英汉新闻二
新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。
英汉新闻标题词汇特点的对比研究

就 英语新 闻标 题 而言 , 大 多只有 一个标 题 , 所 以 在 措词 上狠 下功夫 。在英 语新 闻标题 中 ,为 了达到 简 洁 的效果 , 在新 闻标题 的拟定 过程 中 , 一 方面 总是 热 衷于使 用 简短小 词 、缩 略词和简 称 。例 :
“ d e c r e a s e ” , 但在这个例子 中很显然“ c u t ” 并不是减 少 、降低 的意思 。这无 疑为英 语新 闻标题 节省 了空 间, 却给读者在标题的阅读中带来了困难 , 若要通过 英语标题了解文章的内容是远远不够的,读者只有 在通篇 阅读 之后才 能 明 白其 究竟 。其 次 ,在英 语新 闻标题 中另 一个 明显 的特征便 是省 略 。为 了在 有 限
二 、英汉新 闻标题词汇特点对 比
( 一) 英文标题惜字如金 , 中文标题独具一格 新 闻标 题 是 对新 闻 内容 的高 度 概括 , 为 了能 使 新 闻标题表意清晰 , 在词汇的选择上 , 英汉新闻标题
都有 各 自的用词 技巧 。
D a i l y ) ( 省 略形 容词 )
S h a n g ha i s ha re s s o a r 9. 2 9 p e r c e n t a s Tr a di n g Ta x
S l a s h e d . ( 小词 )
交 易印花税 大 幅下调 , 沪市 股指飙 升9 . 2 9%。
Co mpa n i e s c ut Ho l e s i n CEOs’ Go l d e n
[ 中图 分 类 号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文 献 标 识 码 ]A [ 文章编号]1 0 0 8 — 8 5 3 9 . ( 2 0 1 3 )0 4 — 0 0 8 2 . 0 3
英汉新闻报道情态系统对比分析

一
文献标志码 :A
文章编号 :1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 3 ) 0 9 - 0 1 4 1 - 0 2
、
引 言
新版 《 辞海》 将 “ 新 闻”解 释为 : “ 报社 、通 讯社 、广播电台、电视台等新闻机构对当前政治事 件或社会事件所作的报道 。 ”情态是常被新闻人士 用于隐藏其话语责任 的主要手段。本文以韩礼德系 统功能语法中的情态系统作为理论框架 ,对中外两 则手足 口病新 闻的情态动词和情态副词进行分析 , 探索 中外新 闻报道情态系统使用的情况异 同,并从 中西文 化 、认 知 的相 同点 和差异来 剖析 深层原 因。 二 、情 态 系统 系统功 能语 法 的核 心是三 大元功 能 思想 ,即概 念 功 能 、人 际 功能 和语篇 功能 。情态 作 为人 际功能 的主要实现手段 , 体现的是说话者对其所说话语的 态 度 ,是说 话者 融人 语篇 的方 式 。情 态动 词和 情态 副词是 最为基 本 的情态表 现手 法 。 英语中的情态动词具有情态的高、中、低三级 量值之分 ,高量值如 :C O I l ,n e e d n ’ t ;中量值如 : w i l l ,w o n ’t ;低量值如 :m u s t ,m u s t n ’t 。马庆株 ( 1 9 9 2 )认为汉语 中有六种情态动词 ,它们分别表 示 可能 、必要 、愿望 、估价 、许 可 。 除了情态助动词 ,情态副词也是情态的主要体 现 形式 。韩 礼 德 ( 1 9 9 4 :4 9 )总结 了英 语 的情 态副 词 ,分 别表 示 :p r o b a b i l i t y ,u s u a l l y ,t y p i c a l i 坤,0 b — v i o u s n e s s ,o p i n i o n等 。彭 宣维 ( 2 0 0 0 ) 总结 了汉 语 的情 态 副词 ,它们 分 别 表 示 :或然 ,惯 常 ,典 型 , 见解 ,承 认和预 料 。 三 、新 闻报道 中的情态分 析
新闻翻译第2讲(英汉新闻写作的基础知识)

按照新闻发生过程的“原样”,按时间顺序安排材料, 组合结构。 有些新闻,或因篇幅很短,没有必要再分出“重要、次 重要、次要”的层次,或新闻本身就有较强的故事性、 戏剧性、重要性,人们有兴趣作仔细阅读等因素,省略 导语,自然地按照事情发生发展的顺序来写。事情的开 端也就是新闻的开头,依次叙述,事情结束,新闻随之 结束。 特点:开始平淡无奇,随着情节的展开逐渐吸引人心, 高潮在最后出现。适用于故事性强、以情节取胜的新闻, 尤其适合写现场目击日记。 缺点:开头平淡,不能吸引人,非得耐心读完全文才能 了解事件真相。
注:battening down the batches航海用语,
指暴风雨到来之前水手赶紧封闭舱室,尤 其是储蓄饮用水和食品的舱室。此处指 “未雨绸缪”
3) 经常掺用外来语(尤其是提及外语或新 近出现的事物时),以引起读者的兴趣和 注意,或更贴切地表达某词语的内涵。有 些外来语,由于经常使用或使用时间已久, 已完全英语化。
局限性: 只适宜于写时效性强、事件单一的新闻, 而对于某些依赖丰富情节的表达情感或故 事性强的新闻写作则不适宜。 对写作的要求很高,运用时要特别注意段 与段之间的逻辑衔接,防止互不联络,成 一盘散沙。
例子:美联社2007年1月23日的报
道.doc
2、金字塔式结构(时间顺序式结构)
新闻的篇章结构
1. 倒金字塔式结构 2、金字塔式结构 3、悬念式结构
1. 倒金字塔式结构
特点: 根据事实的重要程度决定叙事顺序,按新 闻报道五个W和一个H头重脚轻地安排材 料,把新闻的高潮和结论放在导语中,其 他事实也依据重要性递减的顺序来安排。 在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载 和播发的新闻中,90%是用倒金字塔结构 写成的。
英汉新闻编译pdf

英汉新闻编译pdf英汉新闻编译PDF是一种非常有用的工具。
通过该工具,可以浏览和阅读各种新闻报道,同时还可以比较英语和汉语文章之间的差异。
本文将分步骤介绍如何使用英汉新闻编译PDF。
步骤一:打开英汉新闻编译PDF首先,要从您的计算机上打开英汉新闻编译PDF。
请确保您已下载并安装适用的软件程序。
一旦打开,您应该能够看到一个界面,界面上会出现标题和菜单等。
步骤二:选择您想读取的文章在英汉新闻编译PDF的菜单中,您可以找到不同的选项。
您可以在菜单中选择您感兴趣的文章,然后单击该文章的标题。
这会将文章载入PDF阅读器,让您可以读取文章的英文和中文版本。
步骤三:浏览文章一旦您已经打开了一个英文和中文文章的阅读窗口,您可以浏览整个文本。
在阅读文章时,您可以查看一些基本信息,例如文章的标题、作者和发表日期等。
步骤四:了解文章的翻译由于英汉新闻编译PDF是一种翻译工具,您可以看到同一篇文章的英文和中文版本。
两个版本都是由软件程序自动翻译的。
通常情况下,我们可以基本了解一篇文章的内容,甚至可以发现它们之间的差异。
步骤五:查看更多相关信息在某些情况下,您可能想要查看有关文章的更多信息。
这可以通过单击菜单中某些选项来完成。
其中,有一些选项允许您查看该文章的评论或相关链接,以获得有关文章更多的背景和上下文信息。
总结:英汉新闻编译PDF为您提供了一个简单易用的工具,以便了解各种新闻报道。
通过使用该工具,您可以轻松浏览和比较英汉文本之间的差异。
应用这个工具能够帮助您提高英语水平,同时还能让您更好地了解其他文化,通过多元文化交流的方式,进一步丰富自己的视野。
从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法
2472020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法文/丁 莉新闻标题也多使用单音词,甚至会将多音词简化为单音词或缩略语。
如“帮助”变为“助”,“吸引”变为“引”“中国企业”变为“中企”,“其他国家”变为“别国”,等等。
(2)导语。
英语新闻导语通常是一个句子,不超过35个单词,句意紧凑,较多使用名词和介词;汉语新闻导语则通常为2-3个句子,多用短句,句意松散,多使用动词。
英语新闻导语中,信息较为简洁,而汉语新闻导语的内容则相对详细。
汉语新闻导语常以时间、地点开头,然后介绍发生了何事。
英语新闻导语则通常以何事开头。
汉语新闻消息来源一般前置,英语新闻的消息来源,除非特别重要,否则一般后置。
可见,中英文新闻具有共同点,同时存在很多不同点,这就要求译者在翻译时,充分考虑到读者的阅读习惯进行翻译。
三、新闻翻译方法及实例翻译的基本原则是“信,达,雅”。
“‘信’指意义不悖原文;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
”汉语属于汉藏语系,英语属印欧语系,存在诸多差异。
两种语言在语言结构、用词、构词等很多方面都不同。
因此在实际翻译过程中,会使用很多方法。
本文将这些方法加以总结,以典型和经典的实例加以论述和说明。
本文引用的新闻来源于《中国语日报》中文版和英文版及《参考消息》《环球时报》等,英语新闻素材均来自国外权威报纸机构,如the Washington Post, BBC, the Financial Times,the Wall Street Journal, Foreign Affairs, Foreign Policy, the NewYork Times, 等等。
1. 直译法。
直译是最基本的翻译策略,当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,在不影响准确达意、不破坏原文风格的前提下,可采用直译。
考研英译汉英语二级真题
考研英译汉英语二级真题翻译题需要根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义,主要体现为语句太长、结构太复杂。
“长句、难句、长难句,句句难懂”,这句话当真说到每个考生心坎上去了,下文是我为你精心编辑整理的考研英译汉英语二级真题,希望对你有所帮助,更多内容,请点击相关栏目查看,谢谢!考研英译汉英语二级真题1Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards,when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it wasshorter.参考译文:想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。
如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。
本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。
一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。
但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。
比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。
2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。
(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。
(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。
二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。
例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。
(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。
(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。
三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。
新闻传播学专业词汇英汉对照
新闻传播学专业词汇英汉对照(之一【新闻学】)新闻传播学专业词汇英汉对照II. 报纸版面各部分名称1.报耳(ear)2.报头(flag/masterhead/nameplate)3.标题(headline)4.版口(head margin)5.当日新闻提要(index)6.插图(cut)7.图片说明(cutline)8.标题之一行(deck)9.署名(by-line)10.新闻导言(lead)11.引题(kicker)12.头版(frontpage)III 报纸常见栏目名称一、常见新闻栏目1.City / Local / City Edition/ City Page/ Region 城市2.National/ Around The Nation/ Domestic/ Home News 国内新闻3.International / Global 国际新闻4.Brief / In Brief / Briefing / Bulletin 摘要5.Recap 简明新闻6.Pony Report 每日新闻摘要7.Newsline 新闻经纬8.Events And Trends 事件/ 动向9.Exclusive 独家报道10.Expose 新闻曝光11.Issue In The News/ Focus/ Hot News 新闻热点12.Update / Latest News 最新报道13.Feature / News Features / General Features 特写(可囊括除新闻以外的一切报道)mentary / Editorial / Opinion / Column / Letters To The Editors 评论15.Advertisement: Display Advertising / Classified Advertising--- (Jobs/Auto/Real Estate/ For Sale/ Help Wanted) 广告二、常见其他栏目名称1.agony column 答读者问专栏2.anecdote 趣闻轶事3.candid camera 抓拍镜头4.caricature漫画、讽刺画5.cartoon漫画6.chitchat column 闲话栏ic strip 连环漫画8.continued story 连载故事9.correspondence column 读者来信栏10.critique 评论11.crossword 猜字游戏/纵横填字字谜12.digest 文摘13.document 文件摘要14.editor’s note 编者按15.essay杂文、随笔、小品文16.going out guide 旅游指南17.gossip 社会新闻18.how-to-stories 常识指导19.interview 访谈录20.leader社论21.light literature 通俗文学22.mini-torial 短评23.note 随笔24.notice 启事25.obit 讣告26.pegging 新闻背景27.personal / personal column 私人广告/ 人事要闻28.profile 人物专访29.readers’forum 读者论坛30.review 评论31.round-up综合报道/综述32.running story/ serials 连载故事33.shirttail 社论栏/ 附注34.side story / sidebar / sidelight 花絮新闻/趣闻35.situations vacant / situations wanted 招聘广告36.sponsored section特约专版37.squib小品文/随笔38.strip cartoon / strip 连环漫画/连环画39.Supplement 增刊40.Think piece 时事短评41.Titbit 花絮42.Travelogue/ travels游记43.What’s on 影视指南44.Wise saying 至理名言IV. 常见报纸类型1.daily 日报2.morning edition 晨报3.evening edition 晚报4.quality paper 高级报纸5.popular paper 大众报纸6.evening paper 晚报ernment organ 官报8.part organ 党报9.trade paper 商界报纸10.Chinese paper 中文报纸11.English newspaper 英文报纸12.vernacular paper 本国文报纸13.political news 政治报纸14.Newspaper Week 新闻周刊V. 各类记者名称accredited journalist n. 特派记者publisher 发行人proprieter 社长bureau chief, copy chief 总编辑editor-in-chief 总主笔editor 编辑, 主笔newsman, newspaperman, journalist 新闻记者cub reporter 初任记者reporter 采访记者war correspondent, campaign badge 随军记者columnist 专栏记者star reporter 一流通讯员correspondent 通讯员special correspondent 特派员contributor 投稿家VI 其他bulldog edition 晨版article 记事banner headline 头号大标题big news 头条新闻hot news 最新新闻feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review, comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻general news column 一般消息栏public notice 公告calssified ad 分类广告flash-news 大新闻extra 号外the sports page 运动栏literary criticism 文艺评论Sunday features 周日特刊newsbeat 记者采访地区news blackout 新闻管制press ban 禁止刊行yellow sheet 低俗新闻tabloid 图片版新闻"Braille" edition 点字版newspaper office 报社news source 新闻来源informed sources 消息来源attribution n. 消息出处,消息来源newspaper campaign 新闻战free-lancer writer 自由招待会press box 记者席news conference,press conference 记者招待会International Press Association 国际新闻协会distribution 发行circulation 发行份数newsstand, kiosk 报摊newspaper agency 报纸代售处newsboy 报童subscription (rate) 报费newsprint 新闻用纸Fleet Street 舰队街advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻assignment n.采写任务back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯特.米德尔顿野营也时尚Even when she's roughing it in the woods, Kate Middleton still manages to look effortlessly chic.甚至露宿丛林时,凯特.米德尔顿仍然尽力做到轻松时尚。
Bonding with 28 eight- and nine-year-olds from the King Solomon Academy Primary School, based in North Westminster, London Sunday, the Duchess of Cambridge rocked a $500 pair of leather-lined Le Chameau wellington boots, Zara jeans, a Burberry shirt and a Really Wild sleeveless jacket to tour a campground in Kent.上周日,公爵夫人与来自伦敦,北威斯敏斯特所罗门小学的28位8,9岁的小朋友齐聚一堂并在肯特野营。
公爵夫人脚蹬一双价值500美元的Le Chameau皮质长筒靴,身穿Zara仔裤,巴宝莉衬衫和Really Wild无袖夹克。
红酒制成的衣服We've heard red wine can benefit your health, but how about your closet? Researchers at The University of Western Australia have just discovered a way to make the beverage intoclothing. The process is a lot easier than you'd think: the fabric actually creates itself without any weaving. Talk about futuristic fashion!我们都知道红酒对身体有益,但是红酒之于衣橱呢?西澳大利亚大学的研究者最近发现了一种可以将饮料制成衣服的方法。
制作过程要比你想象的简单很多:无需任何编织,布料就会自己形成。
这也许就是未来主义时尚。
Scientist Gary Cass was inspired to create cellulose garments when he noticed a skin-like rubbery layer covering a vat of wine that was contaminated with Acetobacter bacteria (don't worry--it's non-hazardous and non-pathogenic). He worked together with artist Donna Franklin and used the bacteria to transform alcohol into a cellulose fabric by pouring and wrapping it against a mold or human body. The resulting material clings to the body and is entirely seamless. The duo then successfully created fermented fashion made of red wine, white wine, and beers like Guinness, which all retain their natural odor and color. Apparently the fabric feels like sludge while it's wet and forming, but once it's dry the fitted material acts like a second skin. Since the clothing is made with living microbes, the creators have named the fabric Micro'be'.科学家Gary Cass创作纤维服装的灵感源自一层覆盖在被醋菌污染的葡萄酒表面上的皮肤状橡胶层(不用担心,醋菌是一种无害菌,不会致病)。
他与艺术家Donna Franklin一起合作,通过将葡萄酒倾注并包裹在模特或人体上的方式,使用醋菌将葡萄酒转化为纤维布料。
产生的物质就会粘附在人体上并完全无缝。
俩人后来又成功创造了红葡萄酒,白葡萄酒和吉尼斯黑啤酒等纤维衣料,这些衣料都保留了天然的气味和颜色。
显然,这种衣料在湿润和形成时分感觉像泥泞,但是一旦衣料变干燥,就像第二层皮肤一样。
因为这种衣料由活得微生物制成,缔造者将这种衣料取名为微纤维。
The creators are first to admit there are some flaws to their design. The fabric lacks flexibility--clearly a big problem. How would you take these items on and off? How would they wear? Another dilemma: wearers may not enjoy smelling like an alcoholic beverage all day long. Cass and Franklin are currently working on these issues to make the fabric more commercial, and they're optimistic about their experimentation.缔造者是首先承认他们的设计仍有瑕疵的人。
这种衣料缺少弹性,这是一个大问题。
没有弹性,人们将如何穿脱这样面料的衣服呢?他们怎么穿着呢?另一个困境是:穿戴者可能不能忍受整天都有这样一股酒精饮料的气味。
Cass 和 Franklin现在正在着手研究解决这些问题以使这种衣料更加商业化,他们对自己的实验持乐观态度。
Even with these issues resolved, Micro'be' garments may take some getting used to. (We feel the fleshy appearance of red wine fabric looks like Lady Gaga's famous meat dress!) But there are many advantages to using the unique textile. The garments require no sewing, which means less labor and low production costs. Micro'be' is also eco-friendly, organic, and biodegradable. So while we don't see this material taking over the fashion industry just yet, we do think Cass and Franklin are on to something.即使这些问题都解决了,Micro'be'面料也需要时间使人们习惯。
(我们认为这一身红酒面料的鲜肉状衣服看起来像Lady Gaga著名的生肉装!)但是,使用这种特别的面料仍有很多好处。
这种面料的服装不需要缝制,这样就可以减少人工和降低成本。
微纤维还是环保,有机和可降解的。
因此,即使我们还不能预见这种面料能引领时尚产业,但是我们认为Cass 和Franklin做着的事情是有意义的。
This isn't the first time clothing has been made out of consumable goods. Last year a German microbiology student created a fabric from milk, and many artists have crafted fashionable looks from fruits and vegetables.这并不是第一次使用可消费物品制作服装面料。
去年,一位德国微生物学学生就使用牛奶创作了一件衣服,而且很多艺术家也使用水果和蔬菜创作了时尚造型。
Two turtles are throwing in the towel after 115 years of ‘marriage’115年“婚龄”的龟夫妻放弃彼此Two Giant turtles can’t stand the sight of each other after 115 years of marriage.在长达115年的爱情长跑后,两只巨型乌龟再也不忍多看对方一眼。
Two Giant turtles are calling it quits after 115 years of ‚marriage.‛两只巨型乌龟在115年的婚姻生活后放弃彼此。
Bibi and Poldi, a pair of turtles living in the Austrian Zoo, have shared a cage since they were young but can no longer bear the sight of each other, the Austrian Times reports.Bibi and Poldi,是一对生活在澳大利亚动物园的乌龟,在很年轻的时候,两只龟就共同生活在同一笼中,但是现在他们都不能忍受再多看对方一眼。
The turn of events marks the end to the world's oldest animal marriage.这件事情的转变为世界上最长久的动物婚姻画上了句号。
"For no reason that anyone can discover they seem to have fallenout," zoo boss Helga Happ told the Times. "They just can't stand each other."‚目前,动物园工作人员还没有发现任何导致它们闹翻的原因,‛动物园经理Helga Happ告诉《时代周刊》的记者,‚它们就是不能忍受彼此了。