韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析
从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。
这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。
美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。
她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。
”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。
无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。
因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。
这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。
在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。
译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。
韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。
意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。
因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。
韦努蒂异化翻译理论观照下的汉语习语翻译策略研究——以《骆驼祥

异化翻译理论的内涵至少包含七个方面:选材之
异 、语言之异和文化之异、文体之异、度的问题、文
王庆梅 (鲁 东 大 学 外 国 语 学 院 ,山 东 烟 台 264039)
摘 要 :韦努蒂被翻译界讨论最多的是其异化翻译观。他提出这一翻译思想旨在反对译者隐形,遏制文
化 霸 权 主 义 ,彰 显 弱 势 文 化 。本 文 以 韦 努 蒂 的 异 化 翻 译 理 论 为 指 导 ,从 文 本 选 择 和 汉 语 习 语 的 处 理 两 方 面 研 究《骆驼祥子》的葛浩文译本。研 究发现,葛浩文在文本及语言形式的选择两个方面都表现出了明显的异化 倾 向 ,这一点在歇后语的翻译上体现得最为明显。
异化翻译策略主要体现在对翻译作品主题和
语言形式的选择上。韦努 蒂 指 出 ,可以选择在目
标语文化中处于边缘的原文,用 正 统 话 语 (如透 明 的 话 语 )来 翻 译 它 。译 者 也 可 以 选 择 在 目 标 语 文化中属于正统的原文,用边缘话语(如 古 语 )来 翻译[7]31°。前者涉及翻译作品主题的选择,处于 目标语文化边缘即非经典作品;后者涉及翻译作
翻译研究的文化学派还有一位重要的代表人
物--- 劳伦斯•韦努蒂( Lawrence Venuti)。由于
他 的 翻 译 理 论 受 到 了 解 构 主 义 思 想 的 影 响 ,也 具 有 解 构 主 义 翻 译 理 论 的 某 些 特 征 ,郭 建 中 [2]、邓 红风[]、任淑坤[]、封 一 函 []等学者将其理论归 为 解 构 主 义 翻 译 理 论 。在 此 问 题 上 ,蒋 骁 华 、张景 华 指 出 ,从 目 前 所 掌 握 的 国 外 翻 译 研 究 文 献 来 看 , 西方学者中还没有把韦努蒂的异化翻译理论归于 解构主义翻译理论的[6]。两位学者继而列举了
韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。
他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。
韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。
归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。
韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。
根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。
此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。
因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。
总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。
其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。
同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。
最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。
劳伦斯·韦努蒂与异化翻译

劳伦斯·韦努蒂与异化翻译作者:张帆来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。
通过介绍劳伦斯·韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。
韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。
这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得中国译学反思。
【关键词】归化异化译者隐身抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。
在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。
韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。
二、劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。
“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。
首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。
1.“归化”和“异化”。
“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。
解读韦努蒂异化-同化翻译理论

解读韦努蒂的异化/同化翻译理论【摘要】韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“异化”/“归化”这一对二元对立的同时对它进行了解构。
这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。
【关键词】韦努蒂理论异化/归化解构主义一、引言20世纪80年代开始,由于受社会哲学思潮和文艺理论批评的影响,西方就归化/异化的讨论起视阈、向度皆已发生变化,其研究不再停留在翻译内部如语言、问题、风格、语言文化等如何进行异化/归化转换这种提供翻译技巧的规定—指导性探讨上,而是拓展到翻译外部如翻译与社会、政治、意识形态等大文化如何发生互动的一种描述—解释性研究上来。
归化/异化问题因此跳出文本中心主义的纯语言转换的单一视界成为结构主义之后,尤其是后殖民主义理论的一个重要话题。
二、异化/归化翻译内涵韦努蒂表示他的异化翻译观来自于施莱尔马赫(schleiermacher)的那两篇“论翻译的不同方法”(on the different methods of translation)(1995:99)的文章。
从这篇文章中,我们明确看到施莱尔马赫对直译的重视,但有三点我们可能无法否认:其一,施莱尔马赫并没有使用归化和异化这对术语,他使用的术语是“释义”(paraphrase)和“模仿”(imitation);其二,他并没有说把读者推到作者的那种被韦努蒂称为异化的翻译必须要用古语去体现;其三,由于他的这篇文章讨论的主题是翻译的方法,因此并没有关注选材的问题,也没有关注政治问题。
任何对美国“文化研究”的发展和演变以及韦努蒂的整个心路历程有系统了解的人都知道他的理论体系既不单纯一致,也完全谈不上是一种静态结构。
韦努蒂既强调译语形式的选择,也强调原文文本的选择:选择译什么,关系到目标文化的价值体系;选择如何译,则关系到目标语言体系。
他于1995年出版的《译者的隐形——一部翻译史》以“历史”为纲绝非偶然。
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究

从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究一、本文概述本文旨在全面探讨劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,特别是他从异化翻译的确立到存异伦理的解构的演变过程。
韦努蒂作为当代翻译理论的重要人物,他的理论贡献对翻译实践和研究产生了深远影响。
本文将从异化翻译的概念出发,阐述韦努蒂如何在这一基础上发展出存异伦理的翻译理论,并揭示这一理论对于解构传统翻译观念和伦理的重要性。
本文将概述异化翻译的核心思想及其在韦努蒂理论中的确立。
异化翻译强调保持原文的文化特色和语言风格,反对过度归化,即避免翻译过程中原文特色的丧失。
韦努蒂提倡异化翻译,旨在揭示翻译过程中被忽视的原文文化因素,促进文化交流和理解。
接着,本文将深入探讨韦努蒂如何从异化翻译发展出存异伦理的翻译理论。
存异伦理强调在翻译过程中尊重原文的异质性,保持原文的文化独特性和语言特色,同时注重译文的可读性和可接受性。
韦努蒂认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的过程,因此,存异伦理是翻译过程中应遵循的重要原则。
本文将分析韦努蒂存异伦理翻译理论对解构传统翻译观念和伦理的意义。
传统翻译理论往往强调译文的忠实性和流畅性,而韦努蒂的存异伦理则挑战了这种观念,强调在保持原文异质性的也要考虑读者的接受度。
这种观念的转变对于翻译实践和理论研究具有重要的启示作用,有助于推动翻译学科的发展和创新。
二、异化翻译的确立异化翻译,作为一种翻译策略,其确立标志着翻译理论领域的一次重大转变。
这一转变的核心在于对翻译过程中原文与译文之间关系的重新认识。
在异化翻译的理论框架中,原文不再是被动地接受译者的改造,而是积极地参与到译文的构建过程中。
这种转变的背后,蕴含着深刻的哲学和文化思考,也反映了翻译理论研究者对翻译本质的不断探索。
劳伦斯·韦努蒂是异化翻译理论的重要推动者之一。
他通过对传统翻译理论的批判和反思,提出了异化翻译的理念。
韦努蒂认为,传统翻译理论过于强调译者的主体性和译文的流畅性,而忽视了原文的异质性和文化内涵。
《围城》英译本中比喻辞格的异化与归化研究

《围城》英译本中比喻辞格的异化与归化研究作者:黄静怡来源:《文教资料》2020年第36期摘要:本文以语料库为工具,以韦努蒂的归化和异化翻译理论为基础,对《围城》英译本中比喻修辞格的翻译进行了统计和分析。
研究发现,译文中异化法占65.53%,归化法则占34.47%。
其中,明喻和暗喻的翻译方法多为异化法,较大程度地保留了原文的语言特色和风格。
转喻和提喻的翻译方法多为归化法,贴近目标语读者的文化背景。
两种方法相辅相成,塑造了广受赞誉的《围城》英译本。
关键词:《围城》译本異化理论归化理论语料库比喻辞格一、引言《围城》是钱锺书的代表性长篇小说。
《围城》的语言风格幽默、形象,文中有大量的修辞格应用,其中最具特色的是比喻修辞格。
巧妙处理比喻修辞格的翻译有助于目的语读者理解文中隐含的意义,也是译者忠实于原文的体现。
基于德国哲学家施莱尔·马赫(Schleier Marcher)的理论,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)最初于1995年在著作《译者的隐形》(The Translator’s Invi sibility)中提出“归化”和“异化”理论。
韦努蒂认为:“归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式传达原文的内容。
而异化是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
”[1]翻译是语言符号的转换,也是文化信息的传递。
《围城》作为一部本土经典文学著作,包含了大量本民族语言特色。
本研究以异化和归化理论为基础,将语料库作为工具,研究其英文译本中对比喻修辞格所采取的翻译策略。
二、研究内容和方法本研究以《围城》一书及译本为研究对象,译本选择珍妮·凯利(Jeanne Kelly)与茅国权(Nathan K Mao)合译的英译本。
《围城》存在大量的修辞格,其中比喻这一修辞格更是贯穿始终,是作品的最大特色之一。
因此,本研究主要聚焦于《围城》中比喻这一修辞格的翻译方法,探析《围城》英译本的翻译策略。
对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究

对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究摘要:美国翻译家韦努蒂提出的异化翻译理论引起了新一轮的对译者地位,以及对异化归化翻译策略的讨论。
本文对韦努蒂的异化翻译理论作出一定的分析,认为虽然异化翻译观有它一定的进步性,有助于译者地位的提高和文化的交流和补充,但是更有很大的局限性,从而总结出在翻译中应该采取异化归化相结合的翻译方法。
关键词:韦努蒂异化翻译批判性分析近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识的逐渐加强,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了广泛的重视。
他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译策略,主张翻译应该“存异〞而非“求同〞,要让译者在翻译中现身,提出了异化的翻译策略。
国内外很多人士都已经对韦努蒂的翻译理论和翻译实践作了大量的研究。
有的对他的翻译理论著作进行解读,总结其翻译思想,肯定了其理论的先进性;有的从他的翻译理论的根底入手,分析其解构主义的理论根底;有的将韦努蒂与其他翻译家的翻译观进行比照研究;有的从文化与社会的角度,讨论其翻译思想的进步性和局限性。
最初大家似乎都是跟随韦努蒂的翻译思想,认为异化翻译确实优于归化翻译,都赞异化贬归化,大家讨论的都是异化翻译策略的长处,但是慢慢地有人站出来对韦努蒂的异化观提出了质疑。
本文在前人研究的根底上对韦努蒂的异化翻译理论进行了批判性分析。
一、韦努蒂的异化翻译理论韦努蒂的异化翻译观主要表达在他的著作thetranslatr’sinvisibility:ahistryftranslatin(1995)和thesandalsftranslatin:tardsanethisfdifferene(1998)中。
他的异化翻译主要是建立在解构主义和后殖民主义的理论上的。
他用“隐身〞一词来描述英美文化下译者的地位。
韦努蒂(1995:20)认为译者“隐形〞是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
该种翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观(anethnentriredutinfthefreigntextttargetlanguageulturevalues)〞,而透明、流畅等要求使译者风格“隐形〞,译文几乎没有“异味〞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的探讨和思考,诸如尊重异国文化、避免文化霸 权和保护弱小文化等。这不能不在相当程度上归 因于韦努蒂异化理论话语的成功。不仅如此,随
“存异伦理”(ethics of difference)是韦努蒂 着韦努蒂异化观的提出,翻译中对语言文化问题
的“异化”理论主要话语之一。在 1995 年初版 发行的《译者的隐身》中,异化作为一种“翻译
二、话语与修辞
马赫的理论进行了高度概括,同时给予创造性的
以论辩为主要研究对象的当代西方修辞理
继承和发展。一方面,他对施莱尔马赫的理论作 论认为,修辞是“(出于交际目的)有效运用象
了如下解读:归化翻译法旨在尽量减少译文中 征性表达取得交际效果的系统研究和实践活动”
的异国情调,为译语读者提供一种自然流畅的译 (Herrick, 2001: 4),它“旨在影响听众接受某种
范围也更加扩大,正如他自己在《翻译研究文选》 术是最高的艺术”,是修辞最为核心的原则之一。
中所总结的,在《翻译之耻》中,他进一步扩大了 为此也才有“真正的雄辩并不刻意追求雄辩”一
对意识形态的批判,开始审视既离不开翻译,同时 说。(刘亚猛,2004: 26; 2008: 235)
6
2010年 第4期
文,把作者带到国内来;而异化翻译法的作用则 思想,并付诸相应行动”(ibid: 12)。换句话说,
是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异 修辞行为是“通过有效利用象征手段影响人们的
国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的 思想、感情、态度、行为的一门实践”(刘亚猛,
语中,把读者送到国外去(2004: 20)。另一方面, 2004: 2)。在西方修辞看来,所有言语行为都属
施莱尔玛赫之后,赞同异化翻译法的还有如西 班牙哲学家何塞·奥尔特加·伊·加西特(Ortegay Gasset)。 在 20 世 纪 30 年 代 发 表 的“ 翻 译 荣 辱 谈”(The Misery and the Splendor of Translation)一 文中,加西特甚至提出,惟有异化才是真正意义上 的翻译,“只有在我们逼着读者脱离自己的语言习 惯,迫使其向原作者的语言习惯靠近,才是真正意 义上的翻译。”(ibid: 108)他认为“很显然,一国
No. 4 2010
从修辞角度出发,韦努蒂的主要“异化”理论 体现了话语的力量这一修辞的关注焦点之一。
话语有其成功之处,但也存在软肋。以下我们尝试
在施莱尔玛赫的时代,归化和异化主要只是
对其进行修辞解读与分析。
作为翻译方法,但如今这两个概念引发了深层次
三、韦努蒂主要“异化”理论话语的修辞分析 1.“存异伦理”
Translator’s Invisibility: A History of Translation) 了翻译在政治、经济、历史和文化的大语境中可能
(1995, 2004) 一书的问世,异化翻译和归化翻译 扮演的重要角色。
开始走上主流翻译研究的舞台。书中,韦努蒂正 式提出“异化”、“归化”这两个概念,对施莱尔
域 作 品 被 连 根 拔 起,完 全 脱 离 了 自 己 的 语 言 土 会和出版业等问题。(2000: 341)
壤。……对翻译史略作浏览,便可发现在文学领
韦努蒂的“异化”概念内涵丰富,并不像一
域……似乎异最具个性的特质被彻底压抑。因此, 般人认为的只是一种翻译策略或翻译方法。就其
有必要对翻译行为恰当的道德追求进行反思(把 动词和名词性质兼具的动名词 foreignizing, 有学者
的讨论从内容上也发生了质的改变。对比之前奈 达和纽马克理论盛行时期,当时对翻译中文化问
理 论 和 实 践 方 法 ”(2004: 20) 提 出,而 在 1998 题的探讨主要出于交际需要或以交际为出发点,
年的《翻译之耻》中,韦努蒂则将其上升到“存 韦努蒂的观点将语言文化翻译问题上升到了政治
异伦理”,体现了一种与时俱进,让自己的理论话 和意识形态甚至伦理的高度。如韦努蒂自己所言,
译能够创造出一种富有变化的、“含有异质成分的 有力,话语必须切合语境,具备重要性、关联性和
话语” (1998: 11),同时将异化观上升到“存异伦理” 效果。此外,西方传统修辞思想十分看重言辞表
(ethics of difference)。不仅如此,他对翻译的讨论 达的“自我韬晦”,认为“不示人以其艺术性的艺
一、“异化”理论的简要回顾
的民族语言,只有通过与外国语言尽可能丰富多 样的接触,才可能得到蓬勃发展。与此同时,出 于对异国事物的尊重,我们的民族似乎注定要用 自己的语言,传承所有的外国艺术和学识,将其 与本国艺术和学识一道,联合起来构成完整的历 史。”(ibid: 36, 53)对施莱尔玛赫而言,异化翻译 主要为了丰富本族语言和文化继承。
的话语)(2004: 148)。通过打乱译语中的主流文 要为某种动机服务的,讲究话语达到的效果。对
化编码,昭示外国文本的差异。为了还他国一个 于应该如何影响受众的情感,坎贝尔指出应注意
公道,这种翻译方法必须委屈本国,偏离本国规 在七个方面强化说服手段:即增强这些手段的或
范,提供异国阅读体验——例如,刻意选择被本 然性、可信性和重要性,做到说服中提及的事件
意识形态矛盾以及社会变化的关系”(刘亚猛, 信度,进而影响了说服力。韦努蒂突出差异性是因
2005)。 在 韦 努 蒂 看 来,“ 目 前 英 语 翻 译 的 现 状 是:一方面是边缘化和被利用,另一方面,流畅
为文化不同,但恰恰正是错综复杂的语言文化差 异,以及具体翻译过程中目的、语境、读者等其他
国文学标准排除在外的外国文本,或使用边缘化 的发生时间、地点跟交流者尽可能有直接关联,
的话语进行翻译。(ibid: 20)
人物和交流者有尽可能ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ切的关系,后果值得关
1998 年,韦努蒂的另一部新作《翻译之耻—— 切(刘亚猛 , 2008: 258)。他坚信,“只有那些被
存 异 伦 理 探 索 》(The Scandals of Translation— 认为真实重要的言说才可能打动心灵”;“某个
赫态度鲜明地选择了异化翻译,他认为,翻译可 含义。首先,翻译通过向人们尽力展现异域作品
5
中 国 翻 译 Chinese Translators Journal
全然不同的异的风貌,在同我和异之间建立起关 又不断将翻译边缘化的范畴领域、习惯作法以及
系……另一方面,翻译也是对异的考验,因为异 相关机构,另外还包括原创作者权、版权、专业学
Schleiermacher) 于 1813 年 所 做 的 演 讲。 在 名 的潜能发挥到极至,使原文作者认为恰当得体的
为“论翻译的方法”(On the Different Methods of 交谈方式能够跨越国界,进入译语读者的世界。”
Translation)的演讲文稿中,施莱尔玛赫阐述了 (ibid: 112)简言之,就是说读者希望看到的是,用
外语文本的选择和翻译话语的创新。在文本选择 目的归根 结底就是言说者想在听者心中或身上
上,要选取那些挑战译语中当代外国文学标准的 产生的效果。根据坎贝尔的定义,所谓“雄辩”,
文本;在话语策略上,要使用不同于国内话语的 即“使话语适配其目的的艺术或才能。”(Herrick,
主流等级划分(例如用大量古语来反抗流畅透明 2001: 183; 刘亚猛 , 2008: 252)话语修辞是一定
Translation Studies Reader)(Venuti, 2000) 中把贝 表一种反映译者主观意识的具体实践方法和活动。
尔曼的这篇论文译介到英语世界。
从两部著作来看,显然,韦努蒂关注的焦点转到了
随着韦努蒂《译者的隐身——翻译史论》(The 翻译的政治价值、文化价值和意识形态价值,转到
异当作异来接受)”。(Venuti, 2000, 284, 285-286) 认为可以理解为一种倾向,也可以理解为一种状
贝尔曼对韦努蒂的异化观产生了较大影响,正是 态(蒋骁华、张景华 , 2007)。实际上,除了是一种
韦努蒂本人在其主编出版的《翻译研究文选》(The 倾向和状态,它还代表一种主动的态度和选择,代
异 化 翻 译 法(foreignizing) 和 归 化 翻 译 的读者大众并不看好用自己本国文体翻译的作品。
法(domesticating)之名由韦努蒂首创,但其概 因为在这点上,他们已经有了太多的本国作家。读
念 的 雏 形 见 于 德 国 学 者 施 莱 尔 玛 赫(Friedrich 者喜闻乐见的恰恰是相反的东西:即将本国语言
2010年 第4期
No. 4 2010
译论研究
韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析
陈小慰 福州大学 / 福建师范大学
摘 要:本文在简要回顾“异化”翻译理论发展的基础上,尝试围绕韦努蒂的主要“异化”理论话语,如“存异伦理”、“抵抗
性翻译”、“好的翻译是少数化的”、“促进译语文化更新与变化”等,对其进行修辞解读与分析,论证其成功及不足。希望藉此
两种不同途径的翻译:“译者要么尽量不惊动原 具有起码可读性的译语语言创作的带有异域文体
作者,让读者向他靠近,要么不干扰读者,请作 特色的翻译作品。
者向读者靠近。两条途径彼此间毫无共同之处,
当代法国著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼
译者必须二者择一,尽可能始终沿着一条途径行 (Antoine Berman)则从理论上对异化问题进行了
语与时代和历史的主要潮流,以及当时的文化大 “如今,即便不大可能会有人否认翻译的主要目
环境保持同步的关联性。在《翻译之耻》一书中, 的 和 功 能 是 为 了 交 际,人 们 已 不 再 会 认 为 翻 译
韦努蒂开宗明义地指出,目前翻译之所以被边缘 仅仅只是一个简单的交际行为。”(Venuti, 2000:
化,归因于翻译研究与当代文化发展主流进程相 468)