英文影视片的字幕翻译问题

合集下载

目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例

目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例

目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例摘要:随着全球化的发展,国家之间的文化交流变得越来越广泛。

大量的西方影视作品引进中国,特别是西方动画电影在中国深受儿童和成年人的喜爱。

然而,目前我国对动画电影字幕翻译的研究相对落后,对动画电影字幕翻译的研究远不及儿童文学翻译深入,动画电影字幕翻译的指导理论还不完善,还有很多问题亟待解决。

进口动画电影的翻译质量也有待进一步提高。

本文对动画电影翻译技巧的研究,旨在提高翻译界对动画电影字幕翻译研究的重视,并为后续的动画电影字幕翻译研究提供参考。

为了找到适合动画电影的翻译策略,本文以目的论为指导,以寻梦环游记为例,探讨了动画电影的字幕翻译策略。

本研究丰富了对中国动画电影字幕的研究,也丰富了中国家庭儿童的阅读内容,可以让中国家庭的儿童能够更全面地了解世界文化,实现文化之间的交流和传播。

关键词:目的论;动画电影;字幕翻译;翻译技巧1 介绍1.1研究背景电影作为人类文化的重要载体和传播方式,随着科技的不断进步而蓬勃发展。

改革开放政策实施以来,中国与西方国家在各方面的联系日益密切。

许多优秀的西方电影被引进中国,其中西方动画电影深受中国人特别是中国儿童的喜爱。

自1897年第一批外国电影进入中国以来,西方电影在中国经历了漫长的发展。

越来越多的西方电影在中国上映,不仅有配音版,还有字幕翻译版。

西方动画电影具有独特的西方文化氛围,有趣且有教育意义的情节,对孩子的成长有着重要的影响。

由于科学技术和多媒体技术的发展,书籍不再是传播文化知识的唯一途径,电影占据了一席之地。

对于一些孩子来说,书籍不如动画电影有吸引力。

字幕翻译不仅要符合儿童的智力水平、可接受的表达方式和独特的审美情趣,还要服务于教育功能和文化传播的使命。

1.2研究目的及意义高质量的电影字幕翻译直接影响电影的质量。

一部奇幻动画电影的情节、人物、文化内涵等很多方面都是通过字幕的翻译来传达的。

本文旨在从目的论的角度研究动画电影字幕的翻译。

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。

从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。

英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。

中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。

[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。

例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。

口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。

把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。

因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。

在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。

还经常出现俚语:hot number,all wet等。

(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。

影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。

随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。

在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。

例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。

浅谈电影字幕翻译

浅谈电影字幕翻译
0 .170
例 6: 别拍 马屁了 , 干活去干活 去。 字幕 :t i i .B c o , o o . So k s g p ak ow r yuf l p sn u t k os 在以上例 句当中 , 儿孙 自有 儿孙福 ” “ “ 、 拍马 屁 ” 都是 具 有中 国特 、 色的表达方 式 , 不能采 取直接翻 译 的方 法 , 则会 给外 国观 众 造成 理解 否 上的困难 , 因此应采取 归化翻 译的策略 。
的错误 , 而帮助 我国 电影 观众更好地 欣赏 英文影片 。 从
【 键词 】 关 电影字幕: 文化背景 : 翻译原则: 翻译策略 中图分 类号 : 19 H 5 文献标 识码 : A
欣赏影视片是现代生活中不可或缺的一部 分 , 也是不同文化之 间相互 了解和沟通 的一种重要渠道。近些年来影视片的翻译越来越显示出其重要 性 。字幕翻译既属于文学翻译 , 又有区别与 其他文学翻译 的显著 特点。字 幕翻译的功能应该是在时间与空 间的限制下 , 最大限度地传递原文的信息 , 同时实现原语与译入语之间的文化转换 。德 国功能翻译理论认为 , 译过 翻 程的至高原 则是该翻译活动本身的 目的 。因此 , 电影字幕翻译的指导原 则 应该是翻译的一切都是为了有助于观众 的欣赏。在此理论的指导 下 , 们 我 来看一下电影字幕翻译显著特点及应遵循的原则。
3具 体 翻 译 策 略
1 直译法 。大多数情 况下 , . 翻译 人 员不妨 采 取直 译法 , 可能 地保 尽 留英文原文 中的形象生动 , 约定 俗成的表达 方式 , 而保留原 文生 动 , 从 幽 默 的特 点。英文 中“ i to i s i n o e 在影片 中多次 出现 , 多 k lw r t oe t ” l bdwh sn 许 人将其翻 译为 “ 一箭双雕 ” 这显然 是中 国人 的习惯 表达 方式 , , 但倘 若直 译为“ 一石二 鸟” 就会让 国人了解 西方人 是如 何借 助不 同参 照物 , , 不同 方 式 来 表 达 同 一 意 思 的 。再 如 , t k o ted v ,ad h ue t “ a f h ei n ei sr o l l s cm . 经常被 译成 “ oe” 说曹操 , 曹操 到” 但我们 不应 该机械 地套 用和 中国 , 的历史文化 息息相关 的说法 , 样会 给观 众造 成文 化 上的 错觉 , 应视 这 而 影片中的不 同情况不 同语 境来处 理。若 无贬 义 , 译 成 “ 翻 刚说 到他 他就 来 了” 即可 , 若存 在明显 贬义 时 , 可直 接译 为 “ 鬼 鬼到 ”。直 译 法还 适 说 用 于一些英文 电影中风趣 幽默的表 达 。比如 前电影 《 后天 》 的弗兰 克 中 教授 在描绘和片 中主人公 普拉多 共事时 间长时 说 道 : 我和 他从 石 器时 “

中外电影英文字幕的翻译

中外电影英文字幕的翻译

中外电影英文字幕的翻译摘要:近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性。

为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准。

经过分析研究,本文得出结论:字幕翻译由于其受到时间和空间的限制,涉及由口语到书面语的转变,字幕翻译工作者要采取减缩及合并小短句的策略等来保证译文的简明扼要。

由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。

关键词:纽马克交际翻译理论字幕翻译翻译策略中外电影一、电影字幕翻译的意义1.中国电影翻译历程我国的影视翻译始于新中国成立后,新中国成立前我国尚无电视。

电影也没有真正的译制片,即先由翻译将对白译成中文,再由配音演员配成中文对白的片子。

不懂外文的观众只能通过“译意风”(装在座位上的耳机)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单的字幕的帮助大致了解剧情。

1948年底东北解放后,长春电影制片厂首先开始了译制片的制作,翻译工作者着手翻译苏联电影,是为我国影视翻译之滥觞,不久上海和北京很快跟上。

但在改革开放前我国译制的电影来源较窄,数量亦不大,更由于电视未普及,故其影响较小。

自70年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加之电视机逐渐进入千家万户,译制片的观众以十倍百倍的速度增长。

无疑地,如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。

但与之相反,翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,反映在大学里有关课程的开设、学术刊物上有关论文的发表、学术团体中有关组织的建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。

这一现象应引起翻译界的注意。

电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎。

它在国际跨文化交流及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要。

每部电影都会栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。

影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。

一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。

因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。

2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。

对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。

翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。

3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。

为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。

二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。

直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。

而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。

因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。

2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。

影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。

这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。

3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。

对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。

而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。

4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。

影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。

国内英文影视字幕翻译的现状分析

国内英文影视字幕翻译的现状分析

- 226-校园英语 / 翻译探究国内英文影视字幕翻译的现状分析武汉理工大学/陈颖 郭潇忆 王淼【摘要】随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀英文影视作品被引入国内市场,成为大众休闲娱乐的一大选择。

同时国内观众的英文水平和欣赏能力不断提升,对字幕的需求以至要求随之提高。

然而纵观目前国内英文影视作品的中文字幕翻译,仍存在词不达意甚至表达错误的情况,而目前学者大多从某一翻译理论角度对翻译策略、技巧进行探讨,较少涉猎对现状的深刻剖析。

本文通过问卷的形式调查分析现状,从中提炼出英文影视作品字幕翻译中的问题所在及存在原因,为有针对性地提出改进建议促进字幕翻译走向规范化提供现实依据,引起社会关注。

【关键词】英文影视 字幕翻译 现状引言从目前情况来看,国内影视字幕翻译的研究领域出现失衡局面: 一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,日益受到社会的高度关注,而另一方面,字幕翻译的数量、质量远不能满足观众日益增加的需求。

虽然近年来已有越来越多的学者开始关注、研究相关课题,以力求能够指导实践,为实际字幕翻译工作提供方法引导,但从整体上来说,相较于西方国家,国内的影视字幕翻译研究仍处于相对滞后的水平,且研究的深度、广度远不及字幕发展的速度。

目前国内研究字幕翻译领域的成果主要从字幕翻译中存在的问题、字幕翻译的特点原则、翻译策略及字幕组的运作等角度进行探讨,但研究范围尚且比较零散、片面,缺乏全面、系统、概括性、有影响力的论述。

一、研究背景及意义近年来,随着经济社会快速发展,我国对外开放程度也在不断提高。

许多国外优秀影视作品出现在民众视野中。

其中英文影视作品占据了很大比重,而且由于其特有的语言氛围和文化背景,加之英语学习等方面的需求,其观众不断增多,观看英文影视剧也逐渐成为人们日常生活中学习娱乐不可或缺的一部分。

近期,射手,人人影视等字幕网站的关闭在国内引起强烈反响,从侧面表明了字幕的重要性,对于大多数人来说字幕翻译仍是欣赏英文影视作品时不可缺少的辅助,在最大限度地传达语义信息以满足观众娱乐怡情,感受异国文化需求方面起着关键作用。

4.影视字幕翻译

4.影视字幕翻译

Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• • • • • •

例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and you'll forget your past.
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适 合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里·帕品斯。
• 2.中文四字格的使用 • 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。

浅谈英语电影字幕翻译论文

浅谈英语电影字幕翻译论文

浅谈英语电影字幕翻译论⽂浅谈英语电影字幕翻译论⽂ 【摘要】随着近⼏年来中外⽂化交流的深⼊,⼤量的外国影⽚被引介到中国,在娱乐⼈们眼球的同时,也促进着⼈们对于影⽚欣赏⽔平能⼒的提⾼。

国外影⽚的引进,也刺激了另⼀个新兴领域—字幕翻译的发展,本⽂旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出⼀些翻译策略。

【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 ⼀引⾔ 近年来随着对外⽂化交流的发展与深⼊,⼀⼤批优秀的外国影⽚被引进到中国,受到⼈们的喜爱。

⼤量国外影⽚的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然⽽,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有⼀个统⼀的标准,但由于影视作品是剧作者根据⾃⾝⽣活的经历或经验创造⽽成,反映了⼀定的社会⽂化背景,其语⾔对⽩具有不同于其他⽂体的显著特点。

因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进⾏翻译。

⼆英语电影字幕的语⾔特点 1⼝语性 以剧情为主的影视作品⼀般主要是靠⾓⾊之间的互动来展开情节,这种互动⼀般以对话来呈现。

既然是对话,就是⽣活中浅显易懂的⽇常⼝语,即简短、直接、⽣动,并且含有较多的⾮正式语及俗语等。

2⽂化性 著名翻译家nida指出:语⾔是⽂化的⼀部分,任何⽂本的意义都有直接或间接地反映⼀个相应的⽂化,词语意义最终也只能在相应的⽂化中找到。

译制⽚本⾝就属于艺术的⼆度创作,⽬的就是向⽬的语观众介绍国外⽂化,促进民族⽂化的发展。

3服务性 英语字幕不是独⽴存在的。

它必须与影视作品的画⾯、声⾳等结合在⼀起才具有意义。

如果把⼀段字幕抽取出来,单看其内容,是⽆法了解其真正涵义的,⽽其最终⽬的决定了字幕的服务性的特点。

4时空受限性 既然字幕不可能独⽴于画⾯和声⾳⽽存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。

⼀⽅⾯,它不可能象书本上的⽂字⼀样长久停留在同⼀处,静⽌不动。

随着与其语境相吻合的画⾯和声⾳的消失,它也必然消失,被下⼀句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。

另⼀⽅⾯,字幕的空间存在也受到较⼤限制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论英文影视片的字幕翻译问题
【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地了解和感悟其思想内容。

无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。

本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。

【关键词】英文影视片;字幕翻译
一、英文影视片字幕翻译中存在的问题
(一)英文影视片字幕翻译的弊端
1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡
当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。

在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。

又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。

而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。

2.翻译校对不严谨
大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。

不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。

(二)常见错误
以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。

应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从dvd上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。

翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。

标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。

全部使用中文标点的做法是最可取的。

如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。

如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。

按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。

除了格式错误、标点混乱、译名不统一之外,常见的错误还有句子太长或晦涩、僵硬直译或胡乱意译等。

下面重点探讨声画不同步现象,并提出相关对策。

二、声画不同步的具体表现
语音声画同步是指译者在翻译过程中不仅要考虑到对白的一致,
而且,要让演员的喘息、咕哝、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。

在一些特写镜头中,若不能找到在发音上能使演员嘴巴合拢来的,在语义上又能与原语相近的配音译文,就会很容易造成声画不同步。

因英、汉两大语系语言特点的不同,若翻译时过分忠实于原语每个单词,采取以直译为主的方法,造成无法再现原语的精确内涵,就会导致语义声画不同步。

有时画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就会造成戏剧性情景声画不同步,导致画面缺失真实感。

例如,银幕上演员在一个劲地摇头,就不能配译上表示首肯的语气词。

反之,假若银幕上演员在不时地点头,那么就不能给其配译上带“不”的话语。

字幕插播一般应依据银幕上演员口型的动态而定,演员话语告一段落,字幕就得马上移去,否则片刻滞留在银幕上的字幕,都有可能覆盖掉下一个场景的回闪。

三、英文影视片字幕声画同步翻译的对策
(一)调整词汇
为使译文在翻译时与银幕上演员口型变化相吻合,使原版片中的语义信息在译制片里传递得淋漓尽致,应当在翻译时,尽量找到语义上相近,语音上相匹配的英、汉对应词。

方法之一就是对原语语篇的语法结构、词语层面、语序排列等方面做出适当调整。

例如影片《呼啸山庄》中有这样一个片段:
earnshaw:but nobody would lay claim to him.
so rather than leave him as he was,
i brought him home.
厄恩肖:可没有人愿意认领。

我不忍心见他这样,
就把他带回家了。

对照原文,显然译者在译文中做了调整。

在i brought him home.一句中,结尾词home的最后一个因素是个合口鼻辅音[m],而home 的中文对应次“家”/jia/的尾音是个开口音,为了避开这一矛盾冲突,译者在译文中加了个齿龈近音词“了”[le],这一技巧使得译文读起来流利,听起来流畅,同时也合乎汉语的习惯表达方式。

(二)意译,使用变通翻译手法
影片《魂断蓝桥》中有这样一个片段:
margaret:icame with prejudice … and when i saw you,you seemed strange to me.i thought you couldn’t be…well,what i wanted roy’s wife to be.i’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.can you forgive me?
玛格丽特夫人:我去的时候就带有成见……当我看到你时,你好像有点特别。

我当时认为你不配做……罗依未来的妻子。

我只是想给儿子挑个十全十美的人,没有别的意思,你能原谅我吗?
玛格丽特夫人这段话中,excuse是沟通上下文语义的关键词。

译者在处理这段配音文字的翻译过程中,却匠心独运,另辟蹊径地选择在语义上与excuse相近的中文词语,这一变通翻译手法使得这
段配音材料读起来更加显得文正气顺。

(三)戏剧性情景声画同步
若画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就必须采取以戏剧性情景声画同步为主,语义声画同步为次的翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。

例如电影《泰坦尼克号》中有这样一个场景,在甲板上露丝让杰克教她怎样吐口水:
jack:what,they didn’t teach you that in finishing school?rose:no!no!
jack:come on!i’ll show you.
杰克:在学校没学过吐口水?
露丝:是的,是的!
杰克:来,我示范一次。

在回答杰克问题时,尽管露丝嘴上在说no,可她却在不时地点头,如果按英语no的字面意义直接译成“没有”的话,观众定会有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。

因为在观看影片时观众注意力主要集中在演员戏剧性表现动作上,他们往往能从演员的面部表情、身体各部的姿势动作中揣测出他或她所要表达的思想。

因此把这里的no 译成“是的”,不仅符合戏剧性情景声画同步的需要,而且也符合英语语法规则。

另外,为避免影视字幕滞留银幕,可在确保对白译文能连贯表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作出适当裁剪。

例如把长
句化为短句,繁复句式转化为简单句式。

参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[j].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(9).
[2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[j].中国民航学院学报,2005,23(5).
[3]李瑶.论英语电影的字幕与配音翻译[d].浙江大学,2006.。

相关文档
最新文档