美剧字幕翻译

合集下载

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。

影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。

基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的论为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。

关键词:目的论;字幕翻译;《破产姐妹》一.引言中美两国友好关系的发展给中国带来了许多国外优秀影视作品,但由于文化差异和语言障碍,中国人观看美剧时会出现理解困难的情况。

因此,字幕翻译对于文化交流与传播起着关键作用。

《破产姐妹》是备受欢迎的一部情景喜剧,主要讲述了出生背景和人生经历完全不同的麦克斯和卡洛琳巧合相遇后不懈奋斗追求梦想的故事。

剧中还出现了收银员厄尔、厨师奥列格、餐厅老板李憨和邻居苏菲等性格迥异的人物。

该剧大获成功,在很大程度上得益于该剧的字幕翻译,通俗易懂、风趣幽默,完美地呈现出该剧所要表达的全部内容,可以称得上是比较经典的字幕翻译。

二.目的论与字幕翻译翻译目的论是功能翻译理论下的一个分支,由德国语言学家弗米尔提出,之后广泛流传于翻译界及学术界,后来逐渐成为翻译理论中的一大支柱。

该理论的核心是:整体翻译行为的目的作为翻译过程的最重要因素。

该理论包括三个基本原则:第一,目的性原则,即在特定的翻译语境中所有翻译方法和策略的选择必须服从于一定的目的;第二,连贯性原则,即译文必须通顺连贯,可读性强,易于读者接受;第三,忠实性原则,即译文忠实于原文,与原文有很大的一致性(张锦兰,2004)。

在这三个原则中,目的性原则是翻译的首要原则,换句话说,一切翻译行为最终都是要实现一定的翻译目的。

在影视剧字幕翻译,目的就是翻译的效果,要想把影视剧字幕翻译得近乎完美,就首先要明确翻译意图,然后在此基础上,灵活运用各种翻译技巧,切实遵循目的、连贯、忠实三大法则,将影视剧的全部内容恰到好处地呈现给目标语受众(梁志敏,2016)。

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

要意义 。互联 网多层次 的观众群 也对 中文字幕翻译提 出了 差 异 。 ” I t ] 相当高 的要求 。在美剧作 品中,源 语语篇 中会有许 多含 有
特 定 文 化 意 义 的 词 语 ,它 们 为 译 语 文 化 所 不知 、 不 熟 悉 , 作 为 翻 译 的 两 种 基 本 策 略 , 归化 强 调 以 目的 语 或 泽 文 读者 为 归 宿 , 异 化 强 调 以源 语 或 原 文 作 者 为 归 宿 。 因 此 ,
谈互联 网美触亨幕翻译申 异他与归他
以 生 活 大爆 炸 为例
口田 岩
摘 要 :本文尝试以美国情景喜剧 生活大爆炸》英语 字幕 的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以 异化与归化 文化差异
及如何更好地使用归化箍略, 旨在更好地理解翻译 的本质 ,以避免 文化 因素的缺 失,使字幕翻译达到最佳效果。 关键词:美剧 生活 大爆炸 字幕翻译
语文本 的语言文化差异,把读者带入外国情景 ”。
简 单 地 说 ,归 化 就 是 以本 民族 的语 言 为 中 心 , 让外 语
美剧 《 生活大爆炸》在中国广受欢迎 ,其字幕翻译起着
不 可或 缺 的作 用 。 归化 和 异 化都 是 电影字 幕翻 译 中经 常使 用 尽 量 符 合 本 民族 的 文 化 价 值 和 表 达 习 惯 , 即 在 翻 译 中源 语 的 基本 策 略 。 《 生 活 大爆 炸 》 的汉 译 字 幕 大量 采 用 归化 翻 译 的语 言 形 式 / 习 惯 和 文 化 传 统 的 处 理 以 日 的语 为 归 宿 , 用 策 略 , 以观 众所 能 理解 和 接 受 的语 言 表达 方 式 来翻 译 原 文 , 符 合 目的 语 的 语 言 形 式 / 习惯和 文化传 统的 “ 最 切近 f 1 然 尽量 使 汉 语 观众 与 英语 观 众 达 到相 同的 审美 感 受和 体 验 , 成 对等 ”的概念 进行翻译 。异化翻 译法以源语或原文作者 为 功地 让 中 国观 众欣 赏 到 美式 幽 默 , 了解 美 国文 化 。

目的论指导下的美剧字幕翻译策略

目的论指导下的美剧字幕翻译策略

作者: 郦英华
作者机构: 辽宁经济管理干部学院外语教学部,辽宁沈阳110122
出版物刊名: 辽宁经济职业技术学院学报
页码: 104-105页
主题词: 目的论理论 美剧字幕翻译 美剧情况 字幕文本及其翻译的特点
摘要:随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。

美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。

因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。

美剧赏析其字幕翻译新特点

美剧赏析其字幕翻译新特点

浅议美剧赏析其字幕翻译新特点摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。

关键词:美剧赏析背景知识字幕翻译新特点中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧处在远未达到一个足以诸侯并立的良性竞争阶段,就迫不及待地展开混战的不堪境地,跟风现象亦到了令人不齿的地步。

反观美剧却在中国大陆“隐秘流行”,不论是互联网上大量繁荣的美剧社区,还是各类媒体纷纷出炉的相关报道,以及众多专门介绍美剧的出版物,都充分显示出“收看美剧”正在逐渐成为一种特殊的次文化。

一、美剧背景知识如今的美剧正在全球处于一个无与伦比的上升阶段,逐渐成为了一种强势文化的代表。

美国电视剧的分类既严谨,又不互相冲突,即便是同类型的题材,也能玩出令人惊叹不已的新花样。

美剧绝大多数在美国8家电视台的晚间黄金时段播出。

首播剧基本上是在每年9月到第二年4月的演季内,以每周一集的频率放映,每季约25集左右。

美剧从叙事形态上看,基本有肥皂剧、情境喜剧和情节系列剧三大类型。

情节系列剧又可分为科幻剧、犯罪剧、医疗剧、冒险剧、奇幻剧和战争剧六大类,每一类都有其代表作。

二、经典美剧赏析美剧初入年少记忆。

大陆受众对于美剧的最初印象大多定格在80和90年代引进的一批老美剧。

1980年《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》两部美剧成为西方流行文化对中国大陆的首轮冲击,此后,《火星叔叔马丁》、《成长的烦恼》、《神探亨特》,肥皂剧《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》等相继登陆中国。

巨大的文化差异、迥异的家庭和教育、性格鲜明的人物以及跌宕起伏的剧情,成为那个时代的文化切片和缩影。

情景喜剧开拓视野。

热播十年的《老友记》可以说是美剧正式在中国受众心中植根的作品。

目的论视角下的美剧字幕翻译_以_吸血鬼日记_为个案研究_管慧

目的论视角下的美剧字幕翻译_以_吸血鬼日记_为个案研究_管慧

文学界..摘要:随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展。

字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。

为满足不同人群对美剧的需求,美剧的字幕翻译应达到使中国观众与原电影的有效沟通的目的。

本文从目的论出发,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制等特点,列举《吸血鬼日记》中有代表性的对白的汉译,指出美剧字幕翻译者应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、流行语和简洁的翻译策略。

关键词:美剧字幕;目的论;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2111(2011)06-00155-02引言随着美剧不断涌入中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对象。

字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。

其目的就是为了提供影片中最重要的、有效的信息,使原影片再现给中国观众,达到观众与与原电影有效顺畅交流沟通的目的。

由于英语在中国尚未大范围的普及,所以观看美剧的人群主要集中在大学生、高校教师和公司白领中。

这些人群大都具有一定的英语语言能力,观看美剧除了供娱乐外,还可以进一步提高他们的英语水平。

而对于不懂英语的观众来说,美剧的字幕翻译更要通俗易懂。

字幕翻译者要深刻认识到美剧字幕瞬时性、通俗性和空间限制的特点,遵循特定的翻译目的,对美剧字幕采取合理的翻译策略。

《吸血鬼日记》这部热播的影视剧中,对字幕的翻译是相当成功的。

1美剧字幕的特点1.1瞬时性由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。

1.2通俗性由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。

1.3空间限制屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定(张清宏2009)。

2功能翻译目的论20世纪70年代末,德国翻译理论家Hans Vermeer 以Von Wright ,Harras 等人的行为理论为基础创立了翻译目的论,作为功能翻译理论的一部分,由Vermeer 提出的目的论认为,翻译行为是有目的的,译文由其目的决定(Munday,Jeremy 2001)。

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。

这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。

然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。

为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。

关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。

尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。

因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。

(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。

对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。

二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。

因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。

一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。

目的论视角下的英语影视作品字幕翻译——以美剧《哥谭》为例

目的论视角下的英语影视作品字幕翻译——以美剧《哥谭》为例

2020年第!期(总第854期)丈敖冬‘科目的论视角下的英语影视作品字幕翻译----以美剧《哥谭》为例朱晨炜胡燕娜(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310000)摘要:近年来,中外文化交AB益密切,一些优秀外国影视作MN入中国市场。

高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语b和文化上的障碍欣赏影片。

将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。

本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。

关键词:字幕翻译目的论哥谭1.字幕翻译概述1.1字幕翻译的定义字幕翻译是将影视原语对白通过共时字幕的方式译为目的语,字幕一般位于屏幕的下方$从语言学角度划分,字幕翻译可分为语际字幕翻译和语内字幕翻译$我们平时接触到的字幕翻译大多属于语际字幕翻译,即在不改变愿意的前提下,将某一语言转换为另一种语言叫1.2字幕翻译的目的和意义由于受时间和空间的制约,不同文化背景下的人对影视所要表达的内涵的理解程度参差不齐,字幕翻译的目的是让处在特文化景下的理解影的内涵$字幕翻译的是通懂的方式让跨越语言障碍,从听和视全方位受影视,要内$的字幕翻译不让的影视,从多的,文化在内的$1.3字幕翻译的特点字幕翻译翻译类型相比有特殊性,不同于商务翻译和文学翻译翻译式,字幕翻译在大程度上受语和方的制约,要跨文化性、通、空间受、瞬时和跨特点$1.4国内外字幕翻译发展和现状方学在影视字幕翻译的,可年年期。

1974年,Dollerup在Babel发表的一篇名为On Subtitles in Television Program的文对字幕翻译进行了研究。

西方影视翻译的在年时期,期间关理,欧洲学的成果尤为突出。

国内对于影视字幕翻译的研究起步晚于西方国家,发展还不成熟。

一开始从事字幕翻译的人员少,布的学术文,零散、片面$初期,因为没有字幕翻译,观众主要通过剧情说明书了解剧情和信息。

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。

英语的双关类型极其复杂。

美剧的台词中,大量使用了双关语。

本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。

标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。

英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。

从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。

英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。

在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。

双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。

然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。

在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。

有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。

观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。

但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。

双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。

就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。

从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不说罗斯肩膀上有只猴子,偏说猴子屁股上有罗斯,夸张得 巧妙。
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
——I want to show you something. 我想给你看点东西。 ——In the middle of nowhere? 在荒郊野外? ——This didn’t used to be nowhere? Used to be my home。 这 里 以 前 可 不 是 荒 郊 野 外。曾经是我家。
Stefan's gone, I don't mean geographically。
如需把原句原原本本解释清楚,即为:我并不是 说,他只是仅仅离开了这个地方,更重要的是他 的心也不在了。而原句仅仅几个词的句子如被翻 译成那么长的一段,务必造成画面不协调,且观 众过分注意字幕,肯定影响自己的观影进度,造 成连接上的不顺畅。剧中译为:Stefan 离开了, 心也不在了。给大家一目了然的感觉。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。
Dan:Mum’s having an affair. 妈妈正在做一件事情。 对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能 不太好理解。但是,英语中have an affair 就是“有外遇” 的固定说法。因此这句就不难理解为:“妈妈有外遇了。” Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat fight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,翻译者将“cat fight”误解为“猫打 架”。其实“cat fight”指的是“女人之间的斗 争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象, 和猫打架很像。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中 译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。片中, 吸血鬼杀戮的一个很重要的手段就是把对手的心掏出来,只 有这样,对手才能完全真正意义上的死亡。狼人Mason 深 爱着Kath⁃erine,但Katherine 只是在利用他,心碎在此时 无疑是一个再恰当不过的词,然后 Damon 掏出了 Mason 的心。这句话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作, 语境要求的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作, 好的是译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟 到语言与动作相结合的微妙之处。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
例中的字幕翻译行文自然流畅。 “wink at”没有翻译成 “眨眼睛” 。 “ 使眼色” 更符合上下文语境。 如果翻译成 “调情” , 则不妥。 因为我 们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎 重谨慎。 所以 “ 使眼色” 更切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简 短自然, 更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性 特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话 更为随意自然。这比 “没有,她没有跟你调情.” 的翻译要好得多。“才” 更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理 论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性
Gossip girl:We all know one nation can’t have two queens. 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎” 则更容易被接受。
Gossip girl:But most of the time,what you see is what you get. 但是大多时候,你看到的就是你得到的。 若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。
——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。
泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇 姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在 这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假 惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉 到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。
在第1 季 10 集中,钱德勒看到罗斯肩膀上趴了一只猴子走 进公寓的时候忍不住要夸张一把:
ROSS: Guys? There is a somebody I'd like you to meet. CHANDLER: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
翻译091 Group4:3 谢冰冰 6 曾婉宜 7 黄巧丽 23李汉珍
美剧字幕的特点 1.瞬时性 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节 一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在 屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。
2.通俗性 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理 解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.空间限制 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间 太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规 定。
Nowhere,原意是不知名的地方。在这里,他们去到 的地方是丛林中的一片废墟。Elena 问 Stefan 为什 么要带她到这么一个地方,所以nowhere 翻译成“荒 郊野外”比翻译成“不知名的地方”更好,更口语化 , 更能让接受者体会到跟原语言表达的相同的意思。
——She tries to kill Jenna. We can’t let her get away with that. 她差点害死珍娜,我们不能就这么算了。 ——Yes, we can. If it keeps us safe, then we can. 只要大家平安无事,我们可以不追究。
Vanessa: Baby steps. 婴儿步伐。
此句中Vanessa想表达的意 思其实是:“慢慢来吧。”
Nate: I am good at secret relationships. 我很擅长秘密恋情 中国人一般将不能公布于众 的事物之前加上前缀:“地 下”,比如“地下党”等等。 所以这句翻译为:“我很擅 长地下恋。”更为合适。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
/uy: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
场景:乔伊到瑞秋办公室挑选试镜衣物,瑞秋给他推荐了一款男女 通用(unisex)的肩包 RACHEL: Exactly! Unisex! JOEY: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago. RACHEL: No! No Joey! U-N-I-sex. JOEY: Well, I ain 't gonna say no to that. 此处很巧妙地利用了谐音产生幽默,因为乔伊明显不懂"unisex" 一词而听成了"you need sex",瑞秋只好进一步解释说是"u - ni"三个字母的拼写,其语音又和"you and I"相似,难怪他误解后 一脸色色的表情。
“We can’t let her get away with that”,我 们 不 能 让 她 就 这 么 逃 脱了,这里翻译成“我们不能就这么算了”, 更加符合口语化的说话情景。 后 面 的 then we can 如 果 只 翻 译 “我 们 可 以 ”,就 会 让 对 话 和 句 子 缺 少成分。所以这里将这句话补全 , 意思是我们可以就这么算了,翻译成“我们可 以 不 追 究”,更 好 的 表 达 出 整个句子的意思。
相关文档
最新文档