顺序版张培基翻译用法总结

合集下载

张培基翻译词组

张培基翻译词组

1. It issometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing shortof a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling onnon-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Farelikewise. 正如这样5. Now … , now …有时…,有时…6. Better ableto generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up (下定决心,打起精神)our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficultdays. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg todiffer 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could …他决定…以便…15. … is notgroundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in ahurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near…注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to ourgreat joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in oneaspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tellwhether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful ratherthan great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved(雕刻,铭记)in my mind. 深深地刻在脑海26. … is ahousehold name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。

‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。

根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用

张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用
通 顺 原则 通顺是指译文语言 自然流畅 , 符合译入语 的表达习惯 , 能够让译文 读者理解和接受 。 在张培基的英译散文中, 通顺原则主要体现在 以下四


句子都使用 了“f引导的条件句式 , i’ ' 把原文分句 的前一个谓语动词放 在 从句 中, 把后一个谓语动词放在 主句 中。 这样不仅把原文隐含 的条件关 系显现出来 , 而且解决了上文提到的谓 语动词 的矛盾 。此外 , 译文中的 三个“gi” aan 同样是重复 , 却把它们放在 句子 的末尾 , 这样不仅使译文达 到 了押韵 的效果 , 增强了节奏感 , 而且使语篇更连贯。 ( ) 接 自然 , 四 衔 语义连贯 , 不突兀。 译文要通顺 , 语义就要连 贯, 而语 义的连贯是通过衔接来实现 的。 语篇中的连接概念专指相邻句子( ) 群 之间的连接关系。 种连接关 系 哒 可以是外显 张培 基 汉英 散文 翻译 巾| i 的 翻译 和她 用 Ug i
新 疆师 范大 学外 国语 学院 杨 芳芳
[ 摘 要 ] 副词在英汉两种语 言中起着不可忽视的作用, 那么, 在汉英翻译 中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要 。本文以 张培基的英译散文为例, 通过对 比原文和译 文的异 同, 分析译者使 用的翻译方法( 包括 断句分译、 合句整译 、 转换词性、 正反译法等) , 发现译者在翻译过程中遵从 了通顺原则、 清晰化原则 、 语境原则及神似原则, 而这些原则又都能在译文 中副词的处理和使用上得 以
ra e ae l n ( 3 ) e da rl ce . 7 rr y a P
We e t h tn t e at bo eu t ng t( 1 ) p at g n it r rk p l e讲 ih.P 5 k c i u lh p y a

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记1. It is sometimes beset with … 有时候会有 …的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help … 唯有 …才能/全靠…才能够3. Roll ing on non-stop for thousa nds upon thousa nds of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …,now … 有时 …,有时 …6. Better able to gen erate in on eself a sen sati on of … 更能让人产生一种 … 之感7. …is now confron ted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段 … 8. …,however, can only be shared by … 而…,只有 …样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advanee of …目前的 …危机绝不会阻碍的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神 …11. The greatest joy of …,is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里 …, 是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/扌寺反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could … 他决定… 以便…19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是20. which of you could …你们谁能 .... ?(别用 who 了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱 /有一点最为可贵22. Unlike …,which …,…it just …to …不像…的…一样,它只是 …,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是 否…,非得等到24. One should be useful rather tha n great or ni ce-look ing.大或体面的人25. En graved in my mind. 深深地刻在脑海26. ...................................................................................... …is a household name all over the country. .............................................................................. 是家喻户晓 /名遍全国的。

张培基散文翻译精要整理

张培基散文翻译精要整理

It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例

浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例
a I e a d s mp ra t n b o . f i i 义 为 “o b a ae n eaae no to o wh t rg r 8 i o tn i a o k I t s t e dm gd ad sprtd it w r
mo e p rs s e ut f fr e o d ma e t . a h e d b u d h n s b o ,I S a rt g r a t.a a r s l o c ;t a g sh t ra - o n C i e e o k U e w i n o i 1用语规范 , 符合语法 , 无语病 rs t rw mal rls s c Ii l h 不论原文 , 还是 译文 , 都是最基本 的要 i ti w y ;u ”P14 )作为副词的释义有 bu h o d a s l ice a mak I Ot- 这 n hs a” “p ( 94 s ,I u e e p n i d a h ay un t 求。张培基的英译散文 中都是符合语法的正确 1 ,与 “ra p 2种 bek u ”短语意义相近的释义为 e rw ie s a rd e cl o rw e v - el e . o sq e t i y h b o s h v r a 语句。 汉英 两种语言的语法有很多不 同之处 , 这 “ t i e rpr ” 6 刚好 印证了上文 的 d r n s C n e u n l。 t e o k I a e e d i o pe so as 。1 n c t 1 这 r a ey ce n 里只提 时态和谓语动词两个方 面的差异。汉语 观 点 ,即词 语在 结成 词 语搭 配 关 系后 的语 义 不 a e r r l la . 中, 只有过去 、 现在和将来三种时态 , 而英语 中 完全是其成分意义之和 ,而是基于语义 的总和 在这个例子的汉语原文 中。 四句话构 成一 的 时态 竞 多 达 1 种 。 语 的 一个 句 子 中 可 以有 上 稍 微 起 变 化 。 当然 , 词 “ra ” 可 以 和 其 个 自然段。 6 汉 动 bek 也 从语篇连贯来说 , 第一句话是过渡句 多个动词而英语的一个句子里只能有一个谓语 它 的 副 词 搭 配 ,构 成 其 它 的 短 语 比 如 “ra 承上启下, be k 从前文的爱买书到下文的不爱惜 书, 动词 。 因此 , 汉英 翻译 中 正确 处 理 时态 和谓 语 i” “ ra w y 和 “r k ot等 等 。 然 而 , 在 n 、bek a a” be u” a 本 有 转 折 意义 。第二 句 话 紧接 着 写 自己 如何 不 爱 动词 问 题 也是 非 常重 要 的 ( 下 文对 例 一 的 分 句 中只 有 “ra p , 能 正 确 表 达 原 文 的 意 惜 书 。第 三 句 话进 一 步 写 自己不 爱惜 书 的具 体 如 bek u ”才 析 ) 。 思。 表现。另外 , 两个分句之 间也形成一种对 比, 即 2词语搭配正确 , 地道 自然 3句 式 结构 协 调 , 韵 和谐 音 看线装 书时如何 , 而看洋装书时又如何 ; 每个分 词语在组 合关 系上存在着 习惯性连用 和 句式结构一致主要指 句子间 的对应关系 , 句之 内又隐含着条件关 系,即如果是线装书就 共现现象 , 种现象被称为词语搭配 (00 这 cuc 体现在语言顺序的一致性 , 肯定、否定 的一致 怎么看 , 如果是洋装书就怎么看。 最后一句话写 l n ,即两个或 两个以上的词语在一定 长度 的 性 , i ) o 上下旬字数的一致性。语言表达中 , 十 不爱惜书的结果。 句式 因为读 书时不爱惜 , 以统体 所 语言单位 ( 短者为一词组 , 长者则达篇章) , 上 以 分丰富 , 既有长短句, 也有整散句等 , 句式统一 , 干净的很少 , 这里隐含 了一个因果关系 , 其中第 较高的频率共现的。 例如中文一般说 “ 开支 能 前 呼后 应 , 持语 脉 的 贯通 , 势 的 畅达 。 二 、 句 构成 原 因 , 四句是 结 果 。 保 语 m 三 第

张培基汉译英技巧赏析

张培基汉译英技巧赏析

张培基汉译英技巧赏析张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。

本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。

标签:原语译语引申句式调整直译意译英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习他和同仁所编的《英汉翻译教程》。

该教程不仅扼要介绍英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和高超的英译汉水平。

近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。

笔者篇篇拜读,不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫绝,深为震撼,颇受教益。

本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏和分析先生在翻译过程中所采用的汉英翻译技巧。

一、重视词义的选择与引申层次词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课题之一。

单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。

选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。

然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。

原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。

到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。

新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。

其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。

当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。

译文:The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are never the less about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that d oesn’’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作《书房》,选自他于2003年出版的散文集《近景与远景》。

翻译理论知识

翻译理论知识

翻译理论知识《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark10. “ Translation is the expression in one language (ortarget language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothnesS”忠实指的是忠实于原文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基翻译用法总结1. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …, now …有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. …is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. …, however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could …他决定…以便…15. …is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind …lay half a dozen of …near …注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike …, which …, …it just …to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it …until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. …is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

27. …is always on the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…28. What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?29. Uttered intermittently. 断断续续地说30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失31. Honor …with a posthumous reverent …追授…一个…的谥号/称号32. Become more and more …with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……33. Never give up the pursuit of …不要放弃…/ 不要放弃对…的追求34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去…/ 自由自在地去追求自己的喜好36. Be in the prime of life. 正当盛年/ 年富力强37. …will soon be gone never to return. 一去不复返。

38. Be in one’s declining years. 风烛残年/ 精力衰微之时39. As a means of subsistence. 作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的手段40. Remedy the situation by …用……来补救41. Come up against the urgent problem of ………问题急需解决42. How can one manage to …while …人怎么能在…的同时还…呢?43. Cut down on food and clothing and do everything possible to …节衣缩食想尽办法去……44. Time is no object. 时间不是问题。

45. …will be quite enough to make …a ……足够让一个…成为…了46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。

47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48. Forsake …, and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。

49. To go into scholarship, to engage in learning. 做学问50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…51. Entertain ambition of making a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心52. It seemed that …can better satisfy …than ……比…更能满足…的需要53. At one sitting. 一口气地…54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。

55. Liken myself respectively to …把我自己比作……56. Thread-bound Chinese book. 线装书57. My obsession of …have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。

58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。

59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。

60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。

61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。

62. Be bound to. 必然,一定会。

Somehow or other. 设法,莫名其妙地63. …of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。

64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美的时刻65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地66. Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费67. In twos and threes. 三三两两,零零星星68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩/ 荒漠峡谷69. Be reduced to …as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生70. Foot passenger. 步行的人,行人71. It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的72. Can ill afford to do something. 无法承受……73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见75. Cool your heels。

坐冷板凳,空等76. All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头77. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相78. Misfortune never comes singly 祸不单行79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路80. Be in reduced circumstance. 每况愈下/ 光景惨淡81. After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵82. Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事83. Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的84. Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,闲游85. Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心86. It is certainly no problem for a person of my age to …对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的87. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使88. Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarin jacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的89. Huddle up 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的90. Gush from涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze 渗出,淌出91. Make an enormous exertion to …尽全力做……92. Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土93. until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

相关文档
最新文档