翻译英语美剧字幕翻译技巧

合集下载

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。

对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。

本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。

一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。

在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。

当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。

译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。

在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。

当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。

二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。

如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。

2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。

在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。

3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。

翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。

4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法

以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法作者:李丹丹李华琪李芷艺来源:《考试周刊》2014年第02期摘要:本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。

通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。

关键词:美剧翻译字幕翻译法1.引言由于经济的全球化,带动着文化在全球广泛传播,最贴近生活的当属外国影视的广泛普及,尤以美剧为主,美剧的翻译使爱好美剧的人们迫切想要理解其中的内涵,所以一批字幕翻译者应运而生。

本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。

通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。

2.字幕翻译的特点与读小说欣赏其中的文学性不同,字幕翻译要求它的广泛性与通俗性,也就是受众面要尽可能广,语言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地传递语义信息,使观众跨越语言障碍,理解其中的文化语言特色,但字幕翻译受时间与空间限制较大,翻译难度大。

从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。

从空间上来说,屏幕上字幕不超过2行,每行最多33个字符。

另外,要最大限度地尊重原文,为了保留其国家文化的原汁原味,让广大中国群众了解外国文化。

字幕翻译要有理有据,不要让广大观众产生误解,但也不鼓励生硬的翻译,可适当灵活。

如“生活大爆炸”里的台词,“my parents are money”,译成“我父母是土豪”则比“我父母很有钱”更生动。

3.字幕翻译方法介绍通过查阅资料,字幕的翻译方法有转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法、替代法等。

下面通过举例分析“Good Wife”中的精彩翻译,具体解析各个方法。

3.1转态法,就是主动语态转成被动语态或反过来。

该方法有利于突出事实和简化结构。

如“She got us.”一般译成“她抓住我们的缺点了。

”,而剧中的翻译为“我们被将军了。

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊有木有

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊有木有
后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。
我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。我就那么一直跟读了好几个月。英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。光吃美音,不吃英音,那不行。毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。
我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。
如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。坚持的时间越久,你的听力会越好。
CET-6这些单词并非是中国CET考试院从某本Dictionary里面挑出来的,而是由美国历史上最著名的词汇家Webster根据生活实际经验以及通过统计学意义上的计算而筛选出来的。
因此六级单词非常具有现实意义:(1)六级单词属于报刊文章中出现频率最高的Basic Vocabulary。(2)六级单词几乎涵盖了所有生活中要常用的、比较fancy的meaning。
起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA……”。但是没有办法,只能一天复一天的听,不能断开。

结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧-精选教育文档

结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧-精选教育文档

结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧英剧美剧制作精良,结构清晰,是很多英语专业学习者或英语爱好者的首选,我们常常通过英语影片或者电视剧提升英语语感,了解西方文化和贴近外国生活。

我国从外国进口的大片更是数不胜数,每到假期,占据超高排片率和上座率的往往是外国影片。

而在国内,随着改革开放的步伐加快,各个行业都呈现百花齐放的趋势,随着这股巨大的浪潮,中国电影出口事业也随之快速发展。

无论是进口还是出口影片,我们都免不了要过翻译这道坎,字幕是我们理解英语电影的媒介,也是我们推广中国电影的依托。

因此影视字幕翻译也成了一门学问,也提供了给英语专业与英语爱好者许多机会去施展自己的才能,字幕组便是一个典型的产物。

今年3月5 日,国务院总理李克强在政府工作报告中提到要拓展中外人文交流,加强国际传播能力建设。

文化软实力在世界舞台上的重要地位日益凸显,这也对各种媒体的国际文化传播提出了更高要求。

谈到国际文化传播,人们往往着眼于报纸、广播、电视、网络、出版等传统媒体传播形式,重视新闻报道、信息产品输送等主流传播内容,对于电影电视、综艺节目等其他信息载体的文化传播却很少涉及。

实际上,电影电视作品、综艺节目栏目由于其门槛低、受众广的特性,相较新闻报道等专业性、时效性较强的信息内容更易产生广泛影响,带来较好的传播效果,而在跨文化传播中,字幕则是不同语境下观众理解作品内容、了解他国文化的必备工具。

[1]我们知道,翻译是将源语转换成目的语,使得受众能够更好地理解作者的意图的行为或过程。

而字幕翻译是翻译的一种特殊的存在形态,它与传统翻译有相似之处,也有许多不同。

简单的来说,由于电影或电视剧具有画面性和时效性,所以字幕翻译不可完全生搬硬套翻译的理论基础,但是万变不离其宗,也不可抛开翻译理论看字幕翻译。

我们在字幕的翻译里主要会遇到以下几种困难:东西方文化的差异性造成的翻译理解偏差;画面与字幕的高能配合;字幕时效性与观众的理解程度。

东西方文化的差异性造成的理解偏差是指,由于东西方文化差异,导致某些情节或细节不能被观众接纳。

字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。

虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。

字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。

以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。

《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。

【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。

组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。

以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。

二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。

美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。

幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。

因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。

邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。

陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。

美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。

通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。

而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。

美剧中字幕的翻译策略

美剧中字幕的翻译策略

浅谈美剧中字幕的翻译策略摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。

为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。

本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。

关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。

早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。

早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。

近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。

美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。

正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。

本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。

二、美剧字幕的特点(一)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。

同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。

从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。

在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。

这就给字幕的翻译增长了难度。

因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

(二)口语化和多样化美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。

英语的双关类型极其复杂。

美剧的台词中,大量使用了双关语。

本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。

标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。

英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。

从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。

英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。

在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。

双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。

然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。

在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。

有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。

观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。

但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。

双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。

就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。

从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。

《小谢尔顿》字幕翻译技巧

《小谢尔顿》字幕翻译技巧

1052021年第2期总第219期No.2. 2021Sum 219语言艺术研究《小谢尔顿》字幕翻译技巧赵丽智 田忠山(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特 010080)收稿日期:2020-12-02基金项目:内蒙古自治区高等教育“十三五”规划外语教育创新研究基地“信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地”(201704-2);内蒙古工业大学研究生教育教学改革项目“混合式学习模式下‘笔译理论与技巧’课程探索与实践研究”阶段性成果(YJG2020026);内蒙古工业大学第一批学科团队“内蒙古工业大学翻译学科团队”(ZD202045)作者简介:赵丽智(1987—),女,内蒙古包头人,硕士,主要从事MTI 研究;田忠山(1977—),男,山东菏泽人,副教授,硕士研究生导师,主要从事二语教学、笔译理论与实践研究。

随着全球化的发展以及互联网的普及,英美影视剧大量涌入中国,并受到中国观众的喜爱和追捧,但是大部分人观看原声影视剧需要借助字幕来准确理解剧情。

一部好的原声影视剧要求配有准确流畅的译文字幕,以方便观众理解作品的内容、风格及其情感表达。

因此,进行字幕翻译时,应遵循相应的翻译原则。

一、字幕翻译原则(一)口语化口语化是指中文译文既要通顺流畅,还要贴近生活、易于上口,符合中国观众的语言习惯。

例如,吉文斯老师(剧中译文是“先生”,笔者认为应译为“老师”)提到前任说“That woman got herself a heck of package.”译为“那个女人真是捡到宝了”,又如“I was pretty easy on the eyes back them”的译文“我当年也算得上小鲜肉一枚”非常口语化、接地气,让中国观众听了很亲切。

影视语言由人物对话构成,因此要遵循其口语化的语言特点,翻译时简短生动,且多使用目标语观众惯用的表达方式。

(二)人物性格化、情感化人物性格化通过研究剧中人物,了解其性格特点,使译文言如其人,情感化则是使译文“有感而发”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

foreprepostacointer-
prepay, prewar, 表示:在前、事 加在名词或形容词前 先、预先 (=before, in front, in advance) preschool, prehistory
表示:时间和顺 加在名词或形容词前 序的“在后边” (= after, behind) 表示:在 之上, 加在动词或名词前,构成派 生形容词、副词或介词 向, 在里 post-war, post-graduate asleep, along, aloud, , alive, across co-worker, coexist co-own, co-owner interchange, international midday, midnight superpower,超级大国, superstructure上层建筑
-ity
-ment -ism
-ance
-dom
appearance, entrance,
kingdom, wisdom, freedom
-y
-al -ness -ship -hood -th -ery
difficulty, discovery, bravery, machinery
arrival, refusal, disapproval,
• 5 Derivation 派生法 • 6 shortening 词首字母缩略法
Mixing 混成法
• concept 将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。 • 后半部分表示主体;前半部分表示属性。
• 1 news broadcast→newscast新闻广播 • • 2 television broadcast→telecast电视播送

day-dream,sun-bathe

beforehand
复 合 代 词
代词宾格或物主 himself, ourselves 代词 + self (selves) 某些不定代词 + body (one, thing) everyone everybody, everything),
truncation 截短法
dishonour,羞辱 dislike, disbelieve discharge,排出 dismiss解雇 mistake, misfortune,不幸 misunderstanding误解
dis-
表示相反 表示分离 剥夺除去 表示错、 误
mis-
表示时间和关系的前缀
前缀 re意 义 用 法 例 词
表示:联合、共 加在名词或动词前 同
表示:“互相”、 加在名词、形容词前构成动 词 “在一起” (= between, among) 表示:中间 加在名词前(= middle) 表示:高级、在 加在名词前 (= above, over, upon) 之上
midsuper-
表示人和物的名词后缀
后缀
-er




例词
teacher, worker learner,
visitor, conductor educator, translator engineer, volunteer mountaineer actress, waitress physician, politician musician artist, socialist communist physicist washer,洗衣机
表示:再一次, 用于动词及派生名词名词、 renew,续借 reborn, 重新 形容词及其它名词前(= again) rebuild, reappear, retell 表示:时间或位 加在动词或名词前 置的“在前面” (= before) foresee, foreleg, foretell 预言, foreknow预卜
• concept: 即将单词缩写,词义和词性保持不变. • Example • 1)截头 • telephone→phone • aeroplane→plane • aminibus→bus • 2)去尾 • mathematics→maths • co-operate→co-op • examination→exam • kilogram→kilo • laboratory→lab • taxicab→taxi • 3)截头去尾 • influenza[ɪnflʊ'enzə]→flu流感 • refrigerator→fridge • prescription→script
...(专)家,...工作者
从事...职业的人,从 事某种...文艺、学术 的人,...主义者
表 -er 示 物 -or
表示从事某工作的物 加在动词和名词或复 合词上 表示从事某工作的物 加在动词上
conductor,导体,
抽象名词和集合名词的后缀
-age -ure
marriage, luggage, postage邮费 failure, temperature, pressure, pleasure, majority, opportunity, argument, statement, achievement, amusement, equipment communism, criticism, internationalism, socialism
副词转换为动词
down 向下→击倒 back向后→后退 up 向上→提高 一些形容词前加 the后转换为名词 the wounded 受伤的人们
study 学习→书房
look at → have a look at
fit 适合 → 适合的
the blind盲人们
wrong 错误的 → 错 the beautiful 误 美丽的东西
从事…职业的人,做 …的人,…地方的人 与-er同义 从事于...的人 女...的
加在动词、名词、形 容词上 外来后缀,加在外来 词上 用于外来词 加于名词后,表示阴 性 加在以-ic结尾的名词 或形容词上 加在名词上,或 –ize 结尾的动词上,或以al结尾的其它词上
-or 表 -eer 示 -ess 人 -ician -ist
名词+介词+名词 editor-in-chief, father-in-law
其他复合词
方式
复 名词+动词 合 副词+动词 动 词 形容词+动词 名词+名词 复 合 名词+副词 副 形容词+名词 词 介词+名词 overcome, outgrow white-wash sideways headfirst meanwhile
名词转化为动词 telephone 电话→打电话
hand手 → 交给 record 录音→记录 动词转化为名词 drink 喝→饮料
形容词转化为动词 名词转化为形容词
slow 慢的→放慢 warm 暖的→使温 暖 empty 空的→倒空 动词转化为形容词 perfect 使完善→完美的 front前面→前面的 black 黑色→黑色 的 noble 贵族→高贵 的 形容词转化为名词 chief 主要的→首领 first 第一的 → 第 一个
1 复合形容词的构成
2 复合名词的构成。 3 其他复合词的构成。
复合形容词 方式
形容词+形容词 形容词+名词 形容词+现在分词 形容词+过去分词 形容词+名词-ed 名词+名词-ed 名词+形容词 名词+现在分词 名词+过去分词 副词+形容词 副词+现在分词 副词+过去分词 数词+名词 数词+名词+形容 词 数词+名词-ed
Derivation 派生法
• concept
• • 在词根前面加前缀或在词根 后面加后缀构成一个与原单词意 义相近或截然相反的新词叫作派生法。
• form • •
1加前缀 2加后缀 3两者都加
否定前缀
前 缀 意 义
不,未 (= not) 相反动作




unin- ,ilim-,ir-
加在形容词或副词前 加在动词前
Conversion 转化法
• Concept 一个单词由某一种词类转用为另一种词类,
• • 这就是转化。 单词转换后的意义往往与未转换前的意义有密切的联系。
• Example • She nursed her husband back to healቤተ መጻሕፍቲ ባይዱh. • 她看护丈夫,使他恢复了健康。 •
Conversion 转化法
unhappy, unnecessary, unexpected, unusual, , uncover, untie, unlock, undress
不, 非, 无
表示否定
加在形容词或其派生 的名词或副词前
加在名词或形容词前 加在动词前 加在名词或动词前 加在名词、动词或及 其派生词前
incomplete, impossible. impolite, irregular, inability,
kindness, illness, brightness, selflessness, correctness citizenship, friendship, professorship, hardship, comradeship childhood, brotherhood,兄弟情谊, strength, growth, length, wealth, truth bravery, slavery, chemistry, surgery, machinery




后缀为-ion的名词
几乎所有以-ate结尾的动词在 变为名词时首先去掉e再加ion. 多数以-t结尾的动词直接在词 尾加-ion,少数以-te结尾的动 词首先去掉e再加-ion.
educate/education, liberate/liberation, translate/translation, graduate/graduation, separate/separation, operate/operation act/action, invent/invention, inspect/inspection, elect/election, select/selection, connect/connection, collect/collection, instruct/instruction, devote/devotion, pollute/pollution
相关文档
最新文档