从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译

合集下载

新视野大学英语第4册Unit1课文翻译

新视野大学英语第4册Unit1课文翻译

新视野大学英语第4册Unit1课文翻译新视野大学英语第4册Unit1课文翻译下面是店铺搜集整理的新视野大学英语第四册读写教程第一单元的课文翻译,这一旦育德主题是“名声”,欢迎大家阅读!新视野大学英语第4册Unit1课文翻译篇1艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

美剧《为人父母》观后感

美剧《为人父母》观后感

美剧《为人父母》观后感美剧《为人父母》观后感看美剧《为人父母》,吵吵闹闹、喜怒哀乐的剧情不时让我眼中起雾,心里感动。

可怜天下父母心,爱孩子的爸爸妈妈哪怕是神经大条,都会极其敏感地捕捉到孩子眼中的一丝失落。

妈妈对孩子的爱之深沉,可转化成一种神奇的力量,将一个人彻彻底底地改变。

生娃前不管多爱美,生娃后为了奶水都可以大口啃猪蹄,一天吃八顿;单身时不管多娇弱,当妈后都可以变成金刚大力士,抱着孩子背着包,大步跑着赶火车。

有多少姑娘生娃前都像林黛玉,生娃后却更像女张飞。

就是这样,为了孩子,每个骄傲的姑娘都可能变成低声下气的妈。

《为人父母》中有一个自闭症男孩Max, 为了他的快乐和健康成长,父母可真是柔肠百转,倾尽了百分之二百的努力。

Max的同学Emily举办生日派对,全班大多数同学都收到了邀请卡,唯独Max和另外两个同学没有。

妈妈问他时,他说Emily不喜欢自己。

Max似乎并没有表现出多么难过,而妈妈知道儿子是很需要朋友,又是多么渴望得到朋友的认可。

对于自闭症孩子来说,每一次像正常孩子一样的交往都无比珍贵。

妈妈在儿子学校的走廊上拦住了Emily的妈妈。

说儿子没有收到邀请,是不是不小心漏掉了。

虽然,她心里明白被遗漏的可能性很小,但为了孩子,她依旧厚着脸皮去问。

对方略显尴尬,实话实说,不是漏掉了,是尊重女儿的意思,没有邀请Max和另外两位同学。

Max的妈妈并没有放弃,而是进一步想用一位母亲的用心良苦去感动另一位母亲,让她明白这样的邀请对孩子有多重要。

因此,她不担心别人对自己会不满,为了孩子,她想要尽最大努力。

对方又何尝不理解,但是她认为,女儿的生日一年只有一次,为了孩子的快乐,他们选择尊重她的意愿。

Emily的妈妈狠着心拒绝后离开,Max的妈妈一个人站在那里发呆忧愁。

这就是妈妈的心,都是为了自己的孩子,都为自己的孩子可以放弃自己的骄傲和面子,都抒写了深沉细腻的母爱。

Max妈妈并未放弃,为了儿子,她还想做最后的努力。

Becoming parents 2初为父母 2

Becoming parents 2初为父母 2
• • • • When parents are young 很年轻的父母 When parents are older 年长父母 When parents adopt 领养父母 When parents use assisted reproductive technology 使用生育辅助技术的父母
Adoptive Parents 领养父母
In the U.S., there are large numbers of infertile couples urgently seeking babies for adoption, while more than 85,000 children areentions of ART 辅助生育技术的主要形式
• Artificial insemination 人工授精 • In vitro fertilization
试管受精;试管婴儿;体外人工受精
(of a biological process) made to occur in a laboratory vessel or other controlled experimental environment rather than within a living organism or natural setting.
• Infertility was long assumed mother’s problem, however, 40-50% cases were due to men’s problems. Population who pursue ART • Infertility couples • Single women • Gay/lesbian couples
How is the transition different for adoptive parents?

[2012.05.19] The joys of parenthood Father's day 身为人父的快乐

[2012.05.19] The joys of parenthood Father's day 身为人父的快乐

[2012.05.19] The joys of parenthood: Father’s day 身为人父的快乐The joys of parenthood为人父母的快乐Father’s day父亲节Having children really does make a man more content with life拥有子女确实能让男人对生活更加满意May 19th 2012 | from the print editionWILL fatherhood make me happy? That is a question many men have found themselves asking, and the scientific evidence is equivocal. A lot of studies have linked parenthood—particularly fatherhood—with lower levels of marital satisfaction and higher rates of depression than are found among non-parents.父亲的身份能让自己幸福快乐吗?很多男人都会问自己这个问题,但是至今依然没有一个明确的科学解答。

很多关于父母身份(特别是父亲)的研究都显示,有子女的父母有着更低的婚姻满意度和更高的忧郁症比例。

Biologically speaking, that looks odd. Natural selection might be expected to favour the progeny of men who enjoy bringing them up. On the other hand, the countervailing pressure to have other children, by other women, may leave the man who is already encumbered by a set of offspring dissatisfied.从生物学角度来说,这有点奇怪,因为自然选择趋向于选择那些乐于带孩子男人的后代,反过来看,男性要和其他女性生育更多子女的压力可能会让那些已有子女的父亲感到不满。

从霍夫斯泰德的文化维度理论看中美家庭教育差异以《家有儿女》和《摩登家庭》为例

从霍夫斯泰德的文化维度理论看中美家庭教育差异以《家有儿女》和《摩登家庭》为例

从霍夫斯泰德的文化维度理论看中美家庭教育差异以《家有儿女》和《摩登家庭》为例一、本文概述随着全球化的加速和跨文化交流的日益频繁,家庭教育作为文化的重要组成部分,其差异性和共性逐渐受到人们的关注。

本文旨在通过霍夫斯泰德的文化维度理论,探讨中美两国在家庭教育方面的差异,并以中国情景喜剧《家有儿女》和美国情景喜剧《摩登家庭》为具体案例,进行深入分析。

通过对这两部具有代表性的家庭题材电视剧的对比,本文旨在揭示中美家庭教育中父母角色、教育方式、价值观等方面的差异,以及这些差异背后的文化根源。

霍夫斯泰德的文化维度理论,作为跨文化研究领域的经典理论之一,为我们提供了一个全面、系统的框架,用于分析和比较不同文化背景下的社会现象。

本文将运用该理论的四个核心维度——个人主义与集体主义、权力距离、不确定性规避和男性化与女性化,对《家有儿女》和《摩登家庭》中的家庭教育场景进行剖析,以期在跨文化视角下,增进对中美家庭教育差异的理解,并为家庭教育实践和国际文化交流提供有益的参考。

二、霍夫斯泰德文化维度理论概述霍夫斯泰德的文化维度理论是由荷兰心理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的一种跨文化研究框架,旨在解析和比较不同文化背景下的价值观和行为模式。

该理论通过五个核心维度——权力距离、不确定性规避、个人主义与集体主义、男性化与女性化、长期取向与短期取向,来全面揭示各国文化的深层结构。

权力距离指的是一个社会对权力分配不平等的接受程度。

在权力距离较大的文化中,人们普遍接受并尊重权威和地位差异,而在权力距离较小的文化中,人们则更加强调平等和公正。

不确定性规避涉及一个社会对模糊和不确定性的容忍度。

不确定性规避程度高的文化倾向于制定严格的规则和程序来避免混乱,而规避程度低的文化则更加灵活和开放。

第三,个人主义与集体主义维度描述的是文化中个体与集体之间的关系。

在个人主义文化中,个人的权利和自由至关重要,而在集体主义文化中,群体的和谐和利益则被放在首位。

辛普森一家观后感英语带翻译

辛普森一家观后感英语带翻译

辛普森一家观后感英语带翻译辛普森一家观后感英语带翻译《辛普森一家》是一部非常著名的美国情景喜剧,它以幽默风格和生动的角色形象而闻名于世。

这部剧集已经播出了多年,并赢得了广大观众的喜爱。

在我观看这部剧集时,我深受其中的笑料和反思所感动,并对故事中的人物产生了深刻的印象。

首先,我想提到的是剧集中的主角辛普森一家的成员。

霍默·辛普森是这个家庭的父亲,他是一个有些懒散、有点愚蠢却又爱家的人。

他常常犯一些傻事,但他对家人的爱永远是无私的。

马吉·辛普森是霍默的妻子,她是一个善解人意的母亲,总是能够在困难时期支持她的家人。

他们的三个孩子巴特、丽莎和麦琪各有各自的个性和特点。

这个家庭中的每个人都有自己的弱点和优点,他们的故事被诙谐地呈现出来,让观众时而发笑,时而深思。

剧集中经常以幽默的方式来描述社会现象和文化现象。

每一集都融入了一些社会政治讽刺和让人振聋发聩的笑话。

辛普森一家常常成为整个社会的缩影,他们所面对的问题和挑战也是现实生活中许多人所经历的。

剧集通过幽默的手法,揭示了社会中的不公和问题,让观众在欢笑中思考。

另一个令人印象深刻的部分是剧集中出现的各种有趣的角色。

斯普林菲尔德小镇上住着许多独特的人物,他们都有自己独特的个性和故事。

例如,邻居奈德·弗兰德斯是一个善良而虔诚的基督徒,他总是对他人慷慨和积极向上。

而布奇曼先生则是一个古怪的商人,他在剧中扮演了重要的角色。

这些角色的出现为剧集增添了额外的乐趣和张力。

此外,剧集还以一种温暖而真实的方式展现了家庭的重要性和团结的力量。

辛普森一家虽然经历了很多困难和冲突,但他们始终保持着对彼此的深厚的感情。

每当遇到困境时,他们总是能够互相支持和鼓励。

这种家庭的温暖和团结感是这部剧集的核心,也是观众所喜爱的原因之一。

最后,我想谈谈这部剧集的英语学习价值。

作为一部美国情景喜剧,剧集中充满了地道的美国英语和丰富的口语表达。

观看这部剧集可以帮助我们学习一些常用的英语短语和口语习惯用法,提升我们的英语听力和理解能力。

大学体验英语综合教程4课文翻译及课后答案[整理]

大学体验英语综合教程4课文翻译及课后答案[整理]

大学体验英语综合教程4课文翻译及可课后答案Unit 1A无名英雄:职业父亲意味着什么?在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具故事》的电影。

我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。

可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。

父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。

影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。

新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。

大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。

职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。

与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。

看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。

当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。

这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。

我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。

我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。

我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。

Becoming parents (transition to parenthood)初为父母

Becoming parents (transition to parenthood)初为父母

―Expecting‖ a baby is quite different from ―having‖ a baby
Society, and our fantasies, tend to set up a romantic view of parenthood, creating unrealistic expectations about what will be involved.
好的关系 Positive Relationship
• 好的关系帮助夫妻成为充满爱和有效的父母 – 夫妻与各自父母的关系 – 夫妻间的关系 • 满意的夫妻关系来自于 – 对各自所承担的父母角色的认同:传统或平等 – 良好的沟通:彼此的想法,感受和需求(言语和非言 语沟通) • 关注事情的正面,关注行动,而非交换批评和愤怒 • 单亲家庭:家族成员和朋友圈的支持
• Validation of fertility and sexuality 确认自己的生殖
能力
• Anticipation; fantasizing about what it will be like 对孩子的期待 • Ambivalence or sense of being locked into changes (no turning back) 担心被拴住了 • Preparation 预备
New Fathers Typically Report 新做父亲的人通常报告:
• Sleep deprivation睡眠剥夺 • Need to adjust to new responsibilities 需要 调整新的责任 • Disruption of routines 日常生活规律打乱了 • Surprise at how much work a baby is 很吃 惊一个小孩子带来多少工作量 • Financial worries 经济压力 • Feeling their wife has less time for them 感 到妻子很少时间给他们
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译
作者:乔彦娜
来源:《考试周刊》2012年第52期
摘要:文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。

关键词:翻译释意理论美剧《为人父母》字幕交际语境
翻译释意学派产生于20世纪60年代末的法国,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在会议口译实践的基础上,借鉴心理学和语言学等学科的研究成果,建立的一整套口译理论,随后将其扩展用于非文学文本的笔译和翻译教学研究。

该学派认为翻译即释意,翻译的对象不是语言符号本身而是其承载的意思(sens),所以翻译过程不能看作是一个从源语到目标语言的单向解码过程,而是理解意义与重新表达意义的动态过程。

翻译的目的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

释意理论强调语言交际环境对翻译策略选择的重要性。

Danica认为翻译应该是一种交际行为而不是一种结果(Danica,1978,p3-15)[1],释意派同意索素尔关于语言符号任意性的说法。

语言符号本身没有意思,一个语言符号和一个意思之间没有必然的联系(索素尔,1996:102)[2]。

由这些语言符号组成的独立的句子的意思也不确定,因为它认为只要词汇和句子放在一定的语境中才会产生意思。

译的对象不是单个的字词句,也不是语法,而是置于语篇上下文当中的意义,语篇可以赋予词汇产生意思的环境。

翻译是交际行为;其目的是传递交际意义。

为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。

(许钧、袁筱一,1998:193)[3]
美剧《为人父母》讲的是Braverman一家的故事。

Sarah有两个孩子,跟父亲Zeek和母亲Camille住在一起。

Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。

Adam有个儿子Max患有自闭症。

影视字幕的翻译具有特殊性,原因之一就是每个文本都有场景和交流语境。

根据释意理论,衡量一个翻译优秀与否的标准在于它能否达到原语作者本来的交际目的。

文章从释意理论角度出发,分析《为人父母》字幕翻译当中的一些例子,从而看出在翻译中,译者在理解、组织、传达文本意义时交流场景和语境的重要性。

有一天Max参加棒球比赛,全家人都来观看。

Adam因为不满裁判的判决跟裁判争吵了起来,这时候他的爷爷Zeek冲上来帮Adam,结果把局势搞得更严重。

晚餐的时候,大家讨论到这个话题。

Zeek和Adam有这样一段对话。

Zeek:It was a terrible call and I am proud of you,son,for standing up for justess.
Adam:Dad,actually you are not helping.
“Help”一词在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“帮助(某人)”;“协助(某人)做某事;援助;救助”[4]。

如果没有上下文,只是一个独立的句子,Adam说的话就被译为“爸爸,事实上你没有帮到我。

”也可以说得过去。

但是与译者的翻译“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam当时的无奈又调侃的语气,也符合家庭聚会轻松的语境。

这句话还可以译为:“老爸,你帮的是倒忙啊!”
这次家庭晚宴也是为sarah一家接风。

一家之主的Zeek讲完欢迎辞之后说:“Welcome home!”然后其他人都重复说“Welcome home!”重复句子的翻译到底应该选择什么翻译技巧,需要根据不同的语境决定。

译者要是一字一句直译的话,就会很生硬地译出几遍“欢迎回家!”这跟家庭聚会和谐、愉悦的语言环境不是很符合。

本剧的译者确实将自己置身于电影的语境当中,发挥丰富的想象力,然后作出“没错,没错,欢迎回家”这样自然、贴切、形象的翻译。

晚餐结束后,家里的女人举行了小聚会。

Sarah的妹妹Julia告诉sarah,说她碰到了sarah 以前的男朋友Jim,暗示让她可以考虑跟他复合。

已经经历了一次失败婚姻打击的sarah拒绝了。

她说:“Well,twenty years ago,move it on!”
如果没有语境,只是单单这句话,就给出“哎,二十年前的事了,该往前走了”的直译也没有什么不恰当,但是它跟这个场景并不贴切,反而译者的翻译“是啊,20年前的老黄历,早就时过境迁了”更自然,更能体现这句话的交际意义。

这句话还可以译为:“哎,二十年前的老黄历了,该翻篇啦!”
Jasmie带着她和Crosby 5岁的儿子回到了小镇。

这是Crosby第一次听说他有个儿子,他质疑孩子是不是亲生的。

她解释道:“Maybe you don’t remember that I called you many times.”译者将这句话巧妙地译为:“你也许不记得我给你打了N通电话吧。

”这个翻译的成功之处在于作者没有死板地把“many times”译为“很多次”而是译为“N通”。

Jesmie和Crosby都是年轻人,他们的语言应该具有年轻人的特点。

中国年轻人流行把“很多”说成“N”。

为了让翻译更贴近中国年轻观众的口味,更好地体现这句话的交际意义,译者给出了“N通”的绝妙译法。

释意理论首先把语言同语义分开,指出翻译是释意;译者要译的是语言的动态意义也就是交际意义。

它强调交际语境在翻译过程中的关键性,因为语境是决定一个词意义的因素之一。

从释意理论的视角对几个节选自电视剧《为人父母》的翻译例子进行分析,得出只有将文本放
在特定的语境中译者才能更准确地释意,因为只有在交际语境中,词汇才有交际意义,这也恰恰就是译者要传达给译语读者的内容。

参考文献:
[1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.
[2]索素尔.高名凯译.普通语言学教程[M].商务印书馆,1996.
[3]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.。

相关文档
最新文档