文化差异引起的英文笑话
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

中外文化差異鬧出的英語笑話1. You have matches最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。
一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。
”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.”然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。
”2. Turn the table一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。
幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。
夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。
說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。
我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位元美國朋友。
這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。
”結果,越說誰也聽不懂誰。
看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。
終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚會,少不了相互介紹。
比较西方的笑话英文

比较西方的笑话英文西方的笑话通常以幽默和讽刺为主题,给人带来欢乐和轻松的心情。
以下是一些经典的西方笑话,希望能够给您带来一些快乐。
笑话一:Why did the scarecrow win an award?Because he was outstanding in his field!解释:为什么稻草人会获奖呢?因为他在领域中表现出色,而且outstanding 在英语中也有显著的意思。
笑话二:Why don't scientists trust atoms?Because they make up everything!解释:为什么科学家不相信原子呢?因为原子构成了我们所看到的一切事物,同时也有 "构成" 的意思。
笑话三:Why did the bicycle fall over?Because it was two-tired!解释:为什么自行车会摔倒呢?因为它太累了 (tired 同时有 "疲倦"和 "轮胎" 的意思)。
笑话四:What did one wall say to the other wall?I'll meet you at the corner!解释:一面墙对另一面墙说了什么?我会在拐角处等你,此处是以"meet" (见面)的意思进行了双关。
笑话五:Why was the math book sad?Because it had too many problems!解释:为什么数学书感到伤心呢?因为它有太多问题 (problems 不仅指数学题,也可以是指任何困难或难题)。
笑话六:What do you call a snowman with a six-pack?An abdominal snowman!解释:你怎么称呼一个腹肌发达的雪人?腹肌雪人 (abdominal snowman) 是对 "abominable snowman" (雪人) 的变音。
文化差异引起的英文笑话

1. How are you?日本就是崇尚歐美,誰能講英語,誰就是老大。
日本首相森嘉郎不會英語,但為了表現自己會英語,就叫秘書安排了一套程式,準備在沖繩開政府間合作會議時,見到克林頓用英語問候一下。
但是日本人講英語很糟糕,森喜郎見到克林頓,將How are you!說成了Who are you?,克林頓以為這是森喜郎在跟他幽默:我明明是美國總統,他還不知道嗎?他為什麼還這麼問我?我今天也跟他來個幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉蕊的丈夫),森喜郎不管克林頓怎麼說,就忙按照程式回答:Too me.、 Me too.,克林頓想你這個玩笑開得太大了,我老婆怎麼變成你老婆了?這在日本就成了個大笑話!2. How would you like your coffee?在北美生活過的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以滿街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到處都是。
幾乎從早上到晚上總是很多人在裡面。
第一是他的咖啡價格不貴,第二是他的dounuts 品種多,味道好。
很多中國人慢慢的也會養成到咖啡店喝咖啡的習慣。
對於第一次來加拿大的人,出於好奇,也會走進去看看,因為一開門,那股特別香的咖啡味道,就誘惑的人想品嘗。
但是由於咖啡屬於西方文化,所以我們很多中國人在學外語的時候,都沒有學會如何點咖啡,因此對買咖啡的英語經常聽不懂。
我就遇到過一次特別好笑的事情。
一次我去Tim Hortons 給我女兒買早餐,在我前邊排了兩個中國年輕男子。
他們點了兩杯咖啡。
然後售貨員笑著問他們:“How would you like your coffee?”其實這句話的意思是,你想要什麼樣的咖啡,是不加糖的黑咖啡,還是加糖,還是加奶。
但是他們倆沒有聽懂,就按照在中國學的英文理解,可能認為人家問他們怎麼喜歡咖啡。
所以就聽其中一個笑著回答:“I like coffee very much.”那個售貨員先一愣,然後依然笑著說:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”然後這個小夥子依然笑著說:“I like it very very much.”這個時候,那個售貨員猜想他們可能沒有聽懂,就又問了一句:“would you like some sugar or milk?”這兩個年輕人相互看了一眼,一個說:“No,No,just coffee.”然後這個售貨員就給了他們兩杯沒有加糖也沒有加奶的咖啡。
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

中外文化差异闹出的英语笑话1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。
国际语言差异的例子

国际语言差异的例子中外语言差异闹出的笑话在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。
让我们一同品味小笑话吧。
I want to buy two mice 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。
我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
Do you have any juice? 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。
适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。
老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
Losing my mind 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。
我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。
文化差异笑话英文版

文化差异笑话英文版Cultural Differences in Jokes - English VersionIn our diverse world, we come across various cultures and customs that often lead to misunderstandings, but can also be a source of amusement. One such aspect where cultural differences play a significant role is in humor. Jokes, being an integral part of human interaction, are shaped by cultural nuances that may not always translate smoothly across different languages and backgrounds. In this article, we will explore some examples of culturally diverse jokes in their English versions.1. Joke 1: The American and the BritAn American and a Brit walk into a bar. The American says, "I love my country so much that I named my daughter Liberty." The Brit replies, "That's nothing! I love my country so much that I named my son Charles." The American looks puzzled and asks, "But how is naming your son Charles a sign of patriotism?" The Brit chuckles and responds, "Because every time someone says his name, I get to say, 'That's my ruler!'"This joke plays on the difference between American and British perspectives on naming children. In the United States, names like Liberty are often associated with patriotism and national pride, while in the UK, the name Charles is a reference to their royal family and the throne. Understanding the cultural context behind the names adds an extra layer of humor to the joke.2. Joke 2: The Japanese and the GermanA Japanese man visits Germany and is invited to a traditional German dinner. As the waiter brings a plate piled high with sausages, the Japanese man exclaims, "Wow! This must be the wurst day of my life!"This joke relies on a play on words. In English, "wurst" sounds similar to "worst," which means something negative or unpleasant. However, "wurst" is also the German word for sausage. The humor arises from the Japanese man's unintentional pun, as he mistakenly attributes the pleasant experience of trying German sausages to a "worst" day.3. Joke 3: The French and the ItalianA Frenchman and an Italian are discussing their favorite desserts. The Frenchman says, "Creme brulee is the ultimate delicacy! It's so sophisticated and elegant." The Italian replies, "Well, nothing can beat a classic tiramisu. It's like a passionate Italian romance with every bite." The Frenchman smirks and remarks, "Romance is good, but can you really compare it to a dessert that requires a blowtorch?"This joke highlights the cultural differences in culinary preferences between the French and the Italians. While both cuisines are renowned worldwide, the French are known for their intricate and delicate desserts, such as creme brulee, which often involves the use of a blowtorch to caramelize the sugar on top. In contrast, the Italian influence in cuisine emphasizes the passion and simplicity found in dishes like tiramisu. The punchline lies in the Frenchman's humorous critique of the Italian dessert for lacking the "sophistication" of a blowtorch.4. Joke 4: The Chinese and the IndianA Chinese person and an Indian person meet at an international conference. The Chinese person proudly asks, "How many people are there in your country?" The Indian person replies, "Well, let's just say that when the leader of our country speaks, he has to use a loudspeaker!" The Chinese person raises an eyebrow and says, "That's nothing. When our leader speaks, the entire nation listens in unison!"This joke plays on the cultural and political differences between China and India. China, being a highly populated country, emphasizes the collective nature of their society. In contrast, India's diverse democracy is often associated with the need for amplification to address such a vast population. The punchline lies in the light-hearted competition between the characters, with each country's cultural identity and political structure taking center stage.ConclusionCultural differences provide fertile ground for humor and can lead to amusing situations. By exploring these English versions of culturally diverse jokes, we gain insights into the nuances of different cultures and their unique perspectives on humor. While understanding humor across cultures may require some background knowledge, it ultimately helps cultivate understanding and appreciation for the diversity of our world. So next time you encounter a cross-cultural joke, remember to embrace the differences and enjoy a good laugh!。
一分一美元的英文笑话

一分一美元的英文笑话
摘要:
I.引言
- 介绍一分一美元的英文笑话
II.笑话内容
- 讲述笑话的具体内容
- 解释笑话中的英文梗
III.笑话背后的文化差异
- 分析笑话中的中美文化差异
- 阐述这些差异如何影响笑话的理解和欣赏
IV.结论
- 总结笑话的意义和带给我们的启示
正文:
I.引言
在中美文化交流的过程中,有时候一些笑话可能会因为文化差异而产生误解。
今天,我要给大家分享一个一分一美元的英文笑话,看看这个笑话是如何体现中美文化差异的。
II.笑话内容
这个笑话是这样的:一个美国人走进一家酒吧,他跟酒保说:“请给我来一杯啤酒,一分钱。
”酒保很惊讶地看着他,回答:“一分钱?在美国,一分钱连一杯啤酒都买不到!”美国人回答:“我住在中国,那里一分钱可以买到一杯啤
酒。
”
III.笑话背后的文化差异
从这个笑话中,我们可以看出中美两国之间的一些文化差异。
在美国,一分钱的价值非常低,几乎无法购买任何东西。
然而,在中国,一分钱虽然价值不高,但仍然有一定的购买力。
因此,这个笑话实际上是在利用中美两国货币价值的差异制造笑点。
IV.结论
通过这个一分一美元的英文笑话,我们可以更好地理解中美之间的文化差异。
在跨文化交流的过程中,了解这些差异有助于我们更好地理解他人的观点和行为,从而促进沟通和友谊。
中式英语笑话

中式英语笑话在学习英语的过程中,由于语言和文化的差异,常常会出现一些令人捧腹大笑的中式英语错误。
这些错误不仅给我们带来了欢乐,也让我们更加深刻地认识到语言学习的重要性和趣味性。
有一次,我的朋友去国外旅游,在餐厅点餐时,想要一份“宫保鸡丁”,但由于不知道正确的英语表述,他竟然说成了“Palace Guarding Chicken Cubes”(守卫宫殿的鸡肉块)。
服务员一脸茫然,完全不明白他想要什么。
最后,还是在他手忙脚乱的比划下,服务员才恍然大悟。
还有一个经典的例子,在一个英语课堂上,老师让学生用英语描述自己的家庭成员。
一个同学站起来说:“My father is a cooker”(我的爸爸是一个厨师),正确的表达应该是“My father is a cook”(cook 本身就有厨师的意思,而 cooker 是炊具),这个错误让全班同学哄堂大笑。
记得有一次,在一个国际会议上,一位中国代表想要表达“请给我一些建议”,结果说成了“Please give me some advices”,advice 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“Please give me some advice” 这个小小的语法错误,让在场的外国友人都忍不住笑了起来。
有个中国学生在国外的超市买东西,看到苹果很新鲜,想问售货员“这个苹果甜不甜?”,结果说成了“Is this apple sweet or not?”,这种生硬的直译让售货员哭笑不得,正确的应该是“Is this apple sweet?”还有一次,一个人想表达“我英语不好”,结果说成了“My English is no good” 正确的表达是“My English is not good” 这样的错误虽然简单,但却十分常见。
在一次英语演讲比赛中,有个选手说:“I have a lot of homeworks to do” (我有很多作业要做),homework 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“I have a lot of homework to do” 这个错误让评委们都忍不住笑了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. How are you?
日本就是崇尚欧美,谁能讲英语,谁就是老大。
日本首相森嘉郎不会英语,但为了表现自己会英语,就叫秘书安排了一套程序,准备在冲绳开政府间合作会议时,见到克林顿用英语问候一下。
但是日本人讲英语很糟糕,森喜郎见到克林顿,将How are you!说成了Who areyou?,克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:我明明是美国总统,他还不知道吗?他为什么还这么问我?我今天也跟他来个幽默:I amhusband of Hilary.(我是希拉里的丈夫),森喜郎不管克林顿怎么说,就忙按照程序回答:Too me.、Me too.,克林顿想你这个玩笑开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!
2. How would you like your coffee?
在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫TimHortons,到处都是。
几乎从早上到晚上总是很多人在里面。
第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的dounuts 品种多,味道好。
很多中国人慢慢的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。
对于第一次来加拿大的人,出于好奇,也会走进去看看,因为一开门,那股特别香的咖啡味道,就诱惑的人想品尝。
但是由于咖啡属于西方文化,所以我们很多中国人在学外语的时候,都没有学会如何点咖啡,因此对买咖啡的英语经常听不懂。
我就遇到过一次特别好笑的事情。
一次我去Tim Hortons给我女儿买早餐,在我前边排了两个中国年轻男子。
他们点了两杯咖啡。
然后售货员笑着问他们:“How would you like your coffee?”
其实这句话的意思是,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。
但是他们俩没有听懂,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:“I like coffee very much.”
那个售货员先一愣,然后依然笑着说:“Yes,our coffee is great.so how would you likeit?”
然后这个小伙子依然笑着说:“I like it very very much.”
这个时候,那个售货员猜想他们可能没有听懂,就又问了一句:“wouldyoulikesomesugar or milk?”
这两个年轻人相互看了一眼,一个说:“No,No,just coffee.”
然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
这两个人一边往外走,一边喝了一口,只听其中一个用东北口音说:“我靠,什么破玩意儿,贼他妈的苦,也不给加点儿糖,还这么多人排队,赶着喝汤药呢。
”
我一听,给我笑得嘴咧到脖子后面了都。
3. Where
处处都漂亮
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。
一次
他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一
旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用
生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
4.
时下苹果公司的爱奉很火,连幼儿园的小朋友都知道。
幼儿园的老师教孩子英文。
老师:香蕉怎么说?
小朋友:banana。
老师:桔子怎么说?
小朋友:orange。
老师:苹果呢?
小朋友:iphone.
5.
一个台湾人出国,海关要求打开行李检查,发现有七条内裤,奇怪问原因台湾人回答:" Sunday、Monday、Tuesday ... Saturday "
官员明白是一天一条。
接着来了个法国人,官员要求打开行李检查发现有五条内裤,奇怪问原因法国人回答:" Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday "
星期六,日如何?NO WEAR.
官员明白法国人浪漫,星期六.日是不穿的。
接着来了个印度人,检查发现有十二条内裤,
官员大惑不解,忙问如何?
印度人慢悠悠回答:" January、February、March、April ....... "。