使动词,即“使……显得一片昏暗”。

以点带面 触类旁通——四首古诗词教你学会鉴赏技巧

以点带面  触类旁通——四首古诗词教你学会鉴赏技巧
而她的情郎远征,自己只能在形影相吊中消尽青春。言外之意是怨悔未能把握自己婚姻的命运而无所归宿。(1分)
第二首
生查子·独游西岩
辛弃疾
青山招不来,偃蹇谁怜汝?岁晚太寒生,劝我溪边住。
山头明月来,本在天高处。夜夜入青溪,听读《离骚》去。
[注]①本词为作者罢官闲居上饶时作。②偃蹇:高耸的样子。③生:语助词,无义。
2、明月(物2)夜夜到青溪陪我“听读《离骚》去”,更是视“我”如知己。(2分)
3、《离骚》及其作者屈原和辛弃疾心性情感一致(2分)
4、素月清辉与澄澈的溪水相映(景),画面凄清幽独,与独游西岩的词人孤寂、忧愤的内心情感融合无间。(2分)
总结:词中的青山、明月都是人格化的自我,而我亦如青山傲岸、明月高洁正直,物我之间亲密融洽。岁暮天寒之景,与我的处境相契合可谓景与情交融。
[5]帘栊:亦作“帘笼”。窗帘和窗牖。也泛指门窗的帘子。
[6]东风:代指春天。
【理解】
伤高怀远(思念故国、家乡或远人)几时穷?无物似情浓。离愁正引(被引发)千丝(谐音“思”)乱,更东陌,飞絮(暗示暮春,则常有伤春之情)濛濛。嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪?
双鸳(暗示爱情圆满)池沼水溶溶,南北小桡(ráo船桨,借指船)通(暗示“船通情难通”)。梯横画阁黄昏后,又还是斜月(意境凄清,暗示独对清冷夜色的苦闷)帘栊。沉恨(点出怨悔之情)细思,不如桃杏,犹解嫁(花随风去如女嫁人,“嫁”暗示女人有了归宿)东风。
(二).词的结尾运用了什么手法,有什么用意?请简要分析。(6分)
【解题思路及答案】
1、明确手法:词的结尾运用了拟人、比喻的手法,直接抒情和借物抒情相结合(答出一种即可得1分)
2、分析手法:把人的行为动作赋予自然物,将桃花杏花拟人化,说它们还懂得嫁给东风。富有情味,亲切可感,生动可爱,委婉含蓄。(1分)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例子: 中(庭) 直接翻译:庭院中,
地(白) (树) 栖 地上很白, 树上 睡着
(鸦)。 鹊鸦。
古诗翻译的方法之二—调顺序
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 当空明月 人们都仰望。
例子: 意译:
今夜 今天晚上
月明
人尽望
人们都仰望 当空明月。
古诗翻译的方法之三—合理想象
作业:翻译下面两句诗歌。
古诗翻译技巧
有一个段子: 有一次歌星费玉清的朋友向一个外国人表
达感谢:滴水之恩当以涌泉相报。外国友人 听得一脸不解。费玉清见状,脑筋一转,脱口而出。
听完,外国友人笑了,竖起大拇指:好极了! 同学们,你知道费玉清是怎样翻译的吗?
滴水之恩当以涌泉相报。 费玉清的翻译: YOU 滴答滴答 ME,I 哗啦哗啦 YOU
四大名著的翻译
《水浒传》 1.英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of 》《Water Margin》(水边)。 2.法文版:《水浒传》被译作《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然 是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。 3.德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
变化,句式也可以变化。
意译的好处:文意连贯,符合现代语言的表达习惯,比
较通顺、流畅、好懂。
其不足之处: 有时原文不能字字落实。
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 月亮很亮 人们都望着。
例子: 今夜
月明 人尽望
直接翻译:今天晚上 人们都仰望 当空明月
准确
通顺
有文采
信:忠实于原文的内容和每个词语的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
直译: 根据。
直译好处是:字字落实。 不足是:有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
例子: 不 知 直接翻译:不 知道
秋思
落谁
家?
秋天的思念 落在 谁的 家里 ?
例子: 中庭
地白
树 栖 鸦。
直接翻译:中间的庭院, 地上很白, 树上 睡着 鹊鸦。
根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意
意译:
思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以
《三国演义》《红楼梦》 1.美国版《战神》;《Romance of the Three Kingdoms》(三个 王国间的罗曼蒂克)。 2.《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)
直译为主 意译为辅
是指用现代汉语的词语对原文进行逐字逐句地对应翻
译。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有
达:翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 畅 ,语气不走样。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一 点是翻译的最高要求,对小学生来说是很困难的。因此, 小学生能做到“信”、“达”就可以了。
古诗译的方法之一——找景物组词
1.盈盈一水间,脉脉不得语。 2.日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
相关文档
最新文档