关联理论_认知语用学基础

合集下载

关联理论

关联理论

3. Explanation 关联理论是认知语用学中一个重要的分支。 核心思想是:语言交际是一种明示—推理交际。 一是明示,针对说话人,指说话人向听话人明确地 表示意图的一种行为; 二是推理,针对听话人,指听话人根据说话人通过 明示手段所提供的信息推断说话人的意图。
Company
LOGO
关联理论 Relevance Theory
邹海滨
目录

A. 什么是关联理论 B. 关联理论与翻译 C. 什么是关联翻译理论
Company Logo
关联理论

1. who 关联理论是由Sperber & Wilson两位 学者1986年在著作《关联性:交际与认知》 (Relevance: Communication and Cognition) 提出来的。
Company
LOGO
Company Logo
关联理论

2. What 它是认知语用学的基础,“它从语言哲学、认知心 理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解 释,它将认知与语用研究结合起来, 指出语言交际 是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解就 是一种认知活动”,提出了关联原则和最佳关联假
关联理论与翻译

1.依据关联理论,我们可以把翻译看作一种交际 活动。翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第 一轮:原作者是交际者,译者是受体; 第二轮:译者是交际者,译语接受者是受体。 可见,译者扮演着双重角色,他是信息传递的中 转者。 关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注 的核心问题是交际与认知。 它们的契合点?翻译是一个交际过程。
关联理论与翻译

2. 翻译是与大脑机制密切联系的认知推理过程,
它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》范文

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》范文

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。

在科技英语口译过程中,译者需掌握多种技巧和方法,以确保信息传递的准确性和高效性。

其中,关联理论视角下的变译方法具有独特优势,能有效处理复杂多变的科技语言信息。

本文旨在探讨关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用,以期为科技口译实践提供有益指导。

二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,强调交际过程中的认知心理过程。

在口译过程中,关联理论认为译者需根据语境、背景信息和交际目的等因素,寻找最佳关联,即原文与译文之间的最佳对应关系。

这一理论为变译方法的运用提供了理论基础。

三、变译方法在科技英语口译中的运用1. 词汇层面的变译在科技英语口译中,专业术语众多,且语义丰富。

译者需根据上下文和语境,灵活运用同义替换、词义引申等变译方法,以传达原文的含义。

例如,在翻译“algorithm”时,可根据具体语境翻译为“算法”、“计算方法”或“程序”,以使译文更加准确、流畅。

2. 句式层面的变译科技英语句子结构复杂,长句较多。

在口译过程中,译者需根据听者的反应和语境,适时调整句式结构,以使译文更加易于理解。

例如,可采用分述法将长句拆分为短句,或采用意合法保留原文的逻辑关系。

3. 文化背景的变译科技交流往往涉及不同文化背景的知识。

在口译过程中,译者需关注文化差异,运用增译、省译等变译方法,补充或简化文化背景信息,以帮助听者更好地理解原文含义。

四、案例分析以一次科技交流会口译为例,会议中涉及了众多专业术语和复杂句式。

在翻译过程中,译者运用了关联理论视角下的变译方法。

例如,在翻译一个关于人工智能技术的长句时,译者采用了分述法将长句拆分为多个短句,并运用同义替换和词义引申等方法处理专业术语。

这样既保证了信息的准确性,又提高了听者的理解效率。

五、结论关联理论视角下的变译方法在科技英语口译中具有广泛应用。

关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文

关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文

关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1 概述在全球一体化的今天,国际间的交流已经司空见惯,语言之间的翻译在所难免。

翻译过程中要想最大程度上理解源语言要表达的含义,实现语言之间的最佳转换,翻译时必须要有一定的理论可依,而关联理论就是知道使翻译达到效果的理论依据。

关联理论认为人们的认知和交际取决于关联。

翻译是人们交际的一种形式,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。

关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架。

2 关联理论翻译观的发展关联理论翻译观是以关联理论为基础的。

关联理论是于20 世纪80 年代兴起的认知语用学理论。

1986 年,关联理论是法国语言学家斯珀伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(W ilson)共同出版了他们的语用学着作《关联性:交际与认知》,书中提出了认知语用学的重要理论关联理论。

关联理论出现之后, 斯珀伯和威尔逊的学生、德国学者Gutt于1991 年出版了他的专着《翻译与关联:认知与语境》,最先把关联理论应用于翻译当中。

Gut(t1991)指出翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。

关联理论最早是由沈家煊引入中国的,他于1988 年在讯递与认知的相关性中介绍了斯珀伯和威尔逊的《关联性:交际与认知》的第一章交际和第三章关联性的内容。

这篇文章把关联理论带入我国语言学界。

我国的关联翻译理论研究始于1994 年林克难对于Gutt的《关联与翻译》做的书评。

1997 年何自然出版了《语用学与外语学习》,对关联和关联翻译理论都做了一些研究。

2005 年,赵彦春出版了我国第一部关于关联理论的翻译理论着作《翻译学归结论》,这是我国关联翻译理论研究取得的进展。

国外内广大学者致力于用关联理论解释各个领域的翻译,但对于关联翻译理论的研究还有待加强。

关联理论在国内翻译领域的应用

关联理论在国内翻译领域的应用

关联理论在国内翻译领域的应用作者:张婷婷来源:《文学教育·中旬版》2015年第11期内容摘要:关联理论是一种认知理论,是认知语用学的基础。

翻译是受关联理论影响最大的学科之一,本文通过对关联理论的介绍及关联理论与翻译学科的交叉与应用的综述,最终证明关联理论尽管自身存在不足,但是,它对翻译实践和翻译批评具有一定的解释力的价值是被大家所认可的。

关键词:关联理论翻译研究应用1.前言1986年法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了专著Relevance:Com-munieation and Cognition,提出了涉及交际与认知的关联理论。

在西方被称为“关联理论语用学”或“认知语用学”。

Earnst-August Gutt将语用学中的关联原则与认知心理学普遍原理结合起来,提出了关联翻译论(relevance translation theory)。

关联理论所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,在关联理论的框架下,翻译是一种认知——推理活动,是一种涉及到大脑机制的交际行为. 它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。

它指出语言交际就是一个认知——推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。

(Sperber&Wilson,1986)人们在语言交际中采用的是“明示—推理模式”(ostensive-inferential model),推理的目的并不是要证明某交际活动是否具有关联性,而是要找到这种内在的关联性和获得最佳的关联效果(李寅、罗选民,2004)。

推理的前提是每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性(何自然,2004)。

因此理解语言的过程不仅是一个解码过程,更是一个推理过程(inferential process),即给定言者的话语,单凭词语和句法所提供的编码信息而得到的真值条件语义解释是未确定的(underdetermined),听者需要借助隐性推理机制,从言者话语中推导出显义(explicature),即话语语句自身的完整命题内容,进而推导出更多的命题——高阶显义(higher-order explicature)和可能存在的寓义(implicature)(蒋严,2002)。

浅析关联理论框架内的语篇语境效果

浅析关联理论框架内的语篇语境效果

浅析关联理论框架内的语篇语境效果1、引言关联理论作为认知语用学的基础理论, 主要探讨言语交际中的话语生成、理解和认知的问题。

该理论认为言语交际不是纯粹的编码-解码过程,而是有目的和意图的交际活动。

阅读理解是作者与读者之间通过书面语言进行的一种言语交际,是明示—推理交际的一种类型,因此,用于诠释交际的关联理论也可以运用于阅读理解。

对读者来说,语篇的解读是利用自己的语用知识对语篇的提供的信息进行推理假定,以获得作者通过语篇的提供的交际意图的过程。

本文旨在关联理论的框架内,通过分析具体语篇,探讨语篇的语境效果,从而最大限度地理解作者的交际意图,把握语篇主题大意。

2、关联理论的语境观Sperber 和Wilson(1986)的关联理论把言语交际看作是一个示意推理过程。

从说话人的立场来说,交际是一个示意过程,说话人总是尽可能明白地表达自己的意图;从听话人的立场来说,交际是一个推理过程,听话人总是通过话语所拥有的语境推导出说话人的意图。

[1] 在Sperber 和Wilson认为,读者用语境假设来处理作者所提供的新信息,并从新信息与现时语境假设的关系中得出语境效果,从而推倒出语篇的含意。

新信息与已经存在的语境假设之间存在下列三种情况:新信息加强了现时的语境假设;新信息与现时的语境假设相矛盾而排除了现时的语境假设;新信息与现时的语境假设相结合,产生了语境隐含。

以上任何一种情况都会产生语境效果。

[2] 从旧假设到新假设的推理要依靠逻辑信息,百科信息和词汇信息,读者可以在现时的语境假设中加入所需的百科知识来扩展自己对语境的认知。

[1]因此,语篇的解读是一个动态的推理过程,认知主体总是结合语境假设,寻求话语的内在联系,从而获得最佳关联性解释。

下列可说明读者如何利用语境假设来取得语境效果。

例:下周工作组来检查工作,明天周末可能不休息。

第一种情况,因为最近单位布置的一些工作任务还没有完成, 所以你认为, 明天周末可能不休息。

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。

本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。

在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。

隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。

三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。

汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。

因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。

四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。

对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。

(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。

此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。

增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。

背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。

(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。

在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。

意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。

这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。

关联理论

关联理论

Example 2
设想房里有一股明显的煤气味,当事人 就很可能构建以下假设:
• (1)有煤气漏了。 • (2)房子里漏煤气了。
不大可能构建以下假设,尽管它也已经 变得显明:
• (3)煤气公司没有罢工。
最佳关联性
如果话语既能产生足够的语境效果, 又只需为此付出最小的处理努力, 那它就具有最佳关联性。
语用推理

推理是语言交际的核心。交际得以实现,正是交 际者提供了有关自己意图的行为依据(如话语), 以及接收者能根据这种行为推导出交际意图。 推理是按一定思维规律集语言和非语言知识于一 体的过程。在长期的语言和思维过程中,这个过 程已基本形成抽象的思维定式, RT 认为,正是 这种思维定式使得复杂多变的语用现象有可能得 到统一的解释。
认知理论


Sperber和Wilson认为,语言交际便是这样 的一个过程:由负责接受语言刺激信号的 单元接收外界语言信号,然后把它们传输 到中心系统,由中心系统进行运算和破译。 由此看来,语言的交际过程理应是个推理 过程,而不是编码→解码过程。
Example
本人近日收到的一条短信:
师兄你好。我是邓老师的学生廖小琴。邓 老师下周五下午两点要跟三个年级的学生见个 面,你有空吗?
• 《关联性:交际与认知》出版的最初 目的就是“ 给认知科学打下统一的理 论基础”(封底的文字说明)。 • 作者希望通过书中所提出的理论和方 法,“ 找出我们所需要的所有有关语 言交际的理论”。
• 认知语用学
• 最早评介该理论的是沈家煊的《讯递和认知 的相关性》(《外语教学研究》,1988年第 3期)
附录:多义的广告语 参考文献:
• Sperber, D.& D. Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford : Blackwell. • Dan Sperber & Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. 北京:外语教学与研究出版 社,2001 • Blakemore,D.1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell. • Fodor, J. A. 1983. The Modularity of Mind.Cambridge: MIT Press. • Grice, P. 1975. Logic and Coversation. in Cole, P. & Morgan, J. (eds). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. • Wilks.Y.1986. Beliefs and inference. in Myers et al. • Zipf,G.K. 1949. Human Behaviour and the Principle of least Human Effort. Cambridge: Addison-Wesley.

从“读者的责任”到“观众的责任”——关联理论对字幕翻译的解释力

从“读者的责任”到“观众的责任”——关联理论对字幕翻译的解释力

从“读者的责任”到“观众的责任”——关联理论对字幕翻译的解释力王新杰;张文【摘要】电影是一种具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,也是人们了解外国文化的重要窗口和途径。

事实上,很多人并不具备直接欣赏外语影片的能力。

因此,作为一种新兴而又特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译园地中愈来愈重要的领域。

在字幕翻译中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起原作者与目的语观众双方,试图取得翻译字幕的关联性,产生最佳的语境效果,使得目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解和欣赏电影。

通过对字幕、字幕翻译的特点与原则以及关联理论对字幕翻译的解释力进行分析,基于格特“读者的责任”这一观点,我们提出“观众的责任”——观众在欣赏影片时的参与度与宽容,从而促进文化交流的成功。

%Movie, a form with characteristics of popularity, universality and diffusibility, serves as an im- portant window to the outside world and foreign cultures. Actually, not every one can watch and under- stand it without the help of subtitle. As a relatively new and special translation mode, in this circum- stances, subtitle translation has become a more and more important branch of translation. In subtitle translation, the subtitler combines the speaker and the target viewer together with his own information and knowledge in his own cognitive context, trying to achieve the optimal relevance and produce the optimal contextual effects to make the original intention explicit enough for the target viewers to understand with less information-processing effort. Based on Gutt's Reader' s Responsibility , this paper, by analyzingsubtitles, subtitle translation and its relation with relevance theory, puts forward viewer's responsibili- ty -viewer' s participation and tolerance in watching movies, so as to reach a successful cross-cultural communication.【期刊名称】《辽宁师范大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(035)003【总页数】5页(P392-396)【关键词】读者的责任;关联理论;字幕翻译;观众的责任【作者】王新杰;张文【作者单位】辽宁大学外国语学院,辽宁辽阳111000;北京第二外国语学院翻译学院,北京100024【正文语种】中文【中图分类】H059电影是一种不分国界的艺术,是社会大众文化的载体,要通过电影来传播各国的文化与风土人情,字幕翻译是其中不可或缺的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国・广州现代外语1998年第3期(总第81期 :922107页关联理论—认知语用学基础何自然冉永平Sperber 和Wilson 从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨, 提出了有影响的关联理论, 从而给语用学带来了新的研究热点, 并将语用学的研究重点转移到认知理论上去, 所以在西方它又被称为“认知语用学”。

本文首先介绍关联理论在语用学领域中的研究近况及其主要内容, 以突现该理论的基本框架; 接着归纳关联理论的几个新修正与补充, 包括关联原则、关联假设、概念意义与程序意义、正面认知效果、语境效果与语境假设的削弱等方面, 从而展示关联理论的新发展。

然后, 从Grice 语用理论存在的主要问题和所面临的挑战出发, Sperber和Wilson 对“明说”与“隐含”的不同观点, 的修正与补充。

本文还介绍了D 1G D 1一问题的争论。

, 并认为关联理论:认知效果Grice 会话含意理论11背景从本世纪80年代起认知科学一直处于为世人瞩目的学科前沿, 越来越受到学界的重视。

认知科学进入语言学领域产生了认知语言学, 而在认知语言学的研究中, 语言功能的认知研究, 特别是语言在交际中的认知研究是当前认知语言学的重要内容,于是也出现了认知语用学。

其基本理论基础便是Sperber 和Wilson 在《关联性:交际与认知》(1986/1995 的专著中提出的与交际、认知有关的关联理论(relevance theory , 它是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。

他们所提出的关联理论将语用学的重点移到了认知理论上。

所以, 它是10多年来语用学方面最具影响的一本专著, 给语用学带来了新的研究热点。

语用学研究的两大主题就是话语的生成与话语的理解。

Grice (1975; 1981 会话含意理论模式以说话人为出发点, 提出意向(intentional 交际的观点, 设想说话时遵守合作原则, 并设想在违反合作原则下听话人要推导出话语的含意。

后来, 在Leech (1983 , Levinson (1983 , K asher (1994 , Horn (1988 , Sperber (1983, 1986, 1993, 1995 , Wilson (1983, 1986, 1993, 1995, 1996 等人的研究中, 有关含意推导的话语认知理论得到了进一步的充实、修正和发展。

在这些理论模式当中, 最令人瞩目的是Sperber 和Wilson 所提出的可以取代合作原则的关联理论。

从该理论提出至今, 一些介绍、应用该理论的论文、专著不断面世。

国外的一些语言学刊物如L ingua 就曾出过两期专刊报道认知语用的研究成果, 诸如“关联理论中的关联”、“关联与会话”、“关联与指称”、“逻辑联系语的关联性解释”、“关联的语法制约”等。

此外, 在荷兰出版的《语用学杂志》(Journal of Pragmatics 和比利时国际语用学会(IPrA 主编的杂志《语用学》(Pragm atics 上也有许多文章开始从认知的角度展开语用学理论与实践研究。

英国伦敦大学学院(UCL 还专设了“关联网页”(Relevance List, 就认知语用学的一些重大问题展开讨论与交流, 在欧洲, 语用学界还经常举办关联理论讨论班(Workshop 或研讨会(Seminar 。

目前, 关联理论、认知与话语理解等都是国际互联网上语用学界94何自然冉永平集中讨论的主要内容。

最近在“关联网页”上, 一些学者又对关联理论与乔姆斯基语法(Chomskyan Grammar 之间的联系展开了讨论。

这些在很大程度上反映了当今语用学的发展趋势。

在认知科学, 尤其是认知语言学的影响下, 我国从事语用学研究的学者除了注意“说话人意义”(speaker meaning 之外, 也开始注意或已转向“话语理解”(utterance interpretation 方面的研究。

从80年代末开始, 国内外语界的一些学术刊物上开始出现了介绍、引述关联理论的论文, 也有部分文章涉及该理论的应用研究, 如“关联理论述评”(张亚飞, 1992 、“关联理论的交际观”(刘绍忠,、“话语相关与认知语境”(刘家荣, 1997 、“论语用推理机制的认知心理理据”(周建安, 19971997 、“关联原则及其话语解释作用”(张亚飞, 1992 、“提问的相关性解释”(何刚, 1996 等。

但是, 总的来说, 我国学者似乎对认知语用问题还注意不够, 还缺乏这方面系统、深入的且具开创性的探讨, 甚至有的学者对作为认知语用学基础的关联理论不了解或误解。

因此, 在我国介绍和开展认知语用学研究, 尤其是结合汉语研究十分必要。

21关联理论《关联性:交际与认知》(1986/1995 论基础”(封底的文字说明。

, “语言交际的理论”。

为此, S (1989:25 评论说, 这是一本“大胆的、很有争议的书上来”。

, 而是概述出了一条总的认知原则———关联原则, 。

, 引发了有关语用推理和自然语言理解的研究。

而关联理论关注。

它不以规则为基础(ruled 2based , 也不以准则为标准(maxim 2based , 而是基于下面的观点(Sperber &Wilson , 1986/1995 :话语的内容、语境和各种暗含, 使听话人对话语产生不同的理解; 但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解; 他只用一个单一的、普通的标准去理解话语; 这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解; 这个标准就是关联性。

因此, 每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。

关联理论究竟是怎么一回事呢? 它是针对Grice 的会话含意学说的。

Sperber 与Wilson 认为, 有两种交际模式, 一是代码模式(code model , 二是推理模式(inferential model 。

语言交际会同时涉及这两种模式, 但在交际过程中, 认知2推理过程是基本的, 编码2解码则附属于认知2推理过程。

关联理论试图找出以下问题的答案:为什么交际双方各自的谈话意图会被对方识别? 为什么交际双方配合得如此自然, 既能产生话语, 又能识别对方的话语? 两位作者提供的答案是:第一、交际双方说话就是为了让对方明白,所以要求“互明”(mutual manifestness 。

第二、交际是一个认知过程; 交际双方之所以能够配合默契, 明白对方话语的暗含内容, 主要由于有一个最佳的认知模式———关联性。

这就是说, 要找到对方话语同语境假设的最佳关联, 通过推理推断出语境暗含, 最终取得语境效果, 达到交际成功。

试举一个例子:(1 A :Do you want some coffee ?B :Coffee would keep me awake 1例中的B 到底是想喝咖啡, 还是不想? A 需要明白B 的用意。

而要推断出B 的用意, A 就要根据话关联理论—认知语用学基础95语的字面意思, 同时结合语境, 提出一系列的语境假设:a 1B does not want to stay awake 1(B 不想睡不着b 1B does not want any coffee 1(B 不想喝咖啡c 1B wants to stay awake 1(B 想熬夜OR :B wants anything that will keep her awake 1(B 想设法保持清醒d 1B wants some coffee 1(B 想喝咖啡要从这些假设中确定B 的暗含意义, A 就要寻找话语和语境之间的最佳关联。

关联性强的假设, 推理时所付出的努力就小; 如关联不足, 推理所付出的努力就大。

的基础上, 听语境假设就是认知假设。

在话语明说(explicature (见后面4・2“明说与隐含”话人凭借认知语境中的三种信息:逻辑信息(logical information 、百科信息(encyclopaedic informa 2tion 和词语信息(lexical information 作出语境假设。

由于人们的认知结构不同, 成的认知环境也就因人而异, 对话语的推理自然会得出不同的暗含结果。

语境假设的过程要进行推理, 而推理是一种思辨过程系统本身, 它根据不同的输入手段提供的信息进行加工息(即把新旧信息联系在一起的信息 , , (ostensive 1行; 听话人就根据对方的明示行为进行推理, (: :“每一个明示的交际行为都应设想为这个交。

”最佳的关联性来自最好的语境效果。

因此, 人们对话语和语境的假设、思辨推理越成功, 话语内在的关联就越清楚, 就可以无须付出太多的努力就能取得较好的语境效果, 从而正确地理解话语, 获得交际的成功。

很明显, 两位作者是想用这条原则来揭示语言交际的规律, 通过推理获知话语的暗含意义, 从而取代Grice 通过遵守与违反合作原则来理解话语的含意。

因此, Sperber 和Wilson 在《关联性:交际与认知》(1986/1995 中提出了与交际和话语理解目的有关的一些基本结论。

(a(b(c(d(e 交际改变说话者与听话者相互之间的认知环境。

互明(mutual manifestness 的认知意义可能不大, 但却具有重要的社会意义(Sperber &Wilson , 1995:61 。

交际的目的不是为了“再现思想”, 而是为了“扩大相互之间的认知环境”(Sperber &Wilson , 1995:193 。

互知(mutual knowledge 是理解的结果, 而非理解的先决条件(G arman , 1990:366 。

关联的交际原则一般不允许单个的明示刺激(ostensive stimulus 导致多种理解(Sperber &Wilson , 1995:167 。

关联的交际原则是理解话语的总概括(Sperber &Wilson , 1995 。

如何根据以上论述去分析交际的成功与失败? 以上论述以及对交际的关联性解释产生了一个重要问题, 即“理解能力”(uptake 是否决定交际的成功与失误。

Sperber 和Wilson 对此没有进行深入的论述。

目前, 伦敦大学的G ary Holden 正在其博士论文《论交际失误》中对这个问题及其相关问题进行研究(Higashimori &Wilson , 1996 。

不过, Sperber 和Wilson 的关联理论至今仍是一个很新的理论框架, 其最终的评价尚不确定。

这种理论一问世就有人欢呼, 认为它可以解决语言学的许多问题, 但同时也有人攻击它, 说它太笼统、太模糊。

相关文档
最新文档