翻译人才需求

合集下载

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状摘要:近几年来,随着我军对外交流不断发展,多样化的军事任务对军事翻译人才的需求不断扩大,军事外语能力的建设问题也开始受到关注。

尤其是当前国际形势复杂,武警部队作为我国武装力量的重要组成部分,也在近几年来越来越多地参与到各种国际交流合作当中。

为应对这一变化,武警院校作为培养武警部队军事人才的摇篮,急需培养一支能应付多种外事任务的军事翻译人才队伍。

但就目前的武警院校的军事翻译人才现状来看,还存在诸多问题。

本文就武警部队军事翻译人才的需求以及培养现状作进一步探究和分析。

关键词:武警部队;军事翻译;培养现状一、武警部队军事翻译人才需求自2013年习主席提出“一带一路”的战略决策以来,各地方高等院校针对这一决策调整外语教学方案,目的是提高国家的外语综合能力。

而随着我军对外交流不断发展,遂行多样化军事任务的机会不断增多,军队外语能力的建设问题也开始备受关注。

武警部队作为我军的一支重要武装力量,其职能范围要求武警官兵具有一定的军事外交能力。

当前,随着美国反恐战略的调整,国际反恐局势日益复杂。

周边国家的动荡局势使得我国周边的反恐压力骤然升高。

而武警部队作为反恐力量中的重要组成部分,在遂行任务时面对的情况越来越复杂,牵涉到外交、国际反恐的机会和挑战也在不断增多。

这一新形势对武警院校的人才培养提出了新要求,那就是我军官兵,尤其是一线指挥要具备基本的外语交流能力,以及开阔的全球化视野。

近几年来,武警部队主办及参与了多个领域的国际交流合作,涉及到的专业门类多,涉及到的语种多,翻译作为沟通的桥梁,直接影响着交流合作的效率和质量。

经初步统计,近些年武警部队外事活动的翻译任务几乎是由各家武警院校临时调拨的外语教员担负。

但即使如此,不管是从数量上还是质量上来看,也远远无法满足武警部队的各类外事任务翻译需求。

首先,从各家武警院校抽调的外语教员只能承担一般的英语翻译任务以及部分俄语、法语翻译任务。

翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求

翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求
中国翻译协会abi网状关联产业集群总规模达数千亿互联网国际流量每年增长80美国翻译企业迅速发展成长部分企业实现上市从中国制造到中国设计到中国创造2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资1300场全球性高峰会议在中国召开互联网化以及中国经济全球化进一步催生初级加工初级加工总装建设总装建设规划设计规划设计物资流资金流信息流翻译工作的重要意义历年国际翻译日internationaltranslationday主题
全球贸易量每年增长5%
互联网国际流量每年增长 从中国制造到中国设计到中
80% 为了解决语言障碍
全球每天有20万人新开始学习一门外语
Google、Microsoft都长期开发自动翻译引
国创造 从引进到消化到创新到出口 2010年,将有:
2.4万亿美元的商品进出中国 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接
主题
翻译行业背景和机会
翻译工作者的历史机遇 社会对翻译人才的需求
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
翻译是现代经济的放大器1:32
翻译需求呈现几大趋势
项目规模
• 翻译专业化难度越来越高 • 翻译周期越来越短 • 非英语语种比例提高 • 中译外比例提高
• 翻译增值服务要求比例增加 • 个性化服务需求增多
语种方向
服务形式
全球的翻译职业化时代
美高校拟设科技中 文翻译硕士班
美国《世界日报》 消息,美国德拉瓦大学 为了应对工商业的大量 双语需要,计划成立 “科技中文翻译”硕士 学位。

英语专业(翻译方向)

英语专业(翻译方向)

英语专业(翻译方向)目前英语已经成为事实上的国际通用语言。

很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。

在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具。

随着世界经济一体化的迅速发展,我国更加广泛融入国际社会,与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流活动日益频繁,与英语专业有关的行业如外贸、外交、海关、旅游、管理等涉外工作部门获得前所未有的发展契机,使得我国对英语人才的需求数量越来越大,这就为英语专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台。

即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生还是比较有优势的,就业前景乐观。

毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。

随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。

除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。

不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也可以凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。

然而,时代的发展对英语专业人才的提出了越来越高的要求,单纯的英语语言专业的人才培养模式培养不出具有竞争力的复合型外语人才。

为了适应市场的需要,本专业正尝试采用“外语+ 口译、笔译技能+ 专业知识”的培养模式。

在素质、能力和知识结构方面要求学生熟练掌握英语,具有较高的汉语表达能力;熟知中西方社会、历史、文化的概貌及精神实质;在涉外场合熟练运用双语进行语言与文化的沟通和组织工作;学好相关的人文和科技基础知识,培养较强的跨文化交际意识及能力;既了解外国的社会文化,又了解我国的国情,懂得如何在文化差异的碰撞中实现协调和交往;具有一定程度的第二外国语的实际应用能力;具有独立开展工作和从事研究的能力。

通过学习,要求学生全面掌握口、笔译技巧和不同文体的口、笔译方法;能够胜任国际国内会议文件、各种应用文的翻译工作;能熟练翻译文学作品以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;掌握使用现代口、笔译工具,学会团队承接大型口、笔译项目的技能。

语言服务业的发展趋势与人才需求

语言服务业的发展趋势与人才需求

语言服务业的发展趋势与人才需求随着国际化的发展,世界性的语言交流更加密切,语言服务业的需求也日益增加,而语言服务业的科技发展与人才需求存在着一定的竞争关系。

语言服务业囊括了许多方面,其中包括语言知识、服务、工具、使用、康复、教育等类别,在日常中最常见的就是语言使用服务中的翻译以及语言工具服务中的翻译产品。

语言服务行业的需求仍保持着一定速度的发展,目前最常见的服务形式就是网上聊天,聊天软件的开发使得国际的交流成为普遍现象,而其中外语的使用频率逐渐提高,人们通过多种方式进行交流,一是直接使用外语,二是通过翻译软件在线翻译,这就体现了语言服务业的优势。

除聊天以外,国家间的经贸往来和旅游交流也带动了语言服务业的发展需求。

而语言服务业的需求增加,也促进了行业内的竞争,各种技术平台、大数据,在各个公司的管理和研发下完善应用方式,用户们有了多项选择,这些语言技术平台为个人、企业和平台提供了更加广阔的旅游、贸易、文化往来服务,平台之间相互竞争,又相互促进技术的革新与发展。

机械翻译无论在成本还是速度方面都有很大的吸引力和竞争力,机器可以通过大数据容纳更多的词汇量,这是人工翻译在很大程度上难以克服的。

人脑是需要休息的,但是机器翻译却可以随时随地的进行。

因此,从各方面来说,机器翻译的发展成为了人工翻译行业的最大威胁。

但是,人工翻译并非就没有竞争力了,并不是所有翻译都能靠机器完成的,有些国家地区具有自己独特的文化和语言,单纯靠机器翻译可能会造成很大的误差,这就需要掌握当地文化的特殊翻译人才。

这些竞争力很强的翻译人才,不仅仅需要精通一门语言,还需要熟练掌握翻译的技巧,将语言翻译的通透,使得翻译的受众能够轻松地理解,这才是翻译人才需求的方向。

在大多数正式的重要场合中,总是少不了人工翻译的身影,他们为语言不通的人们建起了语言的桥梁,并且,人工翻译的巧妙更在于他们善于灵活变通,机械翻译不懂得翻译的理论知识,而人工翻译却能够仁者见仁智者见智。

中医英语翻译人才培养现状及建议_精选

中医英语翻译人才培养现状及建议_精选

中医英语翻译人才培养现状及建议摘要:随着我国“一带一路”倡议的深入开展,中医英译需求也日益增加。

调查发现:中医英译难度大,翻译标准不统一,人才缺乏,中医翻译工作人员缺乏中医文化背景以及中医英译研究发展滞后已阻碍了中医国际化进程。

鉴于以上问题,提出提升中医英语翻译人才的汉语文化底蕴、跨学科联合培养中医英语翻译人才、建设中医汉英双语语料库,培养中医信息化翻译人才等建议。

关键词:“一带一路”;中医;英语翻译;人才培养;建议一、“一带一路”背景下中医翻译需求随着“一带一路”和“中国文化走出去”战略全面推进,国际上医学交流愈加频繁,这必将带来中医翻译成各种语言的迫切需求。

笔者在梳理有关中医英语翻译文献时发现:1995年到20__年,以中医英语翻译为关键词的文章共有一百余篇,其数量随着时间推移呈递增趋势,国内中医翻译缺乏一个标准的原则,翻译水平也参差不齐,尤其是词汇翻译,大部分译者采用的是中医汉英翻译词典现成的翻译,而忽略了我国中医的传播与译介还处于初级阶段,缺乏创新只会导致中医翻译事业停滞不前。

另外,中医翻译西医化趋势较为明显,中国译者往往担心国外读者误解中医为“伪科学”,从而认为应用现代科学为基础的西医化译法会稍微掩盖这个问题(麦考尔.雅蒲2003)。

“使用西医学术名词来表达传统中医概念是中医翻译的主要趋势之一”(魏迺杰1995)。

由于中医英语承载着传播中医文化的重担,译文必须保证严肃的学术性,措辞必须准确严谨。

缺乏标准性的翻译很难让中医文化自成体系。

从文章内容来看,中医研究论著较少,可借鉴资料不多,可见对中医英译研究还不够深入,其中比较有代表性的当属李照国。

其中1997年的《中医英语翻译技巧》是世界上第一步探讨中医翻译的书籍。

在该书与《医古文英语翻译技巧》(1999)中李先生把语言学知识与中医知识结合形成一个中医英语翻译理论原则“比照西医,求同存异”。

国外也有涉及中医翻译的研究,比较有造诣的当属魏迺杰(2001):“西医化的译法确已然成为中医翻译理论的主流”。

关于英语专业就业以及社会需求的分析报告

关于英语专业就业以及社会需求的分析报告

关于英语专业就业以及社会需求的分析报告英语是国际通用语言,很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言.在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具.随着中国加入WTO的脚步,越来越多的中国产品以及中国文化走向了世界,同时,也有越来越多的外国产品和文化进入了中国。

语言在这样的相互交往中起到了不可忽略的作用。

我们不难发现,社会上涌出了大量的英语专业的就业人员,而且在相当长一段时间内,英语专业作为一个很热门的专业,被无数的中国学生追捧。

而现在,首先,随着高校扩招政策的实施,英语专业的扩招数量一直排在前列,使英语人才的供给量迅速增加,供大于求的矛盾日益突出。

其次,由于全球化进程的加快、国际交流的增加,英语在我国各个领域变得越来越重要。

甚至国内小学、幼儿园都开设了英语课。

此现象导致了英语专业过热,市场需求饱和,英语人才过剩。

此外,随着英语教育水平的提高和培训机构的发展,越来越多的非英语专业学生以及社会人员都能够较熟练地使用英语进行交流。

再加上海外留学人员的不断回归,英语就业市场的压力越来越大。

过多的人员涉入了英语这一行业,导致大批的英语毕业生难以就业。

我对于英语专业学生的就业方向以及社会对英语专业学生需求进行了相应的调查,初步了解了一些行情,也希望对此有正确的掌握,以便更好地应对将来的工作就业。

一、实习时间和地点:2015年3月30日—2015年4月19日内蒙古呼和浩特市二、调研内容:外语毕业生如何与社会接轨调研方法:发放调查问卷三、调研结论、实习的感想与收获本调查报告将从两个方面对英语专业学生就业方向以及社会需求的分析,分别是当今社会对于英语专业毕业生的需求分析,再对全国的英语专业毕业生人数及其本身对于就业的期望等方面进行供给分析,最后结合社会对英语专业毕业生的需求情况和英语专业的供给情况进行综合分析,最终得出当今现在英语专业毕业生和社会接轨情况的结论。

高新技术翻译人才能力需求模型研究

高新技术翻译人才能力需求模型研究
【 1 J 董 春玲 . 高 职 英语教 学 中学 生 情感障 碍探 析及 消除 策略 U 】 l 包 钢 科技 ,2 0 0 7 ( 2 ) [ 2 】 干湘珠 ,车静. 高职英语教学中的互动模式U J l 教育技术导刊 ,
2 0 0 6 ( 5 ) .
园 翻 译 能 力 分 析

高新 技术翻译 人才能力
需求模型研究
口 钱春花 李 杰
中国矿业 大学
【 摘 要】 本 文 通 过 文 献 法 、调 查 法 和 访 谈 法 ,对 高 新 技 术
翻 译 人 才 能 力 需 求体 系进 行 了研 究 ,构 建 了高 新 技 术 氍 译 人 才 能 力 模 型 ,包 括 基 础 能 力 、专 业 能 力 和 专 业 能 力 等3 种 能力 及 1 1 种 子 能力 , 并具 体 分析 了三 种 能 力 的 内在 机理 ,提 出 了相 应 的 培 养 措 施 。 【 关键词 】 高 新 技 术 翻 译 人 才 ;能 力 需 求 ;模 型 【 噜 I 图分类号J H3 1 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 3 . 0 1 1 3 . 0 2
}Co me o n {P e r f e c t !}E x c e l l e n t ! / Gr e a t / Wo n d e r f u 1 / Br a v o !
等教 学语言 来增强学 生的成功感 ,从而提 高学 习的积极 性和主 动性 ,产生强 大的 内驱力 。通过不 断地 强化 学生 学 习 的 自信 心 和 积 极 性 , 学 生 们 可 以一 直 保 持 学 习 的 动 力 。教 师得体 的 、鼓励 性 的语言会 像一 剂兴 奋剂 一样 , 使学生学 习情绪 高涨 、精 神振 奋 。教师不要 只会 盯错 处, 做高 高在上 的评 判者 ; 要 转变 角色 ,多实用激 励性 的语 言尽量让每一位学生都得 到最大发展 。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译行业在我国逐渐成为重要的产业。

翻译专业的建设,对于提高我国翻译人才质量、满足市场需求、促进文化交流等方面具有重要意义。

然而,当前我国翻译专业建设面临诸多问题,亟需我们深入研究并采取有效措施。

本文旨在分析我国翻译专业建设的问题与挑战,并探讨相应的对策,以推动我国翻译专业健康发展。

二、翻译专业建设面临的问题1. 师资力量不足当前,我国翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。

这导致教学质量参差不齐,难以满足市场需求。

2. 课程设置不够科学部分高校的翻译课程设置过于传统,缺乏创新性和实用性。

课程内容与市场需求脱节,无法满足行业对翻译人才的需求。

3. 实践教学环节薄弱实践教学是培养翻译人才的重要环节。

然而,当前部分高校的实践教学环节薄弱,缺乏有效的实践基地和实习机会,导致学生难以将理论知识与实际工作相结合。

4. 教材更新滞后教材是教学的基础。

然而,当前部分高校使用的翻译教材更新滞后,无法反映翻译行业的最新发展和变化,导致学生所学知识与市场需求脱节。

三、对策与建议1. 加强师资队伍建设高校应加强翻译专业师资队伍建设,引进具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。

同时,应加强教师的培训与交流,提高教师的教学水平和专业素养。

2. 优化课程设置高校应优化翻译课程设置,注重培养学生的实践能力和创新能力。

课程设置应紧密结合市场需求,注重培养学生的翻译技能、跨文化交际能力和创新能力。

3. 加强实践教学环节高校应加强实践教学环节,为学生提供更多的实践机会和平台。

可以通过建立校企合作、开展翻译项目等方式,提高学生的实践能力。

同时,应加强对实践教学的管理和评估,确保实践教学的质量和效果。

4. 更新教材内容高校应及时更新教材内容,反映翻译行业的最新发展和变化。

教材应注重理论与实践相结合,注重培养学生的综合素质和创新能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级人才尚不足5%;中国各类翻译人才全线告急
我国翻译人才缺口达90%;行业需求50万
8月初,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会(2008年)的主办权。

申办世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,而目前,国内高素质的翻译专业人才全面紧缺。

高级翻译人才不足
今年6月底,上外高级翻译学院口译专业首届8名毕业生拿到了翻译学会议口译专业证书,成为上海首批自己培养的具备同声传译和交替传译专业口译技能,并获得联合国、欧盟等国际组织专家认可的会议口译专业人才。

而此前,上海乃至国内还没有一所高等院校能够培养翻译学学科的会议口译专业人才。

中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。

市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。

中国翻译协会会长刘习良认为,中国翻译市场空间很大,但存在质量无法保证、市场价格无序等种种不规范问题,这些都与翻译人才的整体素质不高有极大关系。

缺的不仅是同声传译
“翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。

”上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授接受记者采访时表示。

同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而柴教授认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。

“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。


专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。

柴教授认为,如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:
●会议口译。

会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。

虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。

如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

●法庭口译。

国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。

法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

●商务口译。

比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。

●联络陪同口译。

企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

●文书翻译。

与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。

企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

翻译人才亟待专业化
直到现在,人们对翻译这一职业依然了解不多,甚至还存在一些误解。

“很多人认为‘学好外语就能当翻译’,”柴教授说,“这是一种误解。

翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。

要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。


具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。

二是要具备翻译工作的特定技能。

翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。

这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。

三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。

最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。

在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。

此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。

“金领”背后是“魔鬼训练”
今年3月,在上海市劳动部门发布的“小时工工资指导价”中,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居“金领”地位。

如此之高的报酬使得很多人对翻译工作趋之若鹜,然而柴教授认为,高级翻译人才收入确实比较高,但市场对翻译的认知却存在误区。

以同声传译为例,工作一天的收入可能有3000~5000元,但译员为此可能要提前做上三五天甚至更长时间的准备工作。

平均下来,译员每小时的收入并不是人们想象中的天价。

此外,一名优秀的翻译人才往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。

前文提到的上外高级翻译学院毕业的8名会议口译专业人才,是从100多位报考者中层层筛选,又在两年的培训过程中经过两轮淘汰选拔,最后经国际口译专家考核后才最终“出炉”的。

“翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。

国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间,”柴教授总结说。

相关文档
最新文档