美剧先锋_字幕教程

合集下载

关于硬字幕的添加 及置顶特效

关于硬字幕的添加 及置顶特效

片子里出现提示,而没有时间轴的部分,要求翻译主动添加时间轴,填入相对应的中文翻译。

1.一般会碰到的情况是:地名人名[一般还会有该人身份介绍]建筑名[某某场馆某某医院等等一般片中会给该建筑物一个特写] 等等如:片中出现提示Los Angeles,California在提示出现的相应时间点,翻译需要加轴,并作中文翻译。

00:00:05,830 --> 00:00:09,160加州洛杉矶2.片名一般是每个任务P1的同学要注意的地方。

片名出现时,需要加时间轴,翻译片名。

纪录片的要求是:凡是剧中出现的,需要说明的地方一定要主动添加硬字幕。

(其实其他美剧也都是一样的,只是这里特别强调)关于硬字幕的置顶特效:这个在纪录片里碰到比较多,特别提出来讲一下。

比如一个片子,有位科学家出来作介绍,片子中会提示这位科学家的名字、研究领域,或者头衔、职位等等但同时,他讲话的字幕也在播放,需要翻译。

这个时候,就需要将人物介绍的字幕,置顶显示。

请各位记一下这行代码:{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}其中,{\an8}表示置顶显示;后面其他的,是字幕的字体等特效。

以后咱纪录片置顶的字幕就统一用这个了。

具体方法:单独做一个时间轴,把要置顶的硬字幕,写在这个代码的后面就行了。

例如:3900:03:00,120 --> 00:03:03,450这些年轻的数学家们都很狂妄自大These young mathematicians were all pretty cocky,4000:03:03,650 --> 00:03:07,880但是论自大自信和行为反常But he towered over them in arrogance4100:03:03,650 --> 00:03:12,816{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}西维亚•娜萨《美丽心灵》作者4200:03:08,230 --> 00:03:12,920他都更胜一筹And confidence and also in eccentricity.可以看到:置顶的时间轴是单独的;且对应时间可以跟正常的轴重合,相互不影响。

如何启用和利用字幕工具添加字幕

如何启用和利用字幕工具添加字幕

如何启用和利用字幕工具添加字幕Adobe Premiere Pro是一款全球领先的视频编辑软件,提供了许多强大的工具和功能,帮助用户创作出专业水平的影片。

其中一个重要的功能就是字幕工具,它可以方便地添加字幕到视频中,提升影片的可读性和可理解性。

在本篇文章中,我们将教你如何启用和利用字幕工具来添加字幕。

第一步是启用字幕工具。

在打开 Premiere Pro 后,点击顶部导航栏中的“窗口”,然后选择“字幕”选项。

这样会在工作区中打开“字幕”面板,方便你进行字幕相关的操作。

第二步是创建字幕。

点击“字幕”面板中的“新建字幕”按钮,选择适合你的字幕格式。

Adobe Premiere Pro支持多种字幕格式,比如SRT、SCC、STL等,你可以根据需要选择适合的格式。

第三步是编写字幕内容。

选择一个字幕格式后,你就可以在“字幕”面板中编写字幕内容了。

在面板的文字输入框中,输入你想要的字幕文字内容,并使用回车键来添加多个字幕。

第四步是调整字幕的显示时间。

在“字幕”面板中,选中一个字幕,并拖动左右边界来调整它的开始时间和结束时间。

你也可以通过在时间轴上选择字幕图层并拖动来进行调整。

第五步是设置字幕样式。

在“字幕”面板中,你可以调整字幕的字体、大小、颜色等样式设置。

选择一个字幕后,点击面板上的“字体”、“大小”、“颜色”等选项来进行调整。

第六步是导入字幕文件。

如果你已经有了一个字幕文件,可以直接将它导入到 Premiere Pro 中。

点击“字幕”面板中的“导入字幕文件”按钮,选择你要导入的字幕文件,并点击“打开”按钮即可。

第七步是调整字幕的位置和样式。

在 Premiere Pro 中,你可以通过拖动字幕图层来调整字幕的位置。

如果需要更加精细的调整,可以点击“字幕”面板中的“效果控件”按钮,进入“字幕效果控件”面板,来调整字幕的位置、大小、旋转等参数。

第八步是预览和导出字幕。

在 Premiere Pro 中,你可以使用播放器预览字幕的效果。

信必可英文字幕使用方法

信必可英文字幕使用方法

信必可英文字幕使用方法信必可是一款流行的字幕编辑软件,它可以帮助用户轻松创建和编辑字幕文件。

如果您需要为您的视频添加英文字幕,可以使用信必可来完成这项任务。

本指南将详细介绍如何在信必可中导入和编辑英文字幕。

导入英文字幕文件1. 打开信必可软件。

2. 单击菜单栏中的"文件"选项卡。

3. 从下拉菜单中选择"导入字幕"选项。

4. 在文件浏览器中找到并选择要导入的字幕文件。

5. 单击 "打开" 按钮。

字幕文件将导入信必可,您可以在时间轴中看到字幕内容。

编辑英文字幕1. 在时间轴中选择要编辑的字幕。

2. 在"字幕编辑器"面板中,您可以编辑字幕的内容、时间戳和其他属性。

3. 编辑字幕内容:在"字幕内容"文本框中,输入或修改字幕文本。

4. 编辑时间戳:在"开始时间"和"结束时间"字段中,您可以调整字幕的显示时间。

5. 编辑其他属性:在"字幕编辑器"面板中,您还可以编辑字幕的字体、大小、颜色和位置等其他属性。

高级编辑功能信必可还提供了一系列高级编辑功能,可以帮助您创建更精细的字幕。

1. 时间码校准:您可以对字幕的时间码进行精细调整,以确保它们与视频完美同步。

2. 样式编辑:可以使用信必可的样式编辑器创建自定义的字幕样式。

3. 多字幕文件管理:信必可支持同时编辑多个字幕文件,方便您管理多语言字幕。

导出英文字幕文件1. 单击菜单栏中的"文件"选项卡。

2. 从下拉菜单中选择"导出字幕"选项。

3. 在文件浏览器中选择字幕文件的导出位置。

4. 从 "保存类型" 下拉菜单中选择所需的字幕文件格式。

5. 单击 "保存" 按钮。

字幕文件将导出到您选择的目录。

您可以将其与您的视频文件一起使用。

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法作者:李丹丹李华琪李芷艺来源:《考试周刊》2014年第02期摘要:本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。

通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。

关键词:美剧翻译字幕翻译法1.引言由于经济的全球化,带动着文化在全球广泛传播,最贴近生活的当属外国影视的广泛普及,尤以美剧为主,美剧的翻译使爱好美剧的人们迫切想要理解其中的内涵,所以一批字幕翻译者应运而生。

本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。

通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。

2.字幕翻译的特点与读小说欣赏其中的文学性不同,字幕翻译要求它的广泛性与通俗性,也就是受众面要尽可能广,语言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地传递语义信息,使观众跨越语言障碍,理解其中的文化语言特色,但字幕翻译受时间与空间限制较大,翻译难度大。

从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。

从空间上来说,屏幕上字幕不超过2行,每行最多33个字符。

另外,要最大限度地尊重原文,为了保留其国家文化的原汁原味,让广大中国群众了解外国文化。

字幕翻译要有理有据,不要让广大观众产生误解,但也不鼓励生硬的翻译,可适当灵活。

如“生活大爆炸”里的台词,“my parents are money”,译成“我父母是土豪”则比“我父母很有钱”更生动。

3.字幕翻译方法介绍通过查阅资料,字幕的翻译方法有转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法、替代法等。

下面通过举例分析“Good Wife”中的精彩翻译,具体解析各个方法。

3.1转态法,就是主动语态转成被动语态或反过来。

该方法有利于突出事实和简化结构。

如“She got us.”一般译成“她抓住我们的缺点了。

”,而剧中的翻译为“我们被将军了。

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊有木有

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊有木有
后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。
我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。我就那么一直跟读了好几个月。英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。光吃美音,不吃英音,那不行。毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。
我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。
如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。坚持的时间越久,你的听力会越好。
CET-6这些单词并非是中国CET考试院从某本Dictionary里面挑出来的,而是由美国历史上最著名的词汇家Webster根据生活实际经验以及通过统计学意义上的计算而筛选出来的。
因此六级单词非常具有现实意义:(1)六级单词属于报刊文章中出现频率最高的Basic Vocabulary。(2)六级单词几乎涵盖了所有生活中要常用的、比较fancy的meaning。
起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA……”。但是没有办法,只能一天复一天的听,不能断开。

【字幕教程】非常详细又非常基本的ASS代码(转)

【字幕教程】非常详细又非常基本的ASS代码(转)

【字幕教程】非常详细又非常基本的ASS代码(转)学好SSA主要从两个方面着手:一个是SSA文件的组成结构;一个是SSA代码。

一.SSA文件的组成结构SSA文件主要由三大部分组成:[Script Info]部分,[v4 Styles]部分和[Events]部分。

1.[Script Info]部分PlayResX: 384PlayResY: 288384×288是标准的4:3画面分辨率之一。

ssa字幕里的坐标(字幕的位置)即根据这2个数值的范围来定义。

16:9宽银幕的片子略做调整即可。

这里主要介绍文件本身和制作者的信息,这里面最重要的两项是PlayResX和PlayResY,它实际上是按给定的PlayResX和PlayResY数值将屏幕按比例化分,屏幕的左上角坐标为(0,0),右下角坐标为(PlayResX数值,PlayResY数值).这两个值最好是和视频文件的长宽相同,这样在下面 [Events]部分文本位置坐标的设定很方便而且准确.当然这两个值也可能和原视频文件的长宽不同,比如视频文件尺寸为640x360,而PlayResX:384,PlayResY: 288,如同前面所说的,它是将屏幕长宽按384:288来化分的.一旦这样划定,下面的各种坐标设定都要以384和288为根据.特别要注意的是:对于一个已经存在并且文本坐标都设置好的SSA 文件,如果它的PlayResX和PlayResY数值和视频文件的长宽尺寸不符(包括成比例的情况,比如视频文件尺寸为640x360,而PlayResX:320,PlayResY: 180),我们不要简单的把PlayResX和PlayResY数值改成屏幕尺寸,这样将导致字幕失真,是因为文本部分的尺寸并没有改,仍按照原来的PlayResX和PlayResY数值设定.如果有较多的坐标设定,就不要改原来的PlayResX和PlayResY数值,在原基础上编辑.2.[V4 Styles]部分这是个存放[Events]部分里所用到的各种字体信息的地方.可以存在多种字体,每种字体有多种特征.当[Events]部分的Name项引用到这里的某种字体时,则意味这该字体的各种特征也被引用.字体的特征还可以在文本行中修改,这将在[Events]部分讨论.常见的字体属性有Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding我们可以再定义一个Style,并命名为mine,如Style: mine,华文新魏,18,&HFF0000,&HFF80FF0,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20, 0,134即可以这样:[V4 Styles]Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, EncodingStyle: Default,华文彩云,18,&Hff0000,&Hff8080,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20,0, 134Style: mine,华文新魏,18,&HFF0000,&HFF80FF0,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20, 0,134有了具体经验后,一般可以不作调整,需要改动的可以是“Fontname”,如改成黑体,“Fontsize”,做字幕字号24比较合适。

电影字幕编辑器Subtitle Edit3.1的使用说明

电影字幕编辑器Subtitle Edit3.1的使用说明

字幕编辑主窗口在主窗口的菜单在菜单中,你可以找到许多工具,如改变大小写,分割,追加,拼写检查,同步,改变帧速率,谷歌翻译,查找,替换,删除听觉受损的文字!注意:许多工具也可以通过在列表视图中右键单击。

副标题/文件格式字幕/文件格式在顶部的菜单,你可以选择的格式和编码。

第一个下拉列表显示格式的字幕文件。

SubRip(扩展名为“.SRT”)今天是最广泛使用的格式,因此建议保存为这种格式字幕。

本来SubRip是一个纯文本格式,但HTML标签在近年来已屡见不鲜。

特别是斜体和字体标记被广泛使用。

文件编码是在大多数情况下自动检测。

ANSI是最常见的格式,但它需要你的系统有一个具体的区域性设置。

UTF - 8是推荐新的字幕,因为它可以处理非英文字母比ANSI (UTF - 8字幕将在所有计算机上工作,不管什么文化设置一台计算机),并能显示其他符号,如音乐节点。

使用UTF - 8唯一的缺点是,一些旧版本的程序不支持UFT - 8和WinXP有几个semi-Unicode字体(Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier New).如果你有另一种ANSI文件不同于目前ANSI语言(或你有一个无效的UTF / Unicode文件),那么你可以使用菜单项:文件- >导入字幕选择与手动编码。

手动选择与预览编码导入字幕:副标题/文件格式字幕/文件格式在顶部的菜单,你可以选择的格式和编码。

第一个下拉列表显示格式的字幕文件。

SubRip(扩展名为“.SRT”)今天是最广泛使用的格式,因此建议保存为这种格式字幕。

本来SubRip是一个纯文本格式,但HTML标签在近年来已屡见不鲜。

特别是斜体和字体标记被广泛使用。

文件编码是在大多数情况下自动检测。

ANSI是最常见的格式,但它需要你的系统有一个具体的区域性设置。

UTF - 8是推荐新的字幕,因为它可以处理非英文字母比ANSI(UTF - 8字幕将在所有计算机上工作,不管什么文化设置一台计算机),并能显示其他符号,如音乐节点。

字幕添加和编辑技巧

字幕添加和编辑技巧

字幕添加和编辑技巧字幕是视频制作中重要的元素之一,可以帮助观众更好地理解视频内容。

Adobe Premiere Pro是一款强大的视频编辑软件,它提供了丰富的字幕添加和编辑工具,使得制作字幕变得更加简单高效。

本文将为大家介绍几种常用的字幕添加和编辑技巧,帮助你提升字幕的制作效果。

一、添加字幕在使用Adobe Premiere Pro添加字幕之前,首先需要准备好字幕文件。

常见的字幕文件格式有SRT、VTT等。

在准备好字幕文件后,可按照以下步骤进行字幕添加:1. 在项目面板中右键点击要添加字幕的视频素材,选择“新建字幕”,然后选择“从文件创建”。

2. 在弹出的对话框中选择字幕文件,并点击“打开”。

3. 这时,字幕文件会自动加载到项目面板中的“字幕”文件夹下。

4. 将字幕文件拖拽到视频素材上,放置在时间轴上的相应位置。

二、编辑字幕添加字幕后,我们可能需要对字幕进行一些编辑,以满足制作需求。

以下是几种常见的字幕编辑技巧:1. 调整字幕的显示时间:选中字幕图层,在“字幕”面板中调整“开始”和“结束”时间码,以控制字幕的显示时长。

2. 调整字幕的位置和大小:选中字幕图层,在“字幕”面板中调整“定位”和“大小”参数,可以改变字幕的位置和大小。

3. 设置字幕样式:在“字幕”面板中,点击“样式”选项,可以选择不同的字体、字号、颜色等样式,还可以添加阴影、描边等效果,使字幕更加美观。

4. 添加特效:在“字幕”面板中,点击“效果”选项,可以为字幕添加一些特效,如淡入淡出、动态效果等,以增加字幕的视觉效果。

5. 调整字幕的背景:可以使用“垫片”来为字幕添加背景色,使字幕更加清晰可读。

在“字幕”面板中点击“垫片”选项,选择想要的背景色,并调整透明度和大小。

三、导出字幕完成字幕的添加和编辑后,我们可以导出视频文件和字幕文件,以便在其他平台上播放。

以下是导出字幕的步骤:1. 在时间轴上选中视频素材和字幕图层。

2. 点击菜单栏中的“文件”,选择“导出”,然后选择“媒体”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧先锋——揭秘字幕组《越狱》、《24小时》、《犯罪现场》、《欲望都市》……不要告诉我你对这些剧集一无所知,作为经典美剧,它们已经吸引了一大批国内美剧迷,并且培养了越来越多的美剧Fans。

追根溯源,是谁将美剧带进中国并且让其广泛传播呢?“字幕组”可谓功不可没。

作为走在美剧传播最前端的潮流组织,他们有着怎样的工作流程?每一种分工又是如何具体操作的呢?下面就让我们走进字幕组的世界。

一、走进字幕组在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民们意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平不足以支撑其看懂英文或日韩原声视频,字幕组由此诞生。

小知识:字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组的工作是一套有着严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。

校对:校对听译出的中文文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:V irtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。

事实上,一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。

由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。

这一过程即为内嵌RMVB压制。

发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)。

关于片源的获取方式多样,多为BT 下载和即时视频录制。

最新美剧播出后,美国的网友会及时将其放在网络上供下载,字幕组中负责下载的成员需要时刻关注BT下载网站及时下载视频。

除了BT下载之外,还可以通过直播软件第一时间直接录制最新美剧。

BT下载的方法非常简单而且网络上教程众多,而即时视频录制在《影音潮人泡网必修课》一文中也有涉及,这里就不再赘述,将重点放在视频获取以后的工作上。

二、听译与校对听译是字幕组所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准,因此,虽然听译主要靠的是英语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。

同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。

之所以做这样的强调,是因为做时间轴的时候,不规范的听译文本格式通常会让人头疼不已。

一个简洁的听译文本应该如图1所示:图1上面的听译文本是一个相对符合规范的听译文本,简单、断句清楚、没有不必要的内容。

记住,在你的文本文档中的文字,最后每一个字都应该是落实到视频中去的。

注意:在翻译过程中所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如伊丽莎白),注意姓、名间的标点请保持一致。

此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,除非这是一句问句或是感叹句(出于字幕的美观考虑)。

有的时候,我们不得不抱怨,某人说话语速实在是太快了,怎么也听不清。

除了反复听,还有一个超级必杀技,那就是——慢速播放。

KMPlayer目前已经支持慢速播放视频了,操作方式如下:在KMPlayer中打开视频文件,在播放界面上点击右键,选择“播放”→“慢”命令,如图2所示,视频将慢速播放。

也可以在视频播放的时候,按“Shift”+小键盘上的“-”进行减速,“Shift”+小键盘上的“+”进行加速。

图2执行命令以后,我们可以看到视频左上角会显示“播放速度:XX%”的字样,代表按视频真实速度的XX%进行播放。

一般来说,80%~90%的速度已经足够了,再慢声音会过低,也会导致听不真切。

听译过程中我们时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料来进行确认。

在Google和百度上进行查询可以查到很多权威的资料,而先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。

在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。

根据前后的内容,往往能够轻易地理解一些不能理解的话。

因此,适当的猜测绝对少不了。

另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难。

三、生成外挂字幕1.简单时间轴的制作听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。

在开始此流程之前,请确认你的计算机中已经下载并安装好了时间轴制作软件(例如人人影视开发的字幕软件Time machine)和Easy RealMedia Producer(本软件自带的V obSub是非常重要的字幕制作插件)。

安装好Easy RealMedia Producer后,请点击“开始”→“运行”→“rundll32VSFilter,DirectV obSub”,此时后跳出来一个属性框。

选择“Misc”选项卡,去掉“Pre-buffer subpictures”项前面的勾。

目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝大多数环境下被加载。

完成以上步骤以后,下面就可以开始制作时间轴了,运行TimeMachine,会看到其主界面,如图3所示。

图3TimeMachine的主界面主要分为三块,分别是视频播放区域、字幕编辑区域和时间轴区域。

视频播放区域自然是播放视频用的;字幕编辑区域是对每一条字幕的内容进行编辑、修改的区域;而时间轴区域是确定每条字幕时间的区域。

现在点击“视频”→“打开”命令,在打开对话框里选中待制作的视频并打开视频。

打开视频后,就可以用视频区域上的浏览器进行播放,方法和一般浏览器无异。

然后我们要做的是把文本文件导入到时间轴中去,点击“文件”→“导入翻译稿”命令,选择上一步制作好的字幕文档(TXT格式),点击“打开”按钮后会跳出一个对话框,让你选择字幕导入方式,请选择“每行识别为一行时间轴”,如图4所示。

图4确定以后,我们可以看到如下界面,文本文档的每一句话都已经被导入到TimeMachine中,并且被自动标注了开始和结束时间(默认都为00:00:00),如图5所示。

图5现在点击“文件”→“保存字幕”命令先保存一下。

在保存对话框里需要输入要保存的文件名,请将字幕文件名取为和视频文件名一致,并保存在同一个文件夹下,同时,请手动修改文件后缀名为.ass,如图6所示,这一步切记不要出错。

图6确认以后点击“保存”按钮,此时程序会再次跳出该窗口,点击“取消”按钮即可。

下面我们需要对照着视频为每一句字幕文字设置开始和结束时间,以让它在合适的时间出现和消失。

在视频播放栏点击播放按钮播放视频,如果你的字幕是按正确名称保存的话,在系统托盘里应该会有一个绿色的小箭头,表示V obSub已经成功加载了字幕。

下面我们来确定第一条字幕的开始与结束点。

播放视频,到第一句对话开始的时候按下暂停按钮暂停播放。

此时,在时间轴区域内选中该句字幕,按下F8(F8是软件默认的插入开始时间点的快捷键,也可以在软件内自行设置快捷键)插入开始时间点,如图7所示,可以看到已经确定了第一句字幕的开始时间了。

从网络上更新此图片图7然后继续播放视频,当这句话结束的时候,再次暂停播放,按F9插入结束时间点,这样,第一句字幕的起始点设置就已经完成了,如图8所示。

图8以此类推,完成所有字幕的时间起始点设置,这样,视频的外挂字幕大体已经完成了,记得要按下“Ctrl+S”保存,保存以后,倒回视频播放,你可以看到你的字幕已经在视频上显示了。

因为我们基本上很难做到一次就完整无误地将所有时间点设置准确,因此,在第一遍插入时间点以后,我们还需要进行查校和微调。

可以反复观看视频,如果发现某几句字幕应该向前或向后一点,既可以按上面的方法重新插入开始时间和结束时间,也可以直接编辑修改时间点。

直接编辑修改时间点的方法是:选中该句字幕,在字幕编辑区域上开始和结束时间两个文本框内的时间是可以直接修改的,你可以在这里直接修改字幕出现和消失的时间。

一般来说,以0.200秒左右为一个单位比较合适。

也许你在制作时间轴的过程中,发现某一句话翻译得不太妥当,同样可以在字幕编辑区域内直接修改,如图9所示。

图9经过了时间上的微调以后,一个较为完备的外挂字幕已经制作完毕了。

在制作过程中有可能遇到一些其他问题,下面将列出这些可能遇到的问题和对应解决方案。

某句字幕字数过长导致没办法在视频上完整显示。

某句字幕时间太短,导致观看时没法看完。

前一句字幕的结束时间晚于后一句字幕的开始时间,导致两条字幕同时出现在屏幕上,很不美观。

利用TimeMachine自带的检查除错功能,我们可以避免这些问题的发生。

在如图10所示位置点击“检查除错”。

图10然后会弹出如下窗口,如图11所示。

你会发现你辛苦制作好的时间轴文件里面居然还有这么多种错误。

你可以设置检查的条件,比如一行字幕字数不超过多少等。

这里的建议是,一般视频字幕不要超过18个文字,宽频视频也不要超过23个文字,至于时间轴重叠、空时间轴等都应该进行检查。

设置好检查条件以后,窗口右边就会显示出有错误的行数,回到主界面中按前面所述的方法分别修改即可。

从网络上更新此图片图11完全修改完毕以后记得要保存,至此,一个基本的外挂字幕就完成了。

2.时间轴特效制作略四、添加图像或文字Logo通过本文开始的内容我们知道,时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字Logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo制作流程,这是一个个性化的流程。

开始制作Logo以前,请确认已经下载解压了V irtualDub汉化版。

实际上,V irtualDub并不是一款专门用来添加Logo的软件,而是一款功能强大的avi后期处理软件。

其支持大量滤镜,可以实现包括加Logo、去黑边、去噪点等大量avi后期处理功能。

下面主要对添加Logo做一点说明。

步骤1:首先运行V irtualDub,出现其主界面,如图15所示。

从网络上更新此图片图15步骤2:点击“文件”→“打开视频文件”命令,在弹出对话框中选择要处理的视频。

然后马上点击“视频”→“滤镜”命令,打开“滤镜”窗口,如图16所示。

从网络上更新此图片图16步骤3:点击“添加”按钮,然后选择“徽标”选项,点击“确定”按钮,如图17所示。

相关文档
最新文档