美剧中字幕的翻译策略
目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。
因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。
本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。
《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。
该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。
因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。
具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。
然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。
在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。
二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。
在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。
因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。
在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究

目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究一、引言随着全球化的发展,字幕翻译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着不可忽视的角色。
而对于美剧这类大众娱乐产品而言,字幕翻译更是关乎内容本身的传播效果和观众体验的重要环节。
本文以美剧《绝望主妇》为研究对象,通过目的论的理论指导,探讨该剧的字幕翻译策略和效果,旨在为后续字幕翻译工作提供参考和借鉴。
二、《绝望主妇》的背景与特点《绝望主妇》是一部2004年至2012年间在美国ABC电视台播出的连续剧,该剧通过揭示一个郊区社区内一群子女成长、婚姻变化和欺诈的故事,引起了广大观众的共鸣。
这部剧作品在刻画角色心理、展现美国主妇生活和社区中的多样化等方面做到了独有的突破,被认为是一部经典的家庭剧。
三、目的论在字幕翻译中的应用目的论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流的目标,因此字幕翻译也要服务于观众的理解和欣赏,遵循目的论原则。
在《绝望主妇》的字幕翻译中,需要考虑以下几个问题:1. 符合目标观众的文化背景:目标观众群体通常具有一定知识水平和文化背景,字幕翻译应该是对其文化理解的延伸和补充。
对于《绝望主妇》这样代表美国社会和文化的作品,字幕翻译需要考虑其背后的文化因素,如美国家庭结构、社交礼仪等。
2. 忠实于原作的情感与风格:字幕翻译需要忠实于原作所表达的情感和风格。
在《绝望主妇》中,人物之间的互动和对百态社会的描绘都是该剧的特色,字幕翻译应尽可能准确地表达原作的情感和语言风格。
3. 简明准确的表达:字幕翻译需要尽量以简明准确的方式传达原作信息。
考虑到字幕翻译的时限和观众碎片化的注意力,必须在紧凑的字幕空间内传递尽可能多的信息。
四、《绝望主妇》字幕翻译的策略与效果在以上目的论的指导下,字幕翻译需要根据剧情和人物设定,采取相应的策略,以达到最佳的传播效果。
以下是几种在《绝望主妇》字幕翻译中常用的策略及其效果分析:1. 文化调整策略:考虑到观众的文化背景,适当进行文化调整是必要的。
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例导语:随着全球文化交流的加深,美剧已经走进了中国观众的生活中。
然而,由于语言与文化的差异,英语美剧在翻译成中文时面临着很大的挑战。
其中,美剧字幕的翻译更是需要考虑到各种负载词的处理。
本文将以热门美剧《破产姐妹》为例,探讨其字幕翻译中出现的文化负载词的处理策略。
一、什么是文化负载词?文化负载词指的是具有鲜明文化特点,难以直接翻译的词汇。
例如,特定的地名、风俗习惯、文化象征、社会背景等。
这些负载词的翻译涉及到文化的传播与传承。
二、《破产姐妹》中的文化负载词1. 花束女孩在《破产姐妹》中,Max和Caroline在餐厅工作,客人点了花束后会有女孩送上。
这个职位在剧中称为“花束女孩”。
然而,这在中国文化中并没有类似的职业,因此,翻译时可以采取直译(Flower Girl)或者重新创造一个类似的职业名称,以呈现给中国观众。
2. 破产《破产姐妹》的剧名中,破产这个词起到了突出剧情主题的作用。
但是,由于中国法律与美国法律在破产制度上有很大差异,所以在翻译时需要选择合适的词语来准确传达剧情。
可以翻译成“短暂经济困境”、“财务危机”等词语,以更符合中国观众的理解。
三、文化负载词的翻译策略1. 直译法直译法是一种常用的翻译策略,即将文化负载词直接翻译成目标语言。
这种策略可以保留原文的特点,但在传达意思方面可能会存在问题。
因此,在使用直译法时需要考虑到中文观众是否会理解与接受。
2. 意译法意译法在翻译时会对原文进行一定的调整,以符合目标语言的文化环境。
这种策略可以更好地传达剧情,并提供更符合中国观众理解的表达方式。
然而,意译法也需要注意避免过度调整,以确保原意的准确传达。
3. 创造新词法当源语言中的文化负载词在目标语言中没有对应或无法直接表达时,可以通过创造新词的方法来传达其意思。
这种策略在一些特定情况下可以起到良好的效果,但需要注意新词的选择与合理性,以避免给观众带来困惑。
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。
英语的双关类型极其复杂。
美剧的台词中,大量使用了双关语。
本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。
标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。
英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。
从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。
双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。
然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。
在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。
有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。
观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。
但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。
就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。
从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。
翻译英语美剧字幕翻译技巧

foreprepostacointer-
prepay, prewar, 表示:在前、事 加在名词或形容词前 先、预先 (=before, in front, in advance) preschool, prehistory
表示:时间和顺 加在名词或形容词前 序的“在后边” (= after, behind) 表示:在 之上, 加在动词或名词前,构成派 生形容词、副词或介词 向, 在里 post-war, post-graduate asleep, along, aloud, , alive, across co-worker, coexist co-own, co-owner interchange, international midday, midnight superpower,超级大国, superstructure上层建筑
-ity
-ment -ism
-ance
-dom
appearance, entrance,
kingdom, wisdom, freedom
-y
-al -ness -ship -hood -th -ery
difficulty, discovery, bravery, machinery
arrival, refusal, disapproval,
• 5 Derivation 派生法 • 6 shortening 词首字母缩略法
Mixing 混成法
• concept 将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。 • 后半部分表示主体;前半部分表示属性。
• 1 news broadcast→newscast新闻广播 • • 2 television broadcast→telecast电视播送
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例近年来,美剧在中国越来越受欢迎,成为了很多人休闲娱乐的一部分。
然而,由于语言和文化的差异,美剧在翻译过程中常常面临着很大的挑战,其中之一就是如何翻译美剧字幕中的中文化负载词。
本文将以美剧《破产姐妹》为例,探讨其中的翻译策略。
首先,什么是中文化负载词?中文化负载词是指那些由中国文化和社会思维所决定、在美剧中涉及到的特定词汇。
例如,美剧《破产姐妹》中经常涉及到中国菜、中国人的习俗等等,这些词汇在英语中并没有严格对应的,因此需要通过翻译来传达给观众。
在翻译这类中文化负载词时,应该遵循一些基本原则。
首先,要传达原作的原意。
翻译要准确地表达出原作中的中文化信息,以便观众能够准确地理解剧情和人物的背景。
其次,要做到易于理解。
翻译应该尽量简洁明了,避免使用太过生僻的词汇或过于复杂的语法结构,以免给观众带来困惑。
此外,还要注意适应观众的文化背景。
翻译时应考虑到中国观众的背景和经验,选择那些他们更熟悉的词汇和习惯。
就《破产姐妹》这部剧来说,其中常常涉及到中国菜的名字或制作方法。
在翻译这些词汇时,可以选择采用直译或音译的方式。
对于一些常见的中国菜,如烧鸭、糖醋里脊等,可以采用直译,即直接翻译成英文的名称。
这样一来,观众就能够很方便地了解到具体是什么菜。
而对于一些比较特殊的菜名,能够采用音译的方式进行翻译。
例如,《破产姐妹》中经常提到的宫爆鸡丁,可以翻译成Kung Pao Chicken,这样既保留了原作的原意,又在英语中有对应的词汇,便于观众理解。
除了菜名之外,还有一些涉及到中国人的习俗或社会文化的词汇。
例如,《破产姐妹》中常常会出现"红包"这个词。
对于这种情况,翻译可以选择用英文词语"red envelope"来表达。
这样一来,观众就能够直接了解到这个词所涉及的中国传统文化。
总体而言,在翻译美剧字幕中的中文化负载词时,需要结合具体作品的情况进行权衡。
美剧中“网络字幕翻译”意译研究

078《名家名作》·翻译[摘 要] 现如今,随着网络热词不断进入大众视野,美剧中也渗入越来越多的“神级翻译”,使文字丧失了本身的文化意义。
忠实的字幕翻译有助于观众从不同角度了解西方文化,以及在此背景下人们对同一事件所表现出的不同价值观。
主要分析美剧中字幕翻译的特点,结合意译的翻译方法和归化的翻译策略在美剧中的运用,探讨美剧中字幕翻译存在的问题。
浅析美剧中的字幕意译,试图找出其背后体现的文化差异以及如何更好地实现字幕翻译的忠实性与准确性。
[关 键 词] 美剧;字幕翻译;网络热词;文化意义美剧中“网络字幕翻译”意译研究袁继春随着网络的普及,各国间的交流日渐频繁,国内影视剧已经不能满足观众的需求,为了了解文化差异,人们开始关注美剧,因此,翻译美剧中的字幕也成为必然。
然而,由于文化背景不同,字幕翻译要求译者不仅要保留字幕的忠实性和准确性,还要译得有趣、生动,让非源语文化观众一看就懂。
为了实现这些目标,译者使用大量网络热词,导致美剧中不断出现了各种“神级翻译”的字幕,忠实而精良的字幕翻译便显得愈发重要。
一、字幕翻译的特点(一)字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译两种类型语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程;语际字幕翻译是在保留原声的基础上,把剧中的人物对白以及必要的信息转化为目的语,以最大限度地传递语言信息,帮助观众更好地理解故事的发展。
通常所说的字幕翻译,即为语际字幕翻译。
由于字幕翻译存在时间轴,每句翻译受时间限制,字幕转瞬即逝,因此,字幕翻译具有简洁性。
即要求翻译的文字足够简练,能够让人扫一眼便明白其含义。
比如在2017年播出的大热美剧This is us (《我们这一天》)中,“But for a while now, I do not think I’ve been properly in my body.”字幕组将其处理为“有时,我感觉魂不守舍。
”此处翻译得十分得当,将其译意为简单而不失忠实的四字成语,不仅体现字幕翻译所需的简洁性、忠实性,同时也符合国内观看者的喜好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈美剧中字幕的翻译策略摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。
为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。
本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。
关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。
早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。
早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。
近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。
美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。
正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。
本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。
二、美剧字幕的特点(一)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。
同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。
从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。
在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。
这就给字幕的翻译增长了难度。
因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。
(二)口语化和多样化美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。
[1]用词简单、句型简洁、语法随意,并且夹杂大量俚语、习语和缩略语。
此外,剧中人物众多,且每个人物都个性鲜明,使用语言也各有特色。
人物的背景、年龄、受教育程度、性格特点等的不同也造成了他们从发音、用词到语调的多样化。
因此,字幕的翻译不仅要充分体现口语化的特点,还要符合剧中人物的特点。
(三)幽默感正如多数美国人一样,大多数美剧中的语言都以诙谐幽默为主。
不同剧中人物表现幽默的方式又各有不同,有些是通过语言(如修辞手法、用词、语调等),有些则通过面部表情或独特的肢体语言来表达。
[2]观看美剧,不仅是一种学习,也是一种娱乐活动。
在字幕翻译中,译者应该采取多种灵活的翻译方法传达出这种幽默,让观众体会到生活中的美式幽默。
(四)专业词汇由于美剧反映的都是日常生活和工作,因此在一定的场景下,会出现很多专业性词汇。
比如一些人名、地名、事件、事物等。
观看美剧,对于英语学习者和爱好者而言,不仅仅是欣赏剧情,体验西方文化,也是扩充词汇量、提高英语口语和听力的一个绝佳选择。
对于普通观众而言,对于美剧中出现的一些新鲜名词和概念也有一定的求知欲和好奇心。
而专业词汇的解释往往不是一两字就能解释清楚的,而且囿于字幕的受限性和瞬时性,在屏幕上如何显示这些专业词汇的翻译,就成为翻译工作者们需要思考的一个问题。
三、美剧字幕的翻译策略结合美剧中字幕的特点,本文拟从分析美剧《摩登家庭》的一些字幕翻译实例入手,初步尝试探索一些美剧字幕翻译的策略。
(一)归化译法归化、异化用于处理不同文化间的差异。
前者以目的语文化为归宿,后者以源文化为归宿。
即“归化”主张以应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍;[3]而“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
美剧《摩登家庭》反映的当代美国一家三代人的日常生活。
在字幕翻译方面,多采用归化译法。
一方面,译文字幕采用了一些中国文化中的成语、习语、典故等等;如:there is water damage. 我们这里还水漫金山寺(water damage在剧中的意思是被水淹了或是遭了水灾,字幕中译为“水漫金山”);第二季中manny 问jay 他可不可以和jay 一起去打球,jay 说:“i’m probably gonna have a latino kid carry my clubs anyway. might as well be you.”字幕译为:“反正我要找个抗球袋的拉丁裔小孩儿,肥水不流外人田。
”这里“might as well be you”意为“你去也可以”,字幕中采用“肥水不流外人田”的译法。
在第三季中clair 给她的大女儿haley 说:“i’m a mean mom,who wouldn’t let you marry your boyfriend.”字幕翻译为:“我知道,我是个毒妈,棒打鸳鸯,不让你嫁给你的男朋友。
”在该句字幕的翻译中,译者加了“棒打鸳鸯”一词,让观众更清楚地了解clair觉得让女儿和其男朋友分手有点不合理,但又不得不这样做的心情。
另一方面,在该剧的字幕翻译中,译者根据剧情和剧中人物的特点,采用了大量目前在中国中青年观众中流行的网络用语和日常口语。
如:将“it’s awesome”译为“太给力了”;还有haley 和alex 的一段对话翻译堪称经典。
haley: just me, alone with books (译文:跟一堆书在一起,我快成寂寞姐了),alext: you’re never alone when have books. (译文:有书作陪,寂寞都是浮云。
)这两句对话的字幕翻译不仅忠实地道出了原文的意思,而且充分体现了人物的性格特点。
与大多数美剧一样,《摩登家庭》以季为单位进行拍摄,每季24集,也采取边拍边放映的方式,因此,剧情所处的背景和年代与现实同步。
而在互联网上欣赏美剧的观众以年轻的高学历人群为主体,大部分都是在校大学生、高校教师、企业白领等。
[4]这个群体不仅熟悉中国传统的语言文化,而且对网络语言和社会流行语也非常感兴趣。
因此该剧采用归化的翻译策略,不仅在剧情上忠实于原文,而且更加贴近受众的日常生活,使他们在情感上产生一定的共鸣,也符合本剧幽默诙谐的整体风格。
(二)意译相对直译而言,意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。
在美剧《摩登家庭》中,字幕译者除了归化译法之外,还大量使用了意译。
第二季中,当mitchell鼓起勇气告诉pepper他和cameron不喜欢参加pepper举办的聚会的原因后,mitchell对cameron说,“i told him”,中文字幕译为“我做了回恶人”;当cameron 揭穿mitchell的内心想法后,他说,“i went there”,字幕译为“我戳到你的痛处了”等,如果按照直译的方法,以上两句话可分别译为“我告诉他了”及“我到了那儿”,这样的字幕翻译会让观众产生困惑。
译者在处理类似的这些字幕翻译时,没有纠结于原字幕的表面意思,而是将话语的隐含意思直接译出,这样有利于观众在短时间内更加顺畅地理解剧情。
此外,由于该剧中人物个性突出,每个人说话的语气、语调及用词都各有特点,因此,译者在翻译时采用了灵活的意译策略,充分体现了剧中人物的特点,实现了“闻其声,知其人”的效果。
如,gloria是个哥伦比亚人,她性格直率,而且脾气火爆,所以在她生气时,译者将她所说的“i”翻译为“老娘”,而phil虽然人到中年,但性格上就是个大男孩,所以在他向别人炫耀自己时,译者将“i”翻译为“哥”。
(三)添加注释由于美剧反映的是美国人日常工作和生活的方方面面,因此会出现大量的关于地名、人名、节目名等的专有词汇。
在《摩登家庭》的字幕翻译中,针对这些专有词汇的译法,译者采用了添加注释的方法。
考虑到字幕的受限性和瞬时性等特点,在添加注释时,采用了以下两种做法:一是针对较短的注释,如人名(政治人物、明星、历史人物等)采取中文字幕后加括号的方法,如eliza doolittle 艾丽莎·杜利特尔(电影《窈窕淑女》剧中人物);二是针对较长的注释,采用在屏幕顶端添加的方法,如flash mob 快闪族(一群陌生人通过网络等做出约定,然后一起做出夸张举动,活动结束后迅速闪人),这样,将中文字幕与中文注释分别显示在屏幕下端和上端,使观众在了解背景知识的同时,又不影响其欣赏画面、观看剧情。
四、结语美剧字幕是一种特殊的文体。
在翻译策略的选取上,要结合字幕的翻译特点,既要忠实于原文的意思,同时又要考虑到目标观众的实际接受能力,采取多种灵活的翻译方法。
既要使观众了解剧情,体验西方文化,同时又要保持原剧的整体风格和精神。
参考文献[1] 李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001(4):38-40.[2] 江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧—功能对等理论下的美剧字幕翻译[j].海外英语,2010(11):293.[3] 许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[j].中国翻译,2002(9):36.[4] 郦英华.目的论指导下的美剧字幕翻译策略[j].辽宁经济管理干部学院学报,2009(3):104.(作者单位:渭南职业技术学院师范学院)。