法律英语翻译 法律法规三大翻译技巧
法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。
法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。
法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。
法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。
二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。
2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。
3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。
三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。
2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。
3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。
4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。
5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。
对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。
法律英语翻译技巧

The world will give way to those who have goals and vision.简单易用轻享办公(页眉可删)法律英语翻译技巧法律法规如何进行英语翻译?来看看与你分享的法律英语翻译技巧吧。
法律翻译常用技巧一、词义变换在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。
在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
例:Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
二、语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。
在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。
这完全视上下文的需要。
译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。
法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
Legal Translation 法律翻译技巧

本合同簽字生效。
(2) This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
13
• 使用頻繁的特殊用語
Now, therefore 茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語, 並與其後hereby結合。
(1) Now, therefore , it's hereby agreed and understood as follows: 茲特協議和諒解如下:
hereby
by means/reason of this 特此
herein
in this
此中,於此
hereinafter later in this contract
在下文
3
thereafter thereby
afterwards by that means
此後,後來 因此;由此;在那方面
therein
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出 簽約背景和目的,起連詞作用: (1) WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq… 鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓… (2) WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works. 鑒於承包人想為此工程提供勞動力。
21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译引言合同是商业活动中至关重要的一部分,它定义了各方之间的权利和责任。
在全球化的时代,往往需要进行跨国交易,因此法律英语翻译成了写好合同的重要一环。
本文将介绍21世纪写好合同的50个法律英语翻译技巧,帮助读者在撰写合同时避免误导、歧义或法律纠纷。
1. 准确理解法律要求(UnderstandingLegal Requirements)在进行法律英语翻译时,首先要准确理解目标法律体系的要求。
法律用词的含义和解释可能因国家而异,因此确保对当地法律的理解至关重要。
2. 使用准确的词汇(Using the Right Terminology)翻译过程中,遵循法律术语的准确性是至关重要的。
使用错误的术语可能导致合同解释的漏洞或误导。
3. 简明扼要(Be Concise)法律英语翻译应该尽量简洁明了,避免使用过多的修辞或复杂的句子结构。
简明扼要的表达将有助于准确传达合同的意图。
4. 明确定义(Clearly Define)合同中应清晰明确地定义术语和概念,避免模糊或多义性。
翻译过程中,对关键术语的准确翻译尤为重要。
5. 使用活动语态(Use Active Voice)使用活动语态可以增强合同的清晰度和可读性。
避免使用被动语态,可以确保合同的指示和责任更加明确。
6. 避免歧义(Avoid Ambiguity)法律英语翻译应该避免歧义,确保合同的表达不会引起混淆或误解。
避免使用模糊或含糊不清的词语或表达方式。
7. 遵守语法规则(Follow Grammar Rules)合同的语法应该准确无误,遵循目标语言的语法规则。
正确运用语法可以提高合同的可读性和准确性。
8. 使用标点符号(Use Punctuation)合同中的标点符号应正确使用,以确保各条款之间的关系清晰明了。
避免错误的标点使用,以免引起解释上的误导或争议。
9. 一致性(Consistency)在合同文本的翻译过程中,保持一致性极为重要。
法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。
法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
法律翻译技巧

引言一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语翻译法律法规三大翻译技巧
"开场白"、"结束语"以及"规定与罚则"是每一部法律法规必不可少的内容
掌握了这三个部分的翻译 法律法规翻译会变的简单、容易的多。
一、先来看"开场白"。
下面便是一部典型的地方法规的卷首语
第一条为加强市容和环境卫生管理 创造和维护整洁、优美的市容环境
保障人民身体健康 促进经济发展和社会文明进步 根据有关法律、法规 结
合本市实际情况 制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)
开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即"为了"、"根据"、"结合"、"制
定"。
根据英语行文特点 应该先翻"制定" These Regulations are
enacted(formulated) 一般formulate用的多些 从英语词义分析 enact似
乎更加准确些。
有学者主张把enact与formulate一起用上。
准确是准确了
但是毕竟显得有点儿累赘。
下面是译文
Article 1These Regulations are enacted in accordance with
pertinent laws and regulations and in light of the concrete
conditions of this Municipality with the purpose of strengthening
the administration of cityscape and environmental sanitation
creating and maintaining aclean beautiful cityscape and environment protecting people's health promoting economic growth civilization
and progress of society.
还有三处小地方需要说明一下。
1.条例也可以用单数。
2."条例"与"本市"大写的目的是为了醒目、突出 并与本条例中提到的另
外一些条例加以区别。
3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的
形式。
在开场白中 往往还有一些关键名词的解释 实施本法的范围以及负责单
位的任命等项内容。
现分别说明如下
关键名词解释
第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察 是指劳动
保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳
动保障法律、法规的情况进行监督检查 对违反劳动保障法律、法规的行为依
法进行处理的行政执法活动。
(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)
Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated
as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to
the activities of the administrative department for labour security
in supervising and checking according to law employing units and
labourers employment intermediary agencies and medical facilities
of their observation of the laws and regulations on labour security
and in handling according to law acts breaching laws and
regulations on labour security.
实施本法范围
第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动
以及对建设工程质量实施监督管理的 必须遵守本规定。
(摘自《天津市建设工
程质量管理规定》)
Article 2These Regulations apply to the newly-built expanded and
renovated construction projects carried out in this Municipality and
the quality control thereof.
负责单位
第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市
人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构 代表市人民政府对开发区实行统
一管理。
(摘自《天津经济技术开发区条例》) Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic―
Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is
delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter
referred to as the Municipal People's Government)
and shall exercise
auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.
既然在中文法律文书行文中 开场白的上述内容是必不可少的 翻译起来
也有一些比较固定的译法 不妨一记。
"所称"…"是指" 有几种常见的译法。
一是如上面的译文所示"mentioned…refers to" 也可以翻译成"be
referred…shall be"
"
必须遵守本规定"或者"适用本规定" 可以一律翻译成"apply to" 没不
要把前者翻译成"must abide by"…
二、再看一下"结束语"的翻译。
结束语首先要说 本条例从何时起生效
有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。
请看上述有关市容条例的结
束语以及译文
第五十九条本条例自公布之日起施行。
1998年2月25目天津市第十二届
人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同
时废止。
Article.59 These Regulations shall become effective as from the
date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on
Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the
Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress
on February 25 1998 shall be abrogated simultaneously.
"生效"译法不一而足。
经常选用的有 take effect come into effect
become effective等等。
如果原文是从某日起实施 要用as of这个词组 比
如从2003年12月20日起实施 要说These Regulations shall take effect as of December 20 2003 而不要说成as from December 20 2003."同时废
止"则比较简单 译成be abrogated simultaneously即可。
来源 法律英语翻译网 。