合同翻译技巧
从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧在全球化的商业环境中,商务合同的英译起着至关重要的作用。
商务合同是具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性直接关系到商务活动的顺利进行和各方的合法权益。
功能对等理论为商务合同的英译提供了重要的理论指导和实践启示。
功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调翻译时不应拘泥于形式的对等,而应追求功能上的对等,即让译文读者能够获得与原文读者大致相同的反应。
在商务合同的英译中,这一理论具有重要的应用价值。
一、词汇层面的英译技巧1、专业术语的准确翻译商务合同中包含大量的专业术语,如“不可抗力”(force majeure)、“违约金”(liquidated damages)、“定金”(earnest money)等。
这些术语在特定的商务领域具有明确且固定的含义,翻译时必须准确无误,以确保合同的法律效力和商务交流的顺畅。
这就要求译者具备丰富的商务知识和术语积累,能够在英语中找到精确对应的专业词汇。
2、普通词汇的特定化许多普通词汇在商务合同中可能具有特定的含义。
例如,“performance”在日常英语中常表示“表演”“表现”,但在商务合同中常指“履行(义务)”;“consideration”通常意为“考虑”,在合同语境中则是“对价”“约因”。
译者需要根据商务合同的语境,准确把握这些普通词汇的特定含义,并选择恰当的英语词汇进行翻译。
3、多义词的词义选择英语中存在大量的多义词,在翻译商务合同中的词汇时,译者需要根据上下文仔细选择合适的词义。
例如,“draft”可以表示“草稿”“汇票”“起草”等意思,在“a draft contract”中应译为“合同草案”,在“a banker's draft”中则是“银行汇票”。
二、句子层面的英译技巧1、长句的处理商务合同中常常出现结构复杂、冗长的句子,以准确、严密地表达合同条款。
在翻译长句时,译者首先要理清句子的结构和逻辑关系。
合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
法律英语合同翻译

法律英语合同翻译
合同翻译是一项具有挑战性的工作,需要细心和专业知识。
在法
律英语合同翻译中,译者需要准确传达合同各项条款的含义,确保双
方的权益得到保障。
翻译合同时,首先要仔细阅读原文,理解每一条款的意图和内容。
在翻译过程中,要遵循准确、清晰、简洁的原则,确保译文与原文一致,避免出现歧义或误解。
另外,译者还需了解法律术语和法律体系的差异,确保译文符合
双方国家的法律要求。
在翻译过程中,译者可以参考相关法律文件和
法律术语词典,确保专业术语的准确运用。
总的来说,法律英语合同翻译需要译者具有丰富的法律知识和翻
译经验,才能准确、清晰地传达合同内容,确保双方权益得到保障。
希望每位从事法律英语合同翻译工作的译者都能够不断提升自身水平,为合同翻译工作做出更加出色的贡献。
英文合同解读技巧

英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。
然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。
本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。
技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。
合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。
如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。
同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。
技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。
合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。
在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。
然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。
技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。
合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。
阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。
此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。
技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。
在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。
可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。
技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。
此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。
通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。
技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。
专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。
与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。
实用合同日汉互译例解

实用合同日汉互译例解全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:对于合同日汉互译,这是一个非常重要的领域,因为合同在商业和法律上扮演着关键的角色。
合同汉译日和日译汉的准确性对于保障各方的权益至关重要。
以下是一份关于实用合同日汉互译例解的文章。
一、引言合同翻译对于国际商务合作起着至关重要的作用。
在中日双方的商务往来中,合同的翻译也显得尤为重要。
由于中日两种语言之间的差异,合同翻译可能存在一些困难和误区。
有必要进行实用的合同日汉互译例解,以帮助人们更好地理解和应用合同翻译。
二、实用合同日汉互译例解1. Confidentiality Agreement (保密协议)中文翻译:保密协议在商务合作中,保密协议是非常常见的,用来保护各方的商业机密和敏感信息。
在合同翻译中,需要准确表达各方对于保密协议的义务和责任,确保合同翻译的准确性和合法性。
2. Arbitration Clause (仲裁条款)中文翻译:仲裁条款在合同中,仲裁条款通常用于解决可能出现的纠纷和争议。
准确翻译仲裁条款对于合同的有效性和执行起着至关重要的作用。
3. Force Majeure (不可抗力)中文翻译:不可抗力在合同翻译中,不可抗力条款需要准确表达各方在不可抗力情况下的责任免除和合同终止等相关事宜,确保各方在意外情况下的合法权益。
4. Governing Law (法律适用)中文翻译:法律适用在合同中,法律适用条款规定了合同受哪个国家或地区法律管辖。
准确翻译法律适用条款对于双方的合法权益和法律约束力至关重要。
5. Termination (终止)中文翻译:终止在合同翻译中,终止条款需要清晰准确地表达合同终止的条件、程序和效力等相关事宜,以保障各方在终止合同时的合法权益。
6. Confidential Information (保密信息)中文翻译:保密信息在合同翻译中,保密信息需要准确表达各方对于保密信息的定义、保护和披露等相关事宜,以确保合同翻译的准确性和合法性。
国际贸易合同翻译

国际贸易合同翻译
国际贸易合同翻译是将一份国际贸易合同从一种语言翻译成另一种语言的过程。
这项工作要求翻译者具备专业的语言翻译技巧和对国际商务的理解。
国际贸易合同是一种约定,用于规定国际贸易中的交易细节和双方的权利义务。
这些细节可能包括价格、付款条件、交货日期、质量标准、违约责任等等。
对于国际贸易合同的翻译,准确传达原文的含义非常重要,以确保双方有相同的理解和预期。
1. 翻译技巧:翻译者需要具备良好的语言表达能力,能够准确地将合同原文的意思转换成目标语言。
翻译过程中需要注意语法和表达习惯的差异,以确保翻译的准确性。
2. 法律知识:国际贸易合同通常涉及法律条款和义务。
翻译者需要熟悉国际贸易法律规定和常见的商业条款,以便正确地翻译和理解合同内容。
3. 市场了解:国际贸易合同可能涉及特定的行业术语和商业惯例。
翻译者需要对相关行业有一定的了解,以便正确地翻译和解释相关术语和条款。
4. 保密性:国际贸易合同通常涉及商业机密和敏感信息。
翻译者需要遵守保密协议,并确保合同内容不被泄露。
,国际贸易合同翻译需要翻译者具备专业的语言技能、法律知识和市场了解,以确保合同内容的准确传达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。
本文将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。
4. 1词汇的翻译法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。
(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。
服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。
(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。
准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。
规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。
所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。
4.1.1英文古体词汇的使用信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。
商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。
根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。
因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。
例1:定义。
除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。
Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。
例2:协议整体。
本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。
Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties heretoin respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“the subject matter of”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。
以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。
4.1.2 “应当”的翻译中文法律文本中的“应当”一词相对于现代汉语中“应当”一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。
大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。
通常译为情态动词“shall”。
情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。
法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。
由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。
因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。
在法律英语中,情态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。
它对应的是中文中的“应当”、“应”(董晓波,2011:128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。
例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。
顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。
Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performanceof the Purchased Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.例4:如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。
如果顾问公司的未履行行为不是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。
任何不足(X)天的延迟期部分均应当按照(X)天计算。
If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultant's failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days. 在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。
4.1.3词性的转换4.1.3.1动词转换为名词为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
(赵军峰,2006:6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。
有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达83.5%。
(王晋,2003:2)例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。
Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project schedule based on the Customer's requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.上例共有2个小句,5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、"实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分别译为:“implementation”、“performance",这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。