美剧赏析其字幕翻译新特点
美剧字幕翻译

• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
公开课字幕翻译新探——以《网易名校公开课》为例

校园英语 / 翻译研究公开课字幕翻译新探——以《网易名校公开课》为例中南林业科技大学涉外学院/彭辉【摘要】本文结合当前国内字幕翻译现状和公开课字幕翻译存在的问题,根据网易名校公开课的字幕翻译进行分析,归纳出公开课字幕翻译的有效措施和方法,从而提升名校公开课字幕翻译的有效性。
【关键词】公开课 字幕翻译 网易课程实例【Abtract】The paper,based on the current situation of subtitle translation and its problems,at the same time,with typical examples in NETEASE,will elaborate on effective measures in subtitle translation and increase the influence of NETEASE’s public courses.【Key words】public courses; subtitle translation; examples in NETEASE网络的兴起给文化传播和教育开展带来了很大的便利。
顺应时代趋势的发展,各大网站推出名校公开课,为全世界的学生以及广大的学习爱好者提供一个便利的学习平台。
本文以网易推出的名校公开课为例,进行有效地字幕翻译研究。
一、公开课字幕翻译的特点网络公开课字幕翻译是翻译领域的一枝新秀,它不同于寻常的影视翻译,只要做到便于理解即可,翻译变通性很大。
公开课字幕翻译因为其学术的专业性,首要原则就是信息的精准性,必须完全忠实于授课教师的教学信息内涵。
公开课字幕翻译相对其他种类的翻译,在时间、空间上的优势无法比拟,同时还有图像生动表达、字幕灵活展现以及专业化的口语表达等优势特点。
对于网络公开课字幕翻译来说,不仅要做好对于理论知识专业化的理解,还要做到摆脱语言形式的限制,深入剖析语言文化知识背景。
从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例

文苑雅香 >>12从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例金 晶 郑百慧武汉轻工大学外国语学院摘要:在翻译美学的视角下,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》英译对比分析得出,二者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上有一定的可取的之处,但是由于两部电影所处的文化背景不同,在翻译表达上有着一定的差别。
本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定的地域局限性,对于受众来说,不少字幕翻译会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。
因此在字幕翻译过程中,动画电影要依据其语言特色和受众心理进行翻译。
关键词:翻译美学理论;《哪吒之魔童降世》;《玩具总动员4》;电影字幕一、翻译美学理论翻译美学自古以来就被各类学者所研究,孟子提出翻译美学应以合论和美感共享论来看待语言和语言之间的关系,把他们如实地看作可以互补,互释而不是互斥,互不相容的语言文化交流工具[1]。
翻译美学的重点是把握汉语模糊美的目的和实际内涵。
汉语含蓄而内敛,英语直率而奔放,在英汉互译的时候,要把握语言的所长,有效利用所长,把形态手段的奇妙功能发挥到你所能及的审美境界[2]。
同时,翻译活动带有明显的“再创造性,”因此翻译美学排斥“被动的、强迫的”的“反美学心态”[1]。
因此在我们翻译文本时,面对不同的题材,不同的语言文化,不同的地缘历史和地缘民族发展沿革,我们需要时刻处于应变状态,不能以简单的“非此即彼”的僵化办法来对待美学问题。
中文对于文本的翻译主要聚焦于语音美、词语美、句子美、情感美、意象美、风格美、超语言,力求达到语言表达效果的最大化。
与此同时,经常与修辞格组合使用形成独特的语言魅力。
而英语的审美表现主要体现在构建句段,文章的组织结构和整体布局。
英语是形态语言,审美表现设计受到形态机制的重重制约。
他们所尊崇的优秀翻译主要由语法无误。
用词得体和语义明晰三个部分组成。
因此他们经常会将一整句话拆分为两小句以实现语句中清晰的思维概念。
目的论视角下的美剧字幕翻译

目的论视角下的美剧字幕翻译冯家佳【摘要】作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。
以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨将功能翻译学派目的论应用于美剧字幕翻译的可行性.认为适当地运用目的论的三个相关法则能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。
%As American TV series become increasingly popular among Chinese audience, the translation of American TV subtitles has attracted stronger curiosity and attention from series viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle 'translation of several hit American TV series in China and tak- ing into account the characteristics of American TV subtide translation, this paper probes into the applica- bility of Skopostheorie from functionalist approaches to the translation of American TV subtitles. It holds that proper use of the three relevant approaches of Skopostheorie can help translators be more qualified for the translation of American TV subtitles.【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(012)005【总页数】4页(P51-54)【关键词】美剧;字幕翻译;目的论【作者】冯家佳【作者单位】广西大学外国语学院,南宁530004【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言伴随着经济全球化的飞速发展和国际文化交流的日益频繁,中国的影视剧市场也变得更加多元化。
谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

摘要:英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。
字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。
本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。
尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。
关键词:英文电影字幕翻译;语言特点;文化转换;翻译技巧信息时代的飞速发展使得影视作品交流日益频繁,随着网络时代的到来和现代生活节奏的加快,配以字幕的英文影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能欣赏到“原汁原味”的影视作品。
因此,对国外影片字幕翻译的数量和翻译者队伍的规模都在不断壮大。
作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译具有其独特性,本文从其特点入手,探讨了电影字幕的翻译技巧和策略。
一、电影字幕翻译的语言特点影视语言与书面文学语言不同,英文影片的字幕翻译不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白,因此具有瞬间性。
电影对白是电影的重要组成部分,人物性格、心理以及情感都会通过对白表现出来,电影人物对白在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和原文风格保持一致,所以具有口语化的特点。
与此同时,由于影视作品的受众群体较为广泛,因此译文在文体、用词等方面要注意其通俗性和大众化的特点。
使字幕译文完整的传达故事情节,使译语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。
1.口语化的特点影视语言与书面文学语言不同,它有口语化、瞬间性、通俗性、制约性和无注性的特点。
影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。
优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色。
所谓口语化,就是指演员或者人物的道白与对话都是日常用语。
因此电影或电视剧的语言不能过多的咬文嚼字,不能过多的使用修饰词,要求译文必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。
情景喜剧字幕特点及翻译原则——以《生活大爆炸》为例

语言文学研究情景喜剧字幕特点及翻译原则-----以《生活大爆炸》为例王巧方梅(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)摘要:随着大量美国情景喜剧在中国的热播,其字幕翻译得到了翻译界的重视。
本文对情景喜剧字幕特点进行分析,并探讨可行有效的翻译原则,以为情景喜剧翻译实践活动提供借鉴。
关键词:情景喜剧字幕翻译翻译原则近年来,中国大量引进国外影视剧,其中情景喜剧因轻 松的剧情、搞笑的对白赢得了众多观众的喜爱。
其中字幕这 一重要媒介起到了决定性的作用。
目前为止,中国引进的情 景喜剧字幕翻译除极少数由四大制片厂译制外,基本由各 个网络字幕组完成。
虽偶有佳作,但漏译错译等现象仍屡见 不鲜。
造成这些问题的原因之一是影视剧字幕 有的限制情景喜剧对白的性,认识这些性译 ;有的翻译策略,更好地实现交际能。
一、情景喜剧情景喜剧(situation comedy/sitcom)源于美国电台广播节目的喜 ,如今更多地 视幕,笑为 ,的的对白观众笑。
《生大 (了四个 、、、杰和一个美女邻居佩妮的搞笑 ,其中 的对白,的字是本的一大。
二、情景喜剧字幕特点对《生活大(字幕的分析,结合钱绍昌关于影视翻译的观,将情景喜剧字幕的 为制性、性 性。
(一)限制性字幕 中的字的 现 幕下方,要 中对白。
字幕是 的、不 的,因字幕受到的制。
字幕 到 的限制,因为一 字幕 现 幕最 ,根据Henrik Gottlieb™的观 ,字幕最多只能 幕中占两行的 ,相当于40个英单词[3]或是13个中字[4]。
实际上,大部分字幕都保 持一行。
这些制性要求字幕的长度要适当,语言要凝练 准。
(二)通俗性情景喜剧的通俗性体现在内容和观众两方面。
情景喜 剧作为面向大众的喜 ,内容往往贴近大众 。
中每天经历的欢乐、悲伤、困惑、无奈是有的缩影,每个人的 都既相似又相。
就观众而言,情景喜的观众来自不同文化背景、教育背景。
情景喜的目的是让这些多层次的观众毫无障碍地理解剧情,享受剧集带来 的轻松愉悦。
字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。
虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。
字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。
以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。
《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。
美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。
幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。
因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。
陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。
美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。
通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。
而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略作者:王丽来源:《报刊荟萃(下)》2018年第05期摘要:随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。
人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣。
大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。
国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—-字幕翻译的发展,但是由于各国语言文化的差异性,字幕翻译在整个交流过程中变得尤为复杂。
本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。
关键词:英语电影;字幕特点;翻译策略一、电影字幕翻译概述及影响因素(一)电影字幕概述电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要是更多的提供信息,让观众更好地理解剧情的发展,因此从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。
然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。
因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。
(二)电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。
1.时间约束时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。
在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。
此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅。
2.空间约束空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。
一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行。
过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片又完整地浏览文字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议美剧赏析其字幕翻译新特点
摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。
关键词:美剧赏析背景知识字幕翻译新特点
中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧处在远未达到一个足以诸侯并立的良性竞争阶段,就迫不及待地展开混战的不堪境地,跟风现象亦到了令人不齿的地步。
反观美剧却在中国大陆“隐秘流行”,不论是互联网上大量繁荣的美剧社区,还是各类媒体纷纷出炉的相关报道,以及众多专门介绍美剧的出版物,都充分显示出“收看美剧”正在逐渐成为一种特殊的次文化。
一、美剧背景知识
如今的美剧正在全球处于一个无与伦比的上升阶段,逐渐成为了一种强势文化的代表。
美国电视剧的分类既严谨,又不互相冲突,即便是同类型的题材,也能玩出令人惊叹不已的新花样。
美剧绝大多数在美国8家电视台的晚间黄金时段播出。
首播剧基本上是在每年9月到第二年4月的演季内,以每周一集的频率放映,每季约25集左右。
美剧从叙事形态上看,基本有肥皂剧、情境喜剧和情节系列剧三大类型。
情节系列剧又可分为科幻剧、犯罪剧、医疗剧、冒
险剧、奇幻剧和战争剧六大类,每一类都有其代表作。
二、经典美剧赏析
美剧初入年少记忆。
大陆受众对于美剧的最初印象大多定格在80和90年代引进的一批老美剧。
1980年《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》两部美剧成为西方流行文化对中国大陆的首轮冲击,此后,《火星叔叔马丁》、《成长的烦恼》、《神探亨特》,肥皂剧《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》等相继登陆中国。
巨大的文化差异、迥异的家庭和教育、性格鲜明的人物以及跌宕起伏的剧情,成为那个时代的文化切片和缩影。
情景喜剧开拓视野。
热播十年的《老友记》可以说是美剧正式在中国受众心中植根的作品。
在那个网络还不普及的年代,口碑相传是美剧普及的第一波。
许多英语狂人也在乱啃听力碟的间歇爱上了美国情景喜剧。
而07年的一部讲述科学宅男生活的《生活大爆炸》在这个又愤又宅的时代里找到了共鸣,男主角谢尔顿每集一换的花t恤,成为了无欲无求的宅男们心中的法宝,莱纳德与金发美女的萌芽爱既温婉又令人鼓舞。
美剧化身时尚指南。
hb的热播剧《欲望都市》虽然已过去10多年,但至今仍被全世界念念不忘,它满足的是都市白领对于奢华和大牌的寄望和意淫。
而《绯闻女孩》更是成了如今时尚界最新的fashion bible。
收视率虽然一般,但关注度却节节攀升。
全因时尚奢华杀在前沿,或许想象和呈现美国上流时尚社会这个意义远远超过观看剧中女孩们的爱情追逐。
励志医生鼓舞人心。
每一时代出几部优秀的医疗剧是美剧的优良传统。
前有热播十几年的《急诊室的故事》;后有
艾美奖大热门且大破收视记录的《实习医生格蕾》,前者在中国有广泛的观众群,国内也纷纷上马高仿剧集,而后者则长盛不衰。
《豪斯医生》则有点横空出世的味道,它打破老旧模式,开创性融合了医疗剧和侦探剧,豪斯大叔的冷嘲热讽和任性妄为搭配福尔摩斯般的治病方式,使得脆弱与冷酷、刻薄与直接,因为豪斯成为了男人的“美德”。
三、美剧字幕翻译现状及特点
随着美剧在中国的风靡,互联网字幕翻译组也日渐倍受关注。
他们不取分文辛勤工作,堪称互联网上的超级义工。
目前,我国互联网美剧字幕的翻译有以下三个显著特点。
翻译速度快:一般热门美剧在美国本土播完,不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就现身于网络以供下载。
翻译剧集范围广:互联网上字幕翻译的剧集基本上囊括了美国本土几大电视台的所有热门剧集。
翻译质量参差不齐:目前互联网上有几大公开的美剧中文字幕下载网站。
由于没有统一标准加以规范,加上翻译人员急于求成的“抢首发”心理,造成字幕质量参差不齐。
现下互联网的美剧字幕翻译除了具有传统影视字幕翻译的瞬间性、通俗性、时空及角色观众受限性等特点之外,还具有其特有的风格。
他们的翻译不像正规专业的翻译那么讲究和生硬,生活化气息更加浓厚,很贴近我们的日常口语,还会经常运用一些时下流行或人气极高的网络新词汇。
最可贵的是他们在一些对白旁边还加了注释,比如一些文化、历史、风俗方面的典故,对受众而言非常贴
心。
下面就以人人影视字幕组翻译的热门美剧《生活大爆炸》的第四季中部分字幕为例来亲身感受字幕翻译的新特点。
例一:penny:i am so digging the shamy.(我必须好好八一八shamy了)
原句背景是penny听说shelton有了个名为amy的女友,就询问两人怎么认识的,然后howard解释给penny听,他们还把shelton 和amy合称为shamy,于是penny大感兴趣说了上面的话。
在此例中,“digging”这个词被译作了“八一八”。
引申自“八卦”一词,意为闲话,小道消息,挖掘隐私等意。
在这里译者顺应了中文语言习惯,使观众能够轻松理解penny想要了解shelton和amy之间的感情八卦这一意图。
(下转第283页)(上接第281页)
例二:mrs.cooper: leonard called. and he said that you were pining for a young lady.(莱纳德打电话给我,他说你为伊人消得人憔悴)
原句背景是shelton与amy分手后情绪低落,养了一群猫。
leonard无奈之下请来shelton的母亲前开开导。
两人见面后,shelton问老妈来这里的原因,mrs.cooper的回答如上。
在此例中,“pining for a young lady”被译作“为伊人消得人憔悴”。
译者借鉴采用了《蝶恋花》中的名句,让观众清楚地了解到在leonard 眼中shelton正处于一个什么状态。
例三:raj: of course not. i’m here on an h-1b visa, which means i can’t be associated in any way with crime or criminal
activity. ( 当然没有。
我来这用的是h-1b签证,这也意味着我不可能跟任何形式的犯罪活动扯上关系。
)
原句背景是howard入选国防部新组的激光监测卫星小组,需通过安全审核,因此fbi对他的好友们进行问话审核。
fbi问及howard 是否有前科时,raj说了上面的话。
此例中,译者在屏幕上方同时给出了h-1b签证的注释“h-1b签证:外籍人士的短期非移民工作签证”,从而让不熟悉美国移民政策以及各种签证的观众也能够了解h-1b为何种签证,从而明白raj的言下之意。
例四:leonard: why do i bother talking to you people?
译文:我真是吃饱了撑着才跟你们聊天。
例五:leonard: you know what? go put on your bus pants. 译文:老子告诉你,速度穿你的公交裤去吧。
例六:goodness gracious,how are you allowed to carry a gun? 译文:我的亲娘七舅姥爷,你是怎么有资格佩枪的?
例七:this is so astonishing!
译文:太让我鸡冻了!
例八:oh, i hardly think so.
译文:坑爹呢你!
四、结语
美剧之所以受到观众的追捧,除了情节紧凑、制作精良的等因素之外,还有一个重要原因是它为受众带来了关于现代化和全球化的双重想象与满足。
同时它体现了在网络时代突破时空限制在全球范
围内自由地寻找和分享的新趋势。
对于美剧迷而言,它不仅是一种娱乐消遣的方式,而是成为了生活不可或缺的一部分。
此外对于美剧字幕翻译的研究在英语学习和英语教学方面也体现出了较大的价值。
参考文献:
[1]曾庆敏.从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[j].海外英语,2011,(6):324-325.
[2]徐林.通俗电视剧的跨文化传播—解读美剧在中国流行现象[j].科教文汇,2008,(5):164.
[3]罗薇,曾春云.美剧走红中国背后的思考[j].青年记
者,2008,(11):70.
[4]朱玲玲.浅析美国电视剧为何走红中国[j].电影文
学,2008,(5):102- 103.。