日本俳句是什么
日本著名的俳句

俳句是日本民族传统文学的一种形式,是世界上最短的诗。
荒木田守武疑是落花返枝头,一看原来是蝴蝶。
荒木田守武(1473—1549),连歌作者,俳人。
天文九年(1540)完成《俳谐之连歌独吟千句》(又称《守武千句》),把俳谐从连歌中分离出来,制定俳谐格式,发句由五七五共三句十七音组成,句中须含季语。
这意味着俳谐形式的确立,从而为俳谐以与连歌同等价值的观念上获得发展奠定了基础,为后来俳谐的真正独立产生决定性的影响。
从这一点来说,他是俳谐摇篮时代真正的开拓者。
守武与宗鉴被尊为“俳谐的鼻祖”,但守武的俳谐风格远比宗鉴文雅。
季语 蝴蝶松永贞德行尽江南雪已融,满眼春光好旖旎。
松永贞德(1571—1653),京都人,年轻时曾任丰臣秀吉的录事。
庆长五年(1600)后,在京都创办私塾,大力倡导、开展和歌与俳谐活动,网罗人才,创立贞门派,成为贞门之主。
宽永十年(1633),其门下松江重赖出版《犬子集》,从此声名远播,贞门派的势力也从京都发展到全国,执俳坛之牛耳。
贞德的历史功绩在于运用连歌形式制定俳谐的格律,把俳谐提高到与和歌、连歌同样的文学地位,从而使他成为俳谐的中兴之祖。
其主要表现形式是使用与连歌的雅言相对应的俳言,以此从连歌中独立出俳谐。
三十多年间,他直接、间接地培养数千名门生,贞门派一统全国俳坛几乎达半个世纪,把俳谐普及、推广到民众中。
季语 春《东京十二景之上野清水堂试折》川濑巴水西山宗因此处谈林木,梅花开烂漫。
西山宗因(1605—1682),先学连歌,曾任大阪天满宫连歌所宗师。
同时又涉足俳坛,创立谈林派。
谈林派俳人以大阪的町人为主,主张创作即兴诙谐的俳谐,不避讳使用俗语和民间谣曲,废除传统俳谐的清规戒律,推动俳谐的革新。
季语 梅花安原贞室此番进京去,嵯峨香鱼请君尝。
蛎鹬何时来?安原贞室(1610—1673),江户时代前期俳谐师。
师事松永贞德,后自称贞德二世。
其编撰的《玉海集》为贞门的代表性句集之一。
季语 香鱼山口素堂青山绿叶杜鹃啼,更有鲣鱼初上市。
俳句

金州都统衙门后花园正冈子规的俳句石碑
日本俳句为何能“火”成软实力
日本著名俳句精选

日本著名俳句精选中日两国有太多相似的文化和习俗。
比如中国茶文化和日本茶文化,同样在世界文明,却也说不清到底是谁影响了谁。
日本的俳句跟中国的古诗也很类似。
日本人喜欢用俳句来表达情感,下面来看看日本着名的俳句有哪些。
日本著名俳句安利俳句,是日本的一种古典短诗,由五-七-五,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。
要求严格,受季语的限制。
它源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。
同时在中国以每日小诗的形式发展。
(1)古池や、蛙飞びこむ、水の音。
(2)さびしさや、一尺消えて、ゆくほたる。
(3)人ごみで、肌に掠める、冬の歌。
(4)时の中、そっと気になる、夏の君。
(5)年の内に、春は来にけり、一岁を去年とや言はむ、今年とや言はむ。
(6)袖渍ちて、掬びし水の冻れるを春立つ今日の风や溶くらむ。
(7)雪の内に、春は来にけり、莺の冻れる涙、今や溶く覧。
(8)心指し、深く染めてし、折りければ、消えあへぬ雪の、花と见ゆらむ。
9养在瓶中深山里弄来的木莲花绽放了秋樱子10古池青蛙一跃扑通一声芭蕉俳句大师松尾芭蕉的成就松尾芭蕉出生在日本一个小地方,生于1644年,死于1694年,享年51岁。
松尾芭蕉是家里的第二个男人,上面还有一个哥哥,松尾芭蕉成就最大,也最能让人记住的是他在俳句上的成就,他是江户时代有名的俳谐师。
俳句是日本的一种短诗,要求相当严格,有点类似于中国的绝句。
中国的绝句受平仄的限制,而俳句则受季语的限制。
俳句的起源是连歌和俳谐两种诗歌形式,而在松尾芭蕉生活的时代,他将俳句推向了顶峰。
当时还不叫俳句,叫俳谐,俳句是后来俳谐成为独立的诗体后,其它俳谐师叫出来的。
松尾芭蕉的俳句尤其的朗朗上口且寓意丰富,最经典的要数《古池》。
短短十七字,以五七五的比例排列,将冬眠初醒的青蛙、平静无波的池水描绘的生动形象,运动的青蛙和静止不动的池水相互碰撞产生意想不到的效果。
这首俳句既有诗歌的意境,也有人生的哲理,著名诗人泰戈尔在这首俳句也是赞不绝口说出这就足够,再多就显得多余了的称赞。
日本俳句(写月亮的俳句)

原创不容易,【关注】店铺,不迷路!你所不知道的日本俳句之美!俳句,是日本的一种古典短诗,由"五-七-五",共十七字音组成,要求严格,受"季语"的限制。
俳句的意境与汉诗更多有相通之处。
俳句的妙处,是在擎住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,建成一种幽情单绪,一种独在的禅味,从刹那间而额定永久。
而日本俳句诗人,有很多能写汉诗。
也有很多,把中国的汉诗俳句化。
比如芭蕉的一句:"长夏草木深,武士留梦痕"便是引杜诗"国破山河在,城春草木深"所作。
正冈子规写春之将至:我院子里的小草萌萌哒,无尽的天地,一如既往的生活。
我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
正冈子规写春雨:春雨和伞高低摆渡船。
译文:渡船春雨至船上伞高低。
松尾芭蕉写初春:比雪间淡紫色的芽独活哉。
雪融艳一点,当归淡紫芽。
松尾芭蕉写夏天:梦寐以求的夏月。
章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
松尾芭蕉的千古名句:古池、青蛙跳水、水声。
译文:古池塘,青蛙跳水中央,一声响。
日本的俳句用唐宋诗词翻译过来也真是别有一番韵味,意境太美,你心动了吗?【素材积累】每个人对未来都有所希望和计划,立志是成功的起点,有了壮志和不懈的努力,就能向成功迈进。
1、立志多在少年,但宋朝文学家苏洵27岁开始发愤,立志就读,昼夜不息,结果大器晚成,终于成为唐宋八大家之一。
2、我国明代画家王冕,少年放牛时,立志要把荷花佳景惟妙惟肖地画出来。
他不分昼夜地绘画,立志不移,后来成为当时著名的画家。
3、越王勾践被吴国军队打败,忍受奇耻大辱,给吴王夫差当奴仆。
三年后,他被释放回国,立志洗雪国耻。
他卧薪尝胆,发愤图强,终于打败了吴国。
4、有志者事竟成,百二秦关终归楚;苦心人天不负,三千越甲可吞吴。
——蒲松龄。
什么是日本俳句?带你看看最短的诗怎样表达最绵长的情

什么是日本俳句?带你看看最短的诗怎样表达最绵长的情你们有没有在动画和日剧里面听过俳句呢?你们有没有仔细想过松尾芭蕉到底是谁呢?你们有没有什么时候特别想念诗呢?今天我就带大家了解一下日本的俳句文化。
熟悉中国传统诗歌的读者知道,在中国古代格律诗中,最短的是绝句,五言绝句,整首诗有四个句子,总共两个字。
但是人们可能不知道还有格律诗比中国的五言绝句更短,这个就是日本的俳句。
俳句大概起源于室町幕府中后期,也就是我国明朝时期。
最开始的时候,还不叫俳句,最早的来源是连歌,那么问题就来了,什么叫连歌呢?古时候两个文人一起玩耍的时候,偶尔会诗兴大发,开始对起诗来你一句我一句地联诗。
有的时候玩嗨了,之后甚至可以对出几十一百句的超长连歌。
连歌最早的时候的就是小伙伴直接对着玩,后来对着对着呢,可能是啊,还变多了吧,他们就只能自己在家里和自己玩,但你想啊,你自己一个人在家里和自己对诗那不是很傻吧?所以呢。
伟大的古代劳动人民就研发出了一种新的玩法。
山崎宗介和荒木田收五把连歌中的第一句发句,从连歌里面抽了出来,从此呢,我们不对诗了,我们只吟诗,还就只吟一句。
这连歌中的第一句发句就成了后来的俳句。
俳句有575共三句17个音节组成。
年那么我们在讲诗之前呢。
先讲讲日语中的音节,我们也别说音节这么专业的术语了。
我们把日语想象成唱歌,每一个假名代表一拍,长音代表两排,促音,也就是停顿。
你把它想象成休止符,它也代表了一拍。
拨音ん也是一拍,把这些东西放到一个固定格式的乐谱里。
这个乐谱共有三节,第一节五拍,第二节七拍。
第三节五拍。
这三节十七拍的乐谱就共同组成了俳句。
俳句在最开始的时候只是玩耍的手段,里面不乏戏谑滑稽以及粗鄙之语。
这种模式的俳句能是很难登大雅之堂的。
直到江户时代,也就是中国的清朝时期左右。
松尾芭蕉将俳句结合了禅道,并改革成来表达自己内心生活的形式,从此俳句以短小的形式表现出了其他诗体都难以展现的美学情趣。
俳句从此开始有了美感,走进了文学艺术的殿堂。
日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译

日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译俳句是日本一种特殊的文学形式,是古典体诗歌的一朵奇葩。
它是一种有特定长度、行数、形式和文字层次的句子,是以特定的格式和节奏来创作的古体诗歌。
虽然古体诗歌有以繁体字,正体字和简体字为基础的形式,但日本俳句都以文字节奏为主,更注重细节和理解。
因此,以直白文字创作而著名的日本俳句属于古体诗歌的一种,与其他古体诗歌一样,具有很强的文化艺术价值和表达性。
一、俳句创作1.俳句创作要有感觉俳句创作是一种感性的行为,每个创作者都充满了不同的情感。
人们最常使用俳句来表达自己的情感,因此,在写俳句时,要有着一个清晰的感觉,而仅仅依靠语言是没有意义的。
2.俳句创作要有格式俳句的撰写结构要求严格,普遍遵循「五七五」的格式,即第一行用五个字,第二行七个字,第三行再用五个字,每一行要完成一个完整的语义单位。
另外,创作也要遵循诗歌押韵和节奏的规律。
3.俳句创作中要意象曲折俳句的创作要求严格,但也可以用想象力搭配文字,使用押韵和若干曲折,营造出美妙的画面和心境。
在创作者的想象中,文字和意象之间就会跳脱出尘世的束缚,精妙的艺术审美就出现了。
二、俳句翻译1.译者必须精通古体诗歌俳句的正确理解与传达是翻译的前提条件,而这一前提条件仅仅靠语言是无法达到的。
只有通过深入了解古体诗歌的文学意义,才能把握翻译俳句的本意。
2.翻译者应具有跨语言艺术感日本俳句在英文中翻译得到这种奇妙的效果,需要拥有一种能够跨越语言、在外语中表达内语意象的艺术感,而这也是译者最重要的要素之一。
3.俳句翻译要准确掌握翻译俳句要求准确,译者不应该改变作者的原意,而是要把文字的“苦和甜”做到最准确的体现,让英语读者们也能品体到文章的节奏、意境,以及重点突出的局部意象。
综上所述,俳句是古体诗歌的一种形式,具有深厚的文化底蕴,因此日本俳句在创作和翻译中都有其特殊的地位和价值。
当我们创作和读俳句时,只要品尝到它的文字节奏,便可使自己行走在超越世俗禁锢,从而获得精神的完全酣畅之中。
日本俳句 精华版

日本日本俳句俳句释义词目:俳句拼音:pái jù基本解释[a kind of short Japanese poem consisting of seventeen characters]以十七个音为一首的一种日本短诗详细解释1..对偶的诗句。
清周亮工《书影》卷二:“徐巨源曰:‘……苏李、十九首,变为黄初建安,为选体,流为齐梁俳句,又变至唐近体,而古诗尽亡。
’”2.日本的一种短诗,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。
郑振铎《蝴蝶的文学》:“在日本的俳句里,蝴蝶也成了他们所喜咏的东西。
”艾芜《地貌的青春》:“脑海中涌起了诗意画意的涟漪,也就自然地记起日本诗人的俳句和短歌。
”俳句的起源俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。
它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。
连歌是开始于十五世纪日本的一种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作家一起共同创作出来的诗。
它的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。
连歌是格调高雅、古典式的诗。
连歌中承袭了中世的审美意识,其写作方法是引用古典的故事来创作出诗句。
其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。
俳谐和连歌一样,也是由十七音和十四音的诗行组合展开的诗。
但是,俳谐将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。
俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。
在俳谐中,开始有人将发句作为独立的作品来发表。
这就是“俳句”的起源。
俳句的格式俳句是一种有特定格式的诗歌。
俳句的创作必须遵循两个基本规则:第一俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。
第二俳句中必定要有一个季语。
所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。
在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。
日本著名俳句精选

日本著名俳句精选中日两国有太多相似的文化和习俗。
比如中国茶文化和日本茶文化,同样在世界文明,却也说不清到底是谁影响了谁。
日本的俳句跟中国的古诗也很类似。
日本人喜欢用俳句来表达情感,下面来看看日本着名的俳句有哪些。
日本著名俳句安利俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。
要求严格,受“季语”的限制。
它源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。
同时在中国以每日小诗的形式发展。
(1)古池や、蛙飞びこむ、水の音。
(2)さびしさや、一尺消えて、ゆくほたる。
(3)人ごみで、肌に掠める、冬の歌。
(4)时の中、そっと気になる、夏の君。
(5)年の内に、春は来にけり、一岁を去年とや言はむ、今年とや言はむ。
(6)袖渍ちて、掬びし水の冻れるを春立つ今日の风や溶くらむ。
(7)雪の内に、春は来にけり、莺の冻れる涙、今や溶く覧。
(8)心指し、深く染めてし、折りければ、消えあへぬ雪の、花と见ゆらむ。
9养在瓶中深山里弄来的木莲花绽放了;;秋樱子10古池青蛙一跃扑通一声;;芭蕉俳句大师松尾芭蕉的成就松尾芭蕉出生在日本一个小地方,生于1644年,死于1694年,享年51岁。
松尾芭蕉是家里的第二个男人,上面还有一个哥哥,松尾芭蕉成就最大,也最能让人记住的是他在俳句上的成就,他是江户时代有名的俳谐师。
俳句是日本的一种短诗,要求相当严格,有点类似于中国的绝句。
中国的绝句受平仄的限制,而俳句则受“季语”的限制。
俳句的起源是连歌和俳谐两种诗歌形式,而在松尾芭蕉生活的时代,他将俳句推向了顶峰。
当时还不叫俳句,叫俳谐,俳句是后来俳谐成为独立的诗体后,其它俳谐师叫出来的。
松尾芭蕉的俳句尤其的朗朗上口且寓意丰富,最经典的要数《古池》。
短短十七字,以“五;七;五”的比例排列,将冬眠初醒的青蛙、平静无波的池水描绘的生动形象,运动的青蛙和静止不动的池水相互碰撞产生意想不到的效果。
这首俳句既有诗歌的意境,也有人生的哲理,著名诗人泰戈尔在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本俳句是什么
俳句是中国古代汉诗的绝句这种诗歌形式经过日本化发展而来。
同时在日本以每日小诗的形式发展。
下面是分享的日本俳句是什么,一起来看看吧。
俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制。
俳句的意境与汉诗更多有相通之处。
俳句的妙处,是在攫住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,造成一种幽情单绪,一种独在的禅味,从刹那间而定格永久。
而这种禅寂,在中国的诗歌里也屡有体现。
比如王维的诗句:“爱染日已薄,禅寂日已固。
”(《偶然作》)、“一悟寂为乐,此生间有余”(《反复釜山僧》)等。
而日本俳句诗人,有很多能写汉诗。
也有很多,把中国的汉诗俳句化。
比如芭蕉的一句:“长夏草木深,武士留梦痕”便是引杜诗“国破山河在,城春草木深”所作。
日本俳句欣赏与赏析正冈子规写春之将至:
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
正冈子规写春雨:
春雨や傘高低に渡し舟
译文:渡船春雨至船上伞高低。
网友唐棣:“俳句是传播微光与颤栗的诗。
”安德烈;贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。
我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上。
正冈子规写春之将至不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出,写春雨如在眼前。
松尾芭蕉写初春:
雪間より薄紫の芽独活哉
译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。
松尾芭蕉写夏天:
蛸壶やはかなき梦を夏の月
译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
网友唐棣:“融雪”,“紫芽”,选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学。
日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶。
以上几句都可成绝妙的电影镜头。
松尾芭蕉的千古名句:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。
网友唐棣:与古诗中“鸟鸣山更幽”相似又不同。
“鸟鸣山更幽”写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静。
布满青苔的古池就是万古长空,
清脆的蛙跃就是一朝风月。
;;北大朱良志《刹那永恒》。
这种幽深的禅意,只属于日本的“空寂之美”,要翻译成西方语言怕是极难。
立花北枝的:
さびしさや一尺消えてゆくほたる
译文:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。
网友唐棣:转瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更让人寂寞。
松尾芭蕉:
菊の後大根の外更になし
译文:菊后无他物,唯有大萝卜。
网友阿尔吉农:不要笑,这真的是一首好俳句。
俳句,就是抓住变幻的季节中的一个片段,在五七五的组合中抒发俳人的感情。
这个感情不需要多么雄浑壮丽,或者说,不需要多么的“美”或者“风雅”。
芭蕉的这句就是代表,菊是高雅的东西,而萝卜是凡俗的东西,芭蕉把这两个并列,将俳句写出了生活气息。
某种意义上,俳句就是有格式的话痨。
正冈子规:
一桶の藍流しけり春の川
译文:春日河川上,正是一桶靛蓝流。
网友阿尔吉农:这一句有点故事,很多人,比如高滨虚子,认为这一句里子规把春天河川的水比作一桶流动的蓝颜料,林林先生在翻译的时候也采用了这个说法。
但是子规本人在《病床六尺》中认为虚子想多了,他写的就是一桶随波飘荡的蓝色颜料。
河东碧梧桐:
砲車過ぐる巷の塵や日の盛り
译文:炮车驶向巷里过,夏日光中舞沙尘。
夜に入りて蕃椒煮る臺處
译文:时已到夜晚,厨房煮辣椒。
芒枯れし池に出づ工場さかる音を
译文:漫步到枯芒池畔,风传来工厂噪声。
网友阿尔吉农:以上三组句子非常富有生活气息和时代特色。
石川啄木:
かなしみといはばいふべき
物の味
我の尝めしはあまりに早かり
译文:说是悲哀也可以说吧,
事物的味道,我尝得太早了。
たはむれに母を背負ひて
そのあまり軽きに泣きて
三歩あゆまず
译文:玩耍着背了母亲
觉得太轻了,哭了起来,
没有走上三步。
「さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
译文:“为这点事就死去吗?”
“为这点事就活着吗?”
住了,住了,不要再问答了!
己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術なし
译文:轻轻的叫了自己的名字,
落下泪来的
那十四岁的春天,没法再回去呀。
誰が見ても
われをなつかしくなるごとき長き手紙を書きたき夕
译文:那天晚上我想写一封
谁看见了都会
怀念我的长信。
网友ChristyHo:他的俳句有轻描淡写的一种绝望和厌世,在绝望中又生出美。
小林一茶:
「露の世は露の世ながらさりながら」
译文:露水的世,虽然是露水的世,虽然如此。
意译:虽然是露水这短暂的一世,然而自有露水在世的回忆。
网友Yuika Z:纪念自己女儿短暂的一生所写的,虽然明知逝水
不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难以断念。
佐藤义清:
願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃译文:愿死春花下,如月望日时。