Legal Translation 法律翻译技巧
英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。
不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。
本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。
一、法律翻译的要求1. 语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。
法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。
因此,翻译人员需要具备扎实的语言功底,熟练掌握英汉语言的语法、词汇和用法,同时还要了解相关的专业词汇和术语。
2. 法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。
翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。
因此,法律翻译工作者需要具备相应的法律背景,或者通过不断的学习掌握相关的法律知识。
3. 文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。
翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。
二、法律翻译的技巧1. 科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。
在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。
同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。
2. 精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。
同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。
3. 文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。
翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。
在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。
三、法律翻译的注意事项1. 保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。
知行翻译:做法律翻译时,这4个方法要记住

自改革开放以来,我国与世界各个国家和地区在经济,文化,贸易等各个方面来往密切,特别是开展“一带一路”之后,贸易往来尤为频繁,在贸易合作中肯定会涉及合同合约等法律问题,所以法律翻译的需求也随之增多。
我们知道法律翻译属于翻译行业中的高端服务,而且法律语言是一种严谨,逻辑性强的语言,这也就使得法律翻译的难度很大,俗话说:“世上无难事,只怕有心人”,再难的翻译项目,只要掌握好翻译技巧,也会变得容易起来,今天知行翻译就和大家讲讲法律翻译的几个技巧。
首先,做法律翻译时,应该善于使用合并法,也就是把几个并列或者帝景的短句,单句,结合上下文意思进行有逻辑的排列组合后形成长句,然后再进行翻译,之所以要善于使用这个方法,主要是因为涉及法律翻译的内容大都具有一定的连贯性。
但是这种方法使用难度较高,对于普通译者来说比较困难,如果能够熟练运用这个方法,就会在翻译过程中轻松很多。
其次,做法律翻译时,应该善于使用拆分法,它和刚才讲到的合并法恰哈相反,它是把包含很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑,意群进行切分,变成一个或多个简单句,再进行翻译,使用拆分法时,一定要了解长句的逻辑线索,否则很有可能与原文出现偏差,甚至相悖,进而造成严重的后果,因此,使用这两种方法的前提就是必须了解原句的逻辑结构,并且不能改变原文的意思。
再者,做法律翻译时,应该善于使用增删法,在翻译法律文件的过程中,有些地方需要适当的增加或者删减内容,这样才能使翻译更加地道,也更加符合目的语的阅读习惯,使阅读者能够更加流畅地明白想要表达的意思,但是,在使用增删法的时候,务必要做到忠于原文,如果发现增删后,译文和原文的意思有所偏差,甚至相悖,那么就必须以原文为准,万不可肆意采用增删法进行翻译。
最后,做法律翻译时,一定要通读全文,我们知道法律文件的逻辑性都非常强,所以翻译人员在拿到翻译文件时,一定要清楚地掌握内容的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序及时间线等,比如甲方在乙方兑现承诺之后再和丙方有交易,不能翻译成甲方在和丙方兑现承诺之后再和乙方交易。
Legal-Translation-II法律文本的静态对等翻译

criticism
当然从翻译原则这一宏观视角来看, 目 的论这个大道理对许多( 并不是所有) 文类的翻译来说不无道理: 各类翻译都 有其不同的目的, 为了实现不同的目的, 译者应采用相应的策略(即翻译目的决 定翻译策略)。但把目的论本身当作法 律翻译策略来用, 容易误导译者, 而且也 缺乏应有的可操作性。
3
Domestication vs. foreignization
从大量成功的法律翻译实践来看, 归化式的法律文本比较 少见。凡属动态对等或功能对等的译文, 无论属于哪一个 文类, 其语言都是相当归化的。既然我们否定了动态对等 或功能对等对于法律翻译的适用性, 我们同样不可以接受 归化作为法律翻译的主流策略。但正如上例所述, 我们并 不排斥法律文本中包含部分归化的译法。如果从具体的 或微观的翻译方法角度而论, 紧扣原文文意的异化翻译方 法的确可以出产精确度更高的译文文本。不过, 就英译汉 而言, 异化文本往往句子冗长、结构复杂, 可读性差, 文意 不容易为读者所理解。但凡在翻译中采用归化策略的, 一 般都是为了迎合目的语大众读者的审美情趣和欣赏习惯。 而这在法律文本的翻译中往往没有必要, 因为在绝大多数 的情况下, 法律文本的读者不是一般民众, 而是专业的法 律工作者。他们需要的是咬文嚼字式的精确表达的法律 概念或条文。所以归化翻译策略对于法律翻译也不适用。
再且, 目的论的第三条规则, 即译文的信息不可清晰回译, 显然也与法律翻译的实践不相符。回译规则, 不但对于法 律翻译, 即使对一些要求比较严格的社科领域作批量用途 的文件( 如量表、调查问卷题目等) 的翻译, 都是适用的。
精确的翻译往往需要用清晰的回译文本跟原文核对; 有时 候为了确保译文的对等质量, 甚至还需要有不同译者的多 重回译, 这已经是翻译实践领域的常识。
法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。
法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。
法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。
法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。
二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。
2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。
3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。
三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。
2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。
3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。
4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。
5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。
对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。
法律英语翻译技巧

The world will give way to those who have goals and vision.简单易用轻享办公(页眉可删)法律英语翻译技巧法律法规如何进行英语翻译?来看看与你分享的法律英语翻译技巧吧。
法律翻译常用技巧一、词义变换在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。
在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
例:Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
二、语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。
在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。
这完全视上下文的需要。
译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。
法律翻译的技巧与策略

法律翻译的技巧与策略在全球化的时代背景下,法律翻译逐渐成为一个重要的领域。
法律文件与文书的翻译涉及到法律术语、法律体系的差异以及跨文化传播等方面的问题。
因此,法律翻译人员需要具备一定的技巧与策略来应对这些挑战。
本文将探讨一些法律翻译的技巧与策略,希望对从事法律翻译工作的人员有所帮助。
首先,准确理解法律术语是法律翻译的关键之一。
法律术语是法律语言的核心,具有严密、明确的定义。
因此,在进行翻译工作时,必须完全理解源文中所使用的法律术语的准确含义,并在译文中恰当地表达。
有时,不同法律体系中的同一术语在概念上存在差异,因此翻译人员还需了解不同体系下的法律术语的异同之处。
其次,了解不同法律体系之间的差异对于法律翻译也至关重要。
不同国家和地区的法律体系在立法、判例以及司法实践等方面存在差异,这就为法律翻译增加了难度。
翻译人员需要熟悉不同法律体系的基本框架以及其背后的法律原则和理念,以便有效地将源文的法律概念和规则传达到目标文中。
从事法律翻译还需要具备一定的横向知识。
法律翻译不仅涉及到法律领域的专业知识,还需要了解其他相关领域的知识。
例如,在涉及贸易法律的翻译工作中,了解国际贸易、海关法规等相关知识将会对提高翻译质量和准确性有所裨益。
这种横向知识的运用可以在翻译过程中更好地理解原文的含义,从而更好地传达到目标文中。
此外,充分利用可用的资源也是法律翻译的重要策略之一。
互联网和各种数码工具为翻译人员提供了丰富的资源。
例如,在线法律词典、法律文献和数据库等都可以帮助翻译人员更好地处理来源文献中的法律术语和相关法律知识。
翻译人员还可以与其他从业者进行交流和合作,互相借鉴经验和知识,提高自身的翻译能力。
要想提高法律翻译的质量,翻译人员还需要注意一些细节。
一方面,正式文书的风格和语言特点需要得到合理的保留。
法律文书通常比较正式、严肃,因此翻译人员在进行翻译时应该注意保持其正式性以及专业性。
另一方面,法律翻译还应注意可读性和可理解性。
Legal Translation II法律文本的静态对等翻译

我们以一个人们最熟悉的谚语的翻译来说 明静态对等的概念: 明静态对等的概念:
我们可以将/ All roads lead to Rome翻译成 (1)/ 条条大道通罗马 或 (2) / 所有的道路都通往罗马 , 也可以翻译成 (3) 殊途同归 或 (4) 百川归大海 , 等等。 但只有译文(1) 、(2) 属于静态对等的范畴, 任何具有相应 双语水准的人士在读到这两句时都能想到原有英谚中的 主要词素, 都可以将这两句回译成相同的英文句子, 尽管/ all 可能被/ every、/ road 可能被/ way、/ lead 可能被/link/ connect to 所取代, 但这些译法本质上没有太大区别, 在静 态上都是对等的; 而译文(3) 、(4) 属于意译、归化式或动态式的译法, 将其 精确回译成原文的可能性极低。
Legal Translation: strategies and objectives
The school of interpreting and translation studies GDUFS
法律翻译的目的 法律翻译的目的
法律翻译策略的确立与源法律文本制定的目标有着直接 和必然的关系, 任何策略的制定本质上都是为实现一定的 目标服务。从宏观上讲, 一个国家或政府制订法律条文的 主要目的是为了实现某种司法或治国理念。立法的目的 是如此, 执法的目的是如此, 司法的目的也是如此。从微 观上讲, 法律文本的制定在许多情形下是为了传意, 即把 立法者/ 统治者或法律文本制作人的意旨或意图传达给有 关人士: 让民众知法守法,当触犯或违反有关法律或规定时 , 他会受到什么样的惩处; 让当事人明白在一定的法律框 架或条件下他有什么样的权利和利益, 为了享有这些权益, 他应尽什么样的责任和义务; 如果没有尽到有关的责任和 义务, 他又会有什么样的后果或受到何种处罚。就这类法 律文本的译本而言, 它的目标或功能与源语文本也应该是 完全相同的。
法律英语legal translation1讲解

• 句 中 powers 是 法 律 用 词 , 意 为 “ 权 力 ” , legislative powers译成“立法权”;vest sth. in sb. 意为to give sb. the legal right or power to do sth., 译成“授予,给予”。
• All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.
指“举证责任”。
• Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
• The packing and wrapping expenses shall be borne by the Buyer.
• 包装费应由买方负担。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本合同簽字生效。
(2) This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
13
• 使用頻繁的特殊用語
Now, therefore 茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語, 並與其後hereby結合。
(1) Now, therefore , it's hereby agreed and understood as follows: 茲特協議和諒解如下:
hereby
by means/reason of this 特此
herein
in this
此中,於此
hereinafter later in this contract
在下文
3
thereafter thereby
afterwards by that means
此後,後來 因此;由此;在那方面
therein
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出 簽約背景和目的,起連詞作用: (1) WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq… 鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓… (2) WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works. 鑒於承包人想為此工程提供勞動力。
4
• 多用"shall"代替"will"或"should"
• 用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中, shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的 義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、 “要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬 一”。
12
• 使用頻繁的特殊用語
Whereas……, it is agreed as follows: 鑒於……特此達成協定如下: 本協議由……簽訂證明:
In witness whereof 以资证明 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:
Eg: In witness whereof, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協 議一式兩份。
(1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜) 乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商
(2)Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜) 甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商
(2) Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed. 許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。
8
(3) The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract. 第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈。
本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
5
2. 用語方面力求嚴謹,明白無誤
(1) The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
• an executor contract 尚待执行的合同
• Agency Appointment Contract 委托合同
建设工程合同
• Technical Service Contract
• contract life 合同有效期
技术服务合同
• a nice fat contract 一个很有利的合同
• Safekeeping Contract 保管合同
• a written contract 书面合同
• Warehousing Contract 仓储合同
(2) Now these presents (the present writings) witness 茲特立約為據
本句話也是用於 Whereas 條款之後引出具體協議事項。
14
法律合同的翻譯
15
何谓商务合同?
商务合同(business contract )实现商 务目的,按一定的合法手续达成的契约,用 来规定双方的权利和义务。
下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分。
(2) This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補。
• Cargo Carriage Contract 货运合同
借款合同
• Technology Contract 技术合同
• contract law 合同法
• Technology Development Contract 技术开发合同
• Technology Transfer Contract 技术转让合同
from that
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
在那裏;在那點上
thereinafter thereof
later in the same contract
concerning this / that
以下;在下文 其中
whereby by what; by which 憑那個
wherein
in what; in which; 在哪里;在哪點上
(4) Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 許可人未能履行其合同義務。
9
3. 直接表達方式用得多,
間接表達方式用得少
(1) This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
• contract for service 劳务合同
• contract of sale 销售合同
• labor contract 劳动合同
• Sales Contract 买卖合同
• contract note 买卖合同(证书) • contract of arbitration 仲裁合同 • contract of carriage / Carriage
17
• a long-term contract 长期合同
• Trading-Trust Contract 行纪合同
• a short-term contract 短期合同
• Brokerage Contract 居间合同
• completion of contract 完成合同
• Multi-modal Carriage Contract
本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。
(2) This Article applies only to bondholders who
have been paid in full.
(用得多)
本條款只適用於已全部償付的債券持有者。
10
• 使用一個動詞,避免使用 “動詞 +名詞+介詞” 的同意短語
(1) Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。 (宜用 appoint 代替 make an appointment of.)
Contract 运输合同
• Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同
• Gift Contract 赠与合同
• Passenger Carriage Contract 客运合同 • Contract for Loan of Money
• Technical Consulting Contract 技术咨询合同
• Leasing Contract 租赁合同 • Financial Leasing Contract