翻译课美剧字幕翻译

合集下载

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译

• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。

他们的翻译不但能做到信、达、雅,更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。

下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。

So,what do you think?元芳,你怎么看?——《绿箭侠》Relax. This place has more jams than a Santana concert.别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。

——《尼基塔》That was a long time ago.咸丰年的事情了。

——《邪恶力量》You're really not pulling off this dumb-blonde act.你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。

——《邪恶力量》Everything is dust in the wind.一切都是浮云。

——《邪恶力量》Family doesn't need to stand on ceremony, all right?一家人不说两家话。

——《别对我说谎》If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View."他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。

——《废柴联盟》What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you!你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》I'll find bliss somewhere else.此处不留姐,自有留姐处。

——《欢乐合唱团》You should buy it.心动不如行动啊。

——《摩登家庭》Will you shut up?你别哪壶不开提哪壶。

——《生活大爆炸》Or, maybe ignorance is bliss. I don't know.不过,人不要脸天下无敌嘛。

美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例

美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例

校园英语 / 翻译探究美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例南昌航空大学外国语学院/汪宁静【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。

从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。

鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。

本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。

【关键词】字幕 翻译 绝命毒师一、导语《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。

身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。

更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。

遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。

而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。

在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。

此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。

然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。

1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。

1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。

目的论视角下的美剧字幕翻译

目的论视角下的美剧字幕翻译
1 字 幕翻译 的介 绍
3 .1 目的论应 用于 字幕 翻译可遵 循 以下步骤 :
( 1 ) 了解背 景主 题 ,捕捉 大 量 出 现在 剧 中的专 业 词 汇 。如 侦
探戏剧 ,喜 剧 ,要 根据 不 同背 景 主题 选 择正 确 的词 翻 译 。这 样译 者才不 会错 译或遗 漏 。 ( 2 ) 重复观 看 ,我 们可 以对 目标 语 观 众 的语 言 和 文化 特 征 进 行理解 ,实 现信息 和文 化交流 。 ( 3 )译 者选 择 翻译 策 略 和方 法 并 开 始做 字 幕 翻译 。在 翻译 过 程 中 ,我们 应该 根据 翻 译 的 问题 调 整 翻译 策 略 。根 据 字幕 实 际 情 况 ,可寻求 经 验 人 士 帮 助 。在 翻译 过 程 中 ,翻 译 应 基 于 目的 论 , 选择 适 当的翻译 策 略 ,使 目 标 语言 受众更 好地 理解 和欣赏 。 3 .2 美剧 字幕 翻译 目的 的体 现 翻译 属 于一种 人类 行 为 ,在 一定 情 况 下 发生 的故 意 和有 目的 的行为 。所 以字幕 翻 译便 是 有 目的 的活 动 。根 据 目的论 ,美剧 字 幕 翻译 的 目的是能够 让观 众 理 解 和 欣 赏 。译 者 需 要 采 用适 当 的 翻 译 策略 ,提供 简 洁 ,易 于 理解 的翻 译 字幕 。 翻译 时 译 者 须始 终 牢
中图分类 号 :l 1 0 6 文献标 识码 :A 文章 编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 8— 0 0 8 4— 0 1 3 应 用 目的论 到字 幕翻译
随着 信息 技术 发 展 ,外 国影视 剧 进 入 中 国市 场 ,且 越来 越 受 欢 迎 。由于不 同 国家 的语 言 和 文 化差 异 ,字 幕 翻译 帮 助 观 众 更好 地 欣赏 外 国影 视 剧 ,了解 外 国文 化 。 目前 中 国字 幕 翻译 的 研 究 还 不 成熟 ,缺 乏系统 性 理 论指 导 。本 文 从 目的论 的 角度 分 析 了英 汉 字幕 翻译 ,并 列举 了美 剧 《 妙警 贼探 》 中 的例 子 。

目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例

目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例

1 引言由于经济,社会主义和政治全球化的冲击,翻译领域尤其是文学,科技和商业领域的产业迅速发展。

美剧和美国的电影非常流行,美剧粉丝数量增长很多,这使得中美之间的文化交流变得更加亲密。

在这种情况下,字幕翻译越来越受到重视,越来越多的人加入了该领域。

据苗琛琛(2013:1-2),美剧翻译的主力是那些主动在线收录粉丝字幕翻译组的人。

这些译员在翻译电视剧字幕之前没有机会参加系统的翻译培训课程。

在翻译市场上,高质量的字幕翻译需求变得更加紧迫。

字幕翻译对两种或更多种不同文化之间的交流起着重要作用。

表面上,字幕翻译有助于吸引更多的观众。

许多字幕翻译者都通过收集经验和多年的学习,有自成一套的字幕翻译系统。

根据目的论的说法,翻译者应该在翻译源和译码器翻译部分学习双方文化。

字幕翻译将受众考虑在内,并针对不同的目标受众使用不同的翻译技巧。

中美文化之间存在巨大差异。

美国文化具有文化多样性,中国具有悠久的历史渊源。

因此,翻译组需要字幕翻译方面的技能和知识来表达美剧的概念,想法和真实内涵。

为了吸引观众,忠实于东方语言,文学优雅的语言特征和平滑的句子在字幕翻译中给喜剧添彩。

因此,本文以《老友记》为例,来分析美剧的字幕翻译技巧。

作者希望能够激发字幕翻译者的灵感,为翻译类似本剧的经典作品提供帮助。

2 目的论简介2.1 目的论的定义在我们进入字幕翻译之前,让我们先来看看字幕的定义。

不同的人对字幕的定义有不同的看法。

在所有的定义中,戈特利布(Gottlieb)的相对全面。

戈特利布(2004:245-246)说:“字幕是指在屏幕上同时呈现的电影或电视对话的转录,通常由位于图片底部的平均最大长度为35个字符的一行或两行组成,其位置可以是居中或左对齐。

”至于字幕翻译,人们将其定义为以目标语言提供字幕的过程。

戈特利布是字幕翻译领域的先驱,人们目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例杨明玥(广西大学,广西南宁 530000)摘要:本文根据目的论理论对美国情景喜剧“朋友”的翻译进行了分析。

【免费版】美剧《迷失》(lost)字幕英文实录以及中文注解。

【免费版】美剧《迷失》(lost)字幕英文实录以及中文注解。
快点。
-Nurse#2: BP's falling. She's bleeding out.
bleed: 失血
血压在下降。
-Jack: No, I've got the artery almost there.
artery: 动脉
不,我差不多在这找到动脉了。
-Nurse#2: She's in arrest.
And, more importantly, who's to say they're even our people?
importantly: 重要
但更重要的是,谁知道他们是不是我们的人?
-Jack: What?
什么?
-Locke: Sayid said there were others.
1毫克的epi. 搞快点!好了,动脉已经接合好了。把伤口缝好把心脏起博器给我。
-Nurse: Defib.
defib=defibrillator: 电震发生器
好了。
-Jack: Charge.
charge: 充电
充电。
-Nurse: Charge.
充电。
-Jack: Clear. [The defibrillator doesn't start her heart] Charge.
injured: 受伤的 delirious: 精神失常的
Sayid受伤了。我们连他去了哪都不知道。他可能精神失常了。
-Locke: I'm just telling you what the ground is telling me.
我来告诉你这地上的东西告诉我什么。

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

3022013年04月下半月刊艺术文化交流美剧是中国人对美国电视剧集的简称。

从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。

字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。

一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例:Lynette:I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。

Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。

这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。

意译能够完成功能对等。

在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。

例2:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.译文:怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。

美剧字幕汉译存在问题

美剧字幕汉译存在问题

试析美剧字幕汉译存在的问题摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。

目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。

但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。

本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。

关键词:美剧台词汉译问题翻译标准中图分类号:h315.9 文献标识码:a一美剧字幕汉译现状美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。

自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。

从《六人行》(friends)到《绝望主妇》(desperate housewives)再到《绯闻女孩》(gossip girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。

互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大都是英文发音、中文或中英文字幕。

正是在汉译字幕的帮助下,美剧才能为越来越多的中国观众所理解和欣赏。

也因此,字幕翻译正日益受到我国影视爱好者和语言学习者的高度重视。

此外,互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。

目前,对美剧字幕的汉译除了中央电视台的海外剧场专家组的翻译,主要是由一个个互联网字幕翻译组进行,如“伊甸园”、影音yy工作室的“yyets美剧组”和“磐灵风软字幕组”等,都是目前国内知名度较高的翻译组。

相对于央视版的翻译,他们具有翻译速度快、范围广,翻译风格活泼多样、和时代接轨及时等特点,因此为更多的观众所熟知。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:She’s having an affair. 她正在做一件事情。 对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能 不太好理解。但是,英语中have an affair 就是“有外遇” 的固定说法。因此这句就不难理解为:“她有外遇了。” Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat fight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,翻译者将“cat fight”误解为“猫打 架”。其实“cat fight”指的是“女人之间的斗 争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象, 和猫打架很像。
• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
ห้องสมุดไป่ตู้
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
• Eg:be of great benefit 如果翻译成“大有 裨益”就略显晦涩,译成“大有好处”则 更通俗易懂。 • May I use your bicycle? • 不知你能不能把你的自行车借我用一下? • 我能借一下你的自行车吗?
• 2)Reducing the source text(缩减原文) ----Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price.I get it for them for half. 想想那些可怜的家伙,他们付不起雷洛开的 价.我收他们半价。 雷洛的价更高,我收他们半价。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。
Contents
• 1.Features • 2.Strategies
• 3.Principles
• 4.Examples
Features: 1. Instantaneity. 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一 幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕 上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。 2.Popularity. 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解 文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.Space limitation 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多 会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。
• 采取归化方式翻译成“回国后我成了名人, 比天皇巨星还有名。”
• 2)翻译的异化 • Yeah,I think we are ready for our first course.Ok,umm,these are rot-shrimp ravioli,cilantro pandou sause. • 有人将此处的“ravioli”翻译成“云吞”, 而实际应该翻译成“意大利小方饺”。
——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。
泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇 姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在 这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假 惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉 到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。
• 1)联系影视剧情,保持原片风格。 • 如美剧“The Big Bang Theory”中,Sheldon 说“This is astonishing”大家都知道这部剧 是部幽默剧,所以我们不能直接翻译成“这 很让人吃惊”,而应该保持原剧幽默风格, 所以这里可以翻译成“噢!这真是让人鸡 冻啊”。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中 译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。这句 话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作,语境要求 的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作,好的是 译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟到语言 与动作相结合的微妙之处。
1.condensation(缩译法)
1)Choosing simple structures of sentences and vocabularies(选用简单句型和简单词汇)
由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必 须保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。 所以字幕宜选用常用词,小词和简短的词语, 句式要简明,力戒繁复冗长。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
Vanessa: Baby steps. 婴儿步伐。
此句中Vanessa想表达的意 思其实是:“慢慢来吧。”
Nate: I am good at secret relationships. 我很擅长秘密恋情 中国人一般将不能公布于众 的事物之前加上前缀:“地 下”,比如“地下党”等等。 所以这句翻译为:“我很擅 长地下恋。”更为合适。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Gossip girl:We all know one nation can’t have two queens. 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎” 则更容易被接受。
Gossip girl:But most of the time,what you see is what you get. 但是大多时候,你看到的就是你得到的。 若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。
• 2)准确理解原文,推敲字幕细节 • 如美剧“How I Met Your Mother ”中的台词 “but he’s afraid if she finds out he’s gonna pay all that dough,she won’t let him .”如果 翻译成“但他担心是否她已经发现他能支 付所有的钱,她不会的。”英文原句出现 了三个“他”和两个“她”,这种欧化的 翻译很显然不符合日常语的规范,观众看 着像是绕口令,所以最好译成:
例中的字幕翻译行文自然流畅。 “wink at”没有翻译成 “眨眼睛” 。 “ 使眼色” 更符合上下文语境。 如果翻译成 “调情” , 则不妥。 因为我 们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎 重谨慎。 所以 “ 使眼色” 更切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简 短自然, 更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性 特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话 更为随意自然。这比 “没有,她没有跟你调情.” 的翻译要好得多。“才” 更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理 论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性
如:
Joey: That's right,and I don't care how old you are,as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.
这句话本来很长, 如果不作任何缩减, 将其内容全部翻 译过来的话, 就会占用很多的屏幕空间, 从而影响影视 画面。此句有如下两种译文: 译文 1:只要你住在我的屋子里, 你就要按我的规矩办事。 译文 2:在我家就得听我的。 很显然, 译文 2 既能完整表达原文意思, 又简洁明了, 所占屏幕空间更小。因此, 译文 2 运用压缩法, 具有更 好的效果。
2.Domestication and foreignization (归化与异化)
相关文档
最新文档