2019年12月英语四级翻译练习题库之剪纸.doc

合集下载

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:剪纸剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。

它可以追溯到东汉时期。

在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。

虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。

今天,剪纸主要用做装饰。

中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。

剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。

参考翻译:Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be 动词来表示。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

最新英语四级翻译题库

最新英语四级翻译题库

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。

在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。

如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。

这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。

灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。

猜出答案的人会得到小奖品。

灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。

有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:hang up; remove; unique; rather than译文:For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles”most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4中文:放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。

四六级翻译

四六级翻译

1.官方网站样题2.中国剪纸是一种独特的艺术形式,已有数千年的悠久历史。

纸作为一种珍贵的商品始于汉朝。

大多数能够获得纸并用于娱乐的人通常是皇家的贵族。

在宋朝,剪纸者可以用剪刀把纸剪成大量不同的图案和不同风格的汉字,还有一个年轻人甚至可以在他的袖子里剪汉字和花朵。

现在,剪纸主要是装饰性的,装饰墙、窗户、门、镜子等。

Chinese paper cutting is a unique art form and has a long history of thousands of years. Paper began as a precious commodity in the Han Dynasty. Most of thepeople with access to paper for entertainment were usually nobles in royal families. In the Song Dynasty, paper cutters could cut paper with scissors into agreat variety of designs and characters in different styles, and a young man who could even cut characters and flowers inside his sleeve. Today, paper cuttings are chiefly decorative, which ornament walls, windows, doors, mirrors, and so on.3.陕西是中华民族生息、繁衍的重要地区之一,也是华夏文明诞生、发展的摇篮之一。

中国历史上最为辉煌的周、秦、汉、唐等十三个王朝曾在这里建都。

丰富的文化遗存,深厚的文化积淀,形成了陕西独特的历史文化风貌。

陕西历史博物馆被誉为“古都明珠,华夏宝库”,它是展示陕西历史文化和中国古代文明的艺术殿堂。

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

CET4翻译练习汇总(1)

CET4翻译练习汇总(1)

三、CET翻译练习汇总(1)1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular tr aditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2.中国是世界上最大的发展中国家,而美国的最发达的大国,两国之间的双边贸易已有显著地发展。

CET-4四级英语技巧翻译技巧一

CET-4四级英语技巧翻译技巧一
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread/ prevalent particularly during the Ming and Qing Dynasties.
Chinese paper, with a long history of more than 1500 years, was in particular prevalence in the Ming and Qing Dynasties.
Chinese paper cutting is very popular/ welcomed around the world/ worldwide/ globally and it is often given as a present to foreign friends.
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019 年 12 月英语四级翻译练习题库之剪纸
请将下面这段话翻译成英文:
剪纸 (paper cutting) 有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。


能够追溯到东汉时期。

在中国的传统文化中,剪纸能够反映生活的很多
方面,如繁荣、健康或收获。

虽然其他艺术形式,如绘画,也能够显示
类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。

今天,剪纸主要用做装
饰。

中国人认为门上的红色剪纸能够给全家人带来好运和幸
福。

剪纸在中国的传统节日,特别是春节 (the Spring Festival) 期间更常见。

参考翻译:
Paper cutting is a traditional folk art form with along
history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In
traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various
aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although
other artforms, like painting, can also show similar scenes,
paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are
chiefly used as decorations.Chinese people believe that the
redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness
to the whole family.The paper-cutsare more often seen
during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring
Festival.
1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来
看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”
翻译为 with 短语,即 with a long history,"是”则用be动词来表示。

“民间艺术”可译为folk art。

2.中国人认为门上的红色剪纸能够给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为 believe, 也可译为 think 或 consider 后可跟宾语从句。

“給带来”可译为 bring to... ,其他带有 bring 的常用的短语
还有 bring( 培养,养有 ) 、bring in(引起,介绍)、bring about(引起,导致)。

相关文档
最新文档