美剧字幕汉译存在问题
英语电影字幕翻译中的难点及应对策略

W ENXUE 语 A NH UI
目
}
新 探
英语电影 字幕翻译中的难点及应对镱略
计 霄雯
( 上 海外 国语 大学 )
摘 要: 英语 电影 对 全球 文化 交流 的 促 进 作 用 不 可 小
历E 1 语和书面语 间的转换 . G o t t l i e b称 字 幕 翻 译 为 对 角线 翻译 “ d i a g o n a l t r a n s l a t i o n ” { 4 1 所 以. “ 字 幕 翻译 在 理论 上 包 含 三 个 密不 可 分 的 基 本要 素 : 语 际信 息 的 传 递、 语 篇 的简 化 或 浓 缩 以 及 口语 转 换 为 书 面语 ” 这 些 特 点 决 定 了字 幕 翻译 与 普 通 文 本 翻译 有 相 同点 . 也 有 不 同点
翻 译 实例 提 出应 对 策略 . 如 运 用 缩减 法 、 必要 时 舍 弃
原语文化特 色、 充 分 发 挥 电影 画 面 的 作 用 . 以 期 促 进 字 幕 翻 译 实践 发 展 关键词 : 字幕 翻 译 英语 电影 难 点 应 对 策 略
( 一) 字幕 翻译 与 文 本 翻译 面 临 的 相 同难 点 ( 共性 )
字 幕 翻 译 与 文 本 翻译 均 受影 片/ 文 本 类 型 、 目的 语 观 众/ 读者 、 影 视 语 言/ 文 字 风格 等 的 限制
影 片 类 别 不 同 .字 幕 译 文 的 文 字 特 点 也 随 之 不 一 Nhomakorabea、
引 言
同 如 艺术 片注 重 艺 术 性 和 文化 品位 : 纪 录片 注 重 纪
觑 在 引进 国 内时 . 字 幕 翻译 的质 量 直 接 影 响 观 众 的 理 解及 交流 的 效 果 本 文 采 用 对 比 的 方 法 . 将 字 幕 翻
美剧字幕翻译及其策略

uldtellhimaboutitovercoffeeandpastry. 译文:!"#$%&'( )*
+,-./012345 改译:!"#$%&'. )6
7012345
风”则指柔和的春风。总之,字幕翻
(三) 影片翻译的跨文化交际
感人爱情,也有引人深思的生活哲理。
翻译活动是一门跨文化、跨学科 以该剧作为研究对象,具有一定的代
的活动,由于中西方自然环境、宗教 表性。例如:
信仰、生活习俗方面存在巨大差异,
Well, wecoulddoitgently.Weco-
便产生了许多文化负载词。 比如:英国著名诗人雪莱赞颂春
字幕翻译要考虑受众的认知能力
如果翻译成“不好意思,那是橄 和接受能力,尽可能地使源语文本所
榄枝吗?”普通观众不一定知道“橄榄 要表达的思想能够准确无误地传递给
枝”是和平的象征,观众会感到困惑, 受众。字幕的作用就是帮助观众更好
不知道他们到底在讲什么。所以,直 地理解影片的内容,如果翻译出来的
接翻译为“不好意思,你是在讲和 字幕和受众的接受范围相差甚远,字
言必须符合大众的教育水平。
(Venuti, Lawrence, 1997)。 它 尽 可 能
因此,影视字幕的翻译要通俗易 地使源语文本所反映的世界接近目的
懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语 语文化读者的世界,从而达到源语文
化。例如:
化与目的语文化之间的“文化对等”。
Iamsorry.Wasthatanolivebranch?
(二) 大众化
英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧一直以来都备受全球观众的喜爱,而字幕翻译作为影视剧跨国传播的重要环节,在保持原汁原味的同时又能让观众更好地理解剧情和角色对话起着至关重要的作用。
在英美影视剧字幕翻译中,存在着一些特点和翻译策略,本文将对这些进行探讨。
一、英美影视剧字幕特点1. 简洁明了英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,一般每个字幕的显示时间较短,而且通常会出现在屏幕的下方,不会占据太多的视觉空间。
字幕翻译需要尽可能地简练,保持原意的同时尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇。
2. 语言地道英美影视剧中的对话通常都是地道的街头口语,包括各种方言和俚语,同时还存在着一些文化和习惯的差异。
字幕翻译需要尽量保持原文的地道性和真实感,让观众感受到剧中人物生活的真实场景。
3. 文化背景英美影视剧中常常涉及到丰富的文化背景和历史背景,包括政治、社会、宗教、习俗等方面的内容。
字幕翻译需要对这些文化背景有所了解,并在翻译过程中进行合理的调整和解释,使观众能够更好地理解剧情和人物之间的关系。
1. 保持原汁原味保持原汁原味是英美影视剧字幕翻译的基本原则,即尽可能地忠实于原文,保持对话的真实感和地道性。
在翻译过程中,应该尽量保留原文中的俚语、口语和文化特色,不做过多的润色和改动。
由于英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,因此在翻译过程中需要尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇,保持简洁明了的风格。
在保持原意的前提下,尽量采用简洁直接的译法,让观众更容易理解和接受。
字幕翻译需要考虑观众的文化背景和语言背景,尤其是针对不同国家和地区的观众。
在翻译过程中,需要对一些地域性的词汇和习惯进行合理的调整和解释,让观众能够更好地理解并且接受翻译后的内容。
4. 灵活运用注释英美影视剧中常常涉及到一些文化和历史方面的内容,对于一些观众来说可能不太容易理解。
在这种情况下,可以适当地在字幕中加入一些注释,对观众进行解释和引导,帮助他们更好地理解剧情和对话的含义。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略
一、特点
1.口语化表达
英美影视剧中通常会出现非正式的口语化表达,如俚语、成语、口头禅等,这些表达对译者的英语能力和文化素养要求较高。
2.文化差异
影视剧中常涉及到各种文化现象和风俗习惯,如美式足球、感恩节、多伦多国际电影节等,因此对于这些内容的翻译需要深入了解英美文化。
3.字幕限制
字幕往往受到时间和空间的限制,因此翻译需要尽可能简洁、准确地表达原文意思,同时保证字幕的质量。
二、翻译策略
1.保持语言通顺
为了保持英美影视剧中的口语化表达和文化感,翻译时可以适当使用地道的口语化表达,但同时也要确保语言表达的通顺和易于理解。
2.注意文化传达
对于英美影视剧中的文化表述和差异,翻译要注意不仅要翻译文字意思,并且要传达文化背景和意义,以保证观众的文化理解和欣赏。
3.简洁明了
影视剧字幕时效性要求高,因此在翻译时需要控制字数、以更简洁明了的方式传达原文的意思。
4.搭配音效和音乐
英美影视剧中音效和音乐的使用非常重要,因此在翻译时不仅要注意文字内容的准确表述,并且需要配合音乐和音效,使其在字幕中有很好的呈现。
综上所述,英美影视剧的字幕翻译需要翻译人员具备很高的英语词汇和文化素养,灵活采取不同的翻译策略,以保证翻译质量和观众的体验效果。
美剧字幕汉译项目报告

美剧字幕汉译项目报告
本翻译项目选取美剧《生活大爆炸》的第一季作为翻译材料。
在对第一季的剧本进行翻译实践的基础上,本报告旨在发现并处理本次翻译项目中出现的重点难点,最后总结译者对这些问题的处理方法。
通过具体翻译实践以及对两种翻译版本的对比,译者认为字幕翻译的难点在于:由于美剧的对白中充满大量的俗语、俚语、成语、文化负载词、流行词语等,准确理解原文存在一定的困难;由于中西语言文化的差异,西方幽默形式的表现很难有对应的汉语表达,这需要译者通过各种方法转化西方的幽默;字幕具有空间局限性的特点,要在有限的空间内传递完整的信息并保证语法以及用语正确。
最后根据笔者在此翻译项目中遇见的的重点难点,总结出相应的解决方法,为广大美剧字幕翻译爱好者提供参考的依据。
字幕翻译的问题与解决对策

字幕翻译的问题与解决对策
字幕翻译是一项重要的任务,可以为以不同语言表达的内容提供准确而完整的翻译。
然而,由于文化差异,翻译也会面临许多困难。
在这里,我将介绍几个关于字幕翻译的问题及其解决方法。
首先,文化差异是翻译中的一个难题。
许多语言具有单独的文化背景,翻译人员需要尊重不同文化的特征,以便进行准确而准确的翻译。
为了解决这个问题,翻译人员应该深入了解源语言和目标语言的文化背景,并且要有一定的背景知识去理解文本的上下文。
其次,翻译的术语词汇也是一个问题。
不同的职业和行业也有不同的术语,所以在翻译时,翻译人员必须了解不同的术语。
为解决这个问题,翻译人员应尽可能查询正确的术语,以便进行准确的翻译。
再次,双语衔接是另一个重要的问题。
由于源语言和目标语言之间有许多文法和文体上的差别,语言衔接也是一个难点。
解决这一问题的方法是,首先要彻底了解源语言和目标语言的语法,然后才能实现双语衔接。
另外,人们还可以借助翻译软件系统来完成双语衔接,这样可以提高翻译效果。
最后,对字幕翻译的评估也是一个问题。
翻译人员需要评估他们的翻译结果,以确保翻译结果的准确性和完整性。
这可以通过专业人员进行人工检查,或者使用翻译软件自动检查来完成。
总之,字幕翻译是一项复杂的工作,仍会面临许多难题,如文化差异、术语词汇、双语衔接和评估。
但是,只要抓住关键,这些问题都可以通过正确的方法进行解决。
欧美影视字幕翻译存在的问题与对策

欧美影视字幕翻译存在的问题与对策摘要:目前,我国的进口影视作品中很大一部分是通过字幕翻译的方式呈现给观众的。
伴随着字幕影视作品如潮涌至的是,字幕翻译中存在着严重的失范现象。
在语言的通俗性、模式转换和场三个方面存在严重混乱,在技术方面存在“时间”“空间”“字幕和画面关系”三方面规范的缺失,在符号使用方面存在严重不规范问题。
与我国影视字幕翻译乱象丛生的情况相比较,欧洲影视字幕翻译具有较完善的规范,可以作为我国影视字幕翻译的借鉴对象。
一、我国影视字幕制作现状今天,随着全球化进程的加深,众多好莱坞大片、欧美连续剧等影视作品通过不同途径纷纷登陆中国。
其中大量的影视作品采用字幕译制片的方式来发行,这种做法简单、便宜、快速。
目前,国内影视字幕制作主要包含进口公映影片字幕、进口电视节目字幕和网络影视字幕。
进口公映影片的字幕翻译工作由电影进口公司分配给四家具有电影译制资质的单位:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、八一电影制片厂和北京电影制片厂。
进口电视节目的情况也较为相似,由一些电视台引进,交给影视制作公司制作字幕。
这些影视作品由相关机构统一引进,并由专业的电影制片厂或影视制作公司制作其字幕,看似十分规范。
但是,我国至今未见影视主管部门或学术机构提出成文的系统性字幕译制片的规范,字幕制作只能遵循电影制片厂和影视制作公司内部的规范。
而事实上,根据一些媒体的报道,字幕译制片的翻译工作往往由一些译者个人长期包揽,使得字幕带有很强的个人色彩二、影视字幕中翻译语言的失范(一)语言通俗性的失范电影是一种面向大众的艺术,语言要通俗易懂,因此字幕翻译应当使用明白畅达的标准语言。
国内影视字幕在语言通俗性方面存在着失范问题。
一些译制片的字幕语言晦涩难懂,就是受过良好教育的观众也无法在短暂的时间内理解其复杂的含义。
以《黑衣人3》为例,台词“Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing”被翻译为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例导语:随着全球文化交流的加深,美剧已经走进了中国观众的生活中。
然而,由于语言与文化的差异,英语美剧在翻译成中文时面临着很大的挑战。
其中,美剧字幕的翻译更是需要考虑到各种负载词的处理。
本文将以热门美剧《破产姐妹》为例,探讨其字幕翻译中出现的文化负载词的处理策略。
一、什么是文化负载词?文化负载词指的是具有鲜明文化特点,难以直接翻译的词汇。
例如,特定的地名、风俗习惯、文化象征、社会背景等。
这些负载词的翻译涉及到文化的传播与传承。
二、《破产姐妹》中的文化负载词1. 花束女孩在《破产姐妹》中,Max和Caroline在餐厅工作,客人点了花束后会有女孩送上。
这个职位在剧中称为“花束女孩”。
然而,这在中国文化中并没有类似的职业,因此,翻译时可以采取直译(Flower Girl)或者重新创造一个类似的职业名称,以呈现给中国观众。
2. 破产《破产姐妹》的剧名中,破产这个词起到了突出剧情主题的作用。
但是,由于中国法律与美国法律在破产制度上有很大差异,所以在翻译时需要选择合适的词语来准确传达剧情。
可以翻译成“短暂经济困境”、“财务危机”等词语,以更符合中国观众的理解。
三、文化负载词的翻译策略1. 直译法直译法是一种常用的翻译策略,即将文化负载词直接翻译成目标语言。
这种策略可以保留原文的特点,但在传达意思方面可能会存在问题。
因此,在使用直译法时需要考虑到中文观众是否会理解与接受。
2. 意译法意译法在翻译时会对原文进行一定的调整,以符合目标语言的文化环境。
这种策略可以更好地传达剧情,并提供更符合中国观众理解的表达方式。
然而,意译法也需要注意避免过度调整,以确保原意的准确传达。
3. 创造新词法当源语言中的文化负载词在目标语言中没有对应或无法直接表达时,可以通过创造新词的方法来传达其意思。
这种策略在一些特定情况下可以起到良好的效果,但需要注意新词的选择与合理性,以避免给观众带来困惑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析美剧字幕汉译存在的问题摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。
目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。
但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。
本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。
关键词:美剧台词汉译问题翻译标准中图分类号:h315.9 文献标识码:a一美剧字幕汉译现状美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。
自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。
从《六人行》(friends)到《绝望主妇》(desperate housewives)再到《绯闻女孩》(gossip girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。
互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大都是英文发音、中文或中英文字幕。
正是在汉译字幕的帮助下,美剧才能为越来越多的中国观众所理解和欣赏。
也因此,字幕翻译正日益受到我国影视爱好者和语言学习者的高度重视。
此外,互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
目前,对美剧字幕的汉译除了中央电视台的海外剧场专家组的翻译,主要是由一个个互联网字幕翻译组进行,如“伊甸园”、影音yy工作室的“yyets美剧组”和“磐灵风软字幕组”等,都是目前国内知名度较高的翻译组。
相对于央视版的翻译,他们具有翻译速度快、范围广,翻译风格活泼多样、和时代接轨及时等特点,因此为更多的观众所熟知。
笔者认为,现行的对美剧台词字幕的汉译基本还是很成功的,但仔细观察会发现,无论是央视版的翻译,还是字幕翻译组的译文都存在一些问题,值得我们去分析推敲。
二美剧字幕汉译存在的问题通过对网上和电视上现有的流行美剧汉译台词的分析,我们发现这些汉译存在一些问题,主要可以归纳为以下几种类型:1 形式不够严谨规范形式不严谨规范主要表现在标点符号使用不规范和名称翻译不统一。
作为让公众参阅的电视剧台词,如果不注意形式上的规范和严谨,不仅会给人一种不能信任的感觉,还使得整个字幕翻译显得不够专业,甚至会产生错误。
例如,符号“—”的使用。
“—”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,但在英文字幕中却并没有区分两个人物的对话。
如美剧《兄弟姐妹》(brothers andsisters)中的这段对话:“you still excited?”“about us?”这实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“—”:—还是觉得很兴奋吗?—我俩的事?如果不用“—”隔开,观众会误以为是一个人说的。
又如,关于各种名称的翻译,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名。
直接引用英文名称未尝不可,但有时在同一部作品中会出现同一名称翻译不统一的现象。
本文认为,同一名称在同一部作品中应该通篇保持一致,不能随意发挥。
2 随意漏译或者简译在观看美剧时,还会出现漏译和简译。
前者是剧中人物说了好几句话,但屏幕上却没有显示任何中文台词;后者则是剧中人物的对话,常常被简单处理为一句话或几句话。
如在某美剧中,一个女房地产经纪人与男主角对话时说了很多内容,但字幕只将这些内容显示为:“此女很罗嗦,说了这么多就是为了推销房子”。
这种过于随便的译法很是不妥,虽然不影响剧情理解,却显得不够规范。
正确的做法应该是根据原文一句句译出。
3 网络词语使用不当随着网络的流行,很多富有独特内涵的新兴网络词语涌现了出来,而且在现有美剧台词汉译中也时有运用。
本文认为,适度合理地运用网络词语可以使译文更加活泼,富有亲和力。
但一些不规范的网络词语如“萝莉”、“童鞋”等,对于大多数中国观众则显得过于另类,有的意思还较难理解,若经常出现在美剧汉译台词里,则在一定程度会误导中文的教育,因此不宜运用。
此外,网络词语使用不当还会涉及到对剧中人物语言的汉译和人物身份不符的现象。
因为中英文的语言词汇都很丰富,一句英文台词往往可以在汉语里找到很多具有相同意思的不同表达。
所以翻译剧中人物的语言时,应该考虑到说话人物的身份、性格,对话发生的地点等背景。
再者,现在美剧台词的汉译有时会过多地留下译者的痕迹,甚至和原文的人物身份完全不符合。
例如,《生活大爆炸》中的女主角对leonard说:“you have destroyed my ability to tolerate idiots.”这里,“idiot”意思是“傻子,白痴”之意,但某网络翻译组却将它译成了一个脏词。
虽然这样的译法也可以,但却带有译者的痕迹,因为这样不雅的表达更像是出自满嘴脏话的男性之口,完全不符合剧中人物的身份和性格。
4 滥用音译音译的使用是有规范和要求的,主要适用于名称的翻译,包括人名、地名和物名。
但有的美剧台词的翻译则不那么规范,有的甚至不顾原文的意思,随意运用音译。
例如,来自《x档案》(x-files)中的这段对话:“are you kidding?”(—你是凯丁吗?)“no,i’m serious.”(—不,我是希尔瑞斯。
)原文中动词“kidding”和形容词“serious”首字母都大写了,目的是为了强调,但译者却不仔细审视,仅从形式进行判断,对动词和形容词进行了音译,这样翻译出的中文发音和英文虽然惊人的一致,但却完全不是角色原来要表达的意思。
用来娱乐一下尚可,作为供众人参考的汉译台词却是万万不可的。
正确的译文严格按照意思来译,应为:—你在开玩笑吗?—不,我是很认真的。
5 文化信息翻译不充分作为以反映日常生活内容为多的电视剧,美剧台词中必然会出现大量的美国人名、地名和物名。
有些名称包含了西方人家喻户晓,但却不为中国人所熟知的文化内涵。
直接引用或简单翻译这些名称,就不能译出这些看似简单实则内涵丰富的文化信息,很多时候甚至影响到观众对剧情效果的理解。
例如,《六人行》中的rachel 谈到她逃婚的原因时说,发现她的未婚夫长得活像“薯头先生(mr.potato head)”。
“薯头先生”在美国是家喻户晓的卡通人物,但并不为很多中国观众知道。
如果译者在前面加上“卡通片里”的字样,观众则能想象出她未婚夫的滑稽样子了。
关注文化信息的翻译还要重视一个很重要的情况。
因为很多美剧会运用语言的表达来制造一定的效果,尤其是幽默效果的表达;而中英文语言各方面又相差较大,如果译文想达到原文的特定效果,则最好能够在汉语里找到对应的表达方式,如找不到的话,就应该借助各种手段充分反映出语言运用在效果表达上的巧妙。
如利用发音的近似故意曲解,就是《六人行》常用的手段之一。
而汉字是象形文字,翻译时不加以注意,不仅译文会失去幽默效果,还会令观众不明所以。
试看下例:原文:joey:me,bringing the food of my ancestors,you,the food of yours!译文:“我点了我们的传统食物。
而你,点了你的祖先传下来的。
”这里,joey认为chandler读音和china很像,就说中餐是chandler的祖传食物。
中文“中国”和“chandler”的发音并不接近,汉译时加注提示一下,中国观众才会很快领悟,并会心而笑。
6 归化过度翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,所以产生了一个语言与文化之间关系的问题。
在对待翻译中如何处理文化差异的问题上,存在着异化和归化两种对立的意见。
异化主张译文应该以源语或原文作者为归宿,归化则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。
传统翻译策略以归化原则为主调。
但随着译者对翻译的探索从语言文字层面提升到文化等高度,异化原则越来越广泛被采用,甚至有学者提出异化将成为21世纪的主导。
本文认为,异化归化是不矛盾的,而是互相补充的。
对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
对于美剧字幕的汉译,为了帮助观众对剧情的快速理解和照顾观众的接受心理,在把握好“度”的前提下,适度的归化是必要的;但绝不能归化过度,甚至改变了原文的意思。
现行美剧台词的汉译归化现象越来越多,很多明显是过于归化了。
例如,在《生活大爆炸》中,sheldon说到:“you may actually believe you’re in a comedy club.”被译成了“你都会觉得自己是在德云社听相声。
”这样的翻译过于归化,虽然显得比较亲和,但原文所传递包含的文化信息不够准确,过多地加入了译者主观评判。
这会造成一定的歧义,对于接受西方文化和学习英语语言来说也很不妥。
三美剧字幕汉译问题的原因和解决途径综上所述,目前国内美剧台词字幕汉译所存在的问题是由很多因素造成的,如译者的身份、观念,美剧观赏的途径,快速翻译的市场需求等。
透过这些因素我们可以发现,美剧字幕汉译(尤其是网络翻译)之所以不规范,主要是因为缺少翻译专业理论的指导和没有可遵循的翻译标准。
作为文学翻译的一个分支,字幕翻译具有一般文学翻译的共性,同时又具有符合自身要求的一些独特性,在翻译时自然应该用翻译理论作为指导,提出美剧字幕汉译的一系列的标准。
为了让我们的美剧字幕汉译在不丢失个性的同时做到规范正确,本文认为,可以用辜正坤教授提出的“翻译标准多元互补”之说作为汉译美剧字幕的理论指导。
辜教授认为,“在整个翻译标准系统中,绝对标准一元化和具体标准多元化既对立又统一”,“翻译标准体系构成方式是:绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准最佳相似度)——具体标准(分类)。
绝对标准是最高标准的标准,最高标准是具体标准的标准。
”这其中,真正有实用价值的是一系列具体标准。
辜正坤教授的观点有效解决了翻译理论界很多争论不休的问题,具有很强的实践指导意义。
根据“翻译标准多元互补理论”,文学作品翻译的绝对标准是原作本身,那么原版原音的美剧本身自然无可置疑就是目前汉译美剧时遵循的最高标准。
原版原音的美剧体现的是原汁原味,而无论字幕汉译水平多高,总是会和原版有一定的距离。
因此,还需要最高标准,即最佳相似度。
根据这一最高标准我们选择合适的翻译策略。
就美剧而言,为了达到最佳相似度的最高标准,笔者认为,我们翻译汉译美剧台词时应该坚持以异化为主的策略,使我们译出来的汉语台词在内容和表达风格上尽可能接近原版台词,充分传达出原版原味作品的韵味和所包含的文化信息。
在此基础之上,我们还要根据美剧自身的特点和要求,制定出在翻译过程中既具有实践操作性,又不会限制译文活泼多样风格的一系列的具体标准。