论英译散文审美价值的提升——以张培基散文英译为例

合集下载

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

115[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。

基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。

[关 键 词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例刘子琪一、引言文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。

一直以来,文学作品的翻译都是翻译界关注的热点,亦是研究的难点。

如何将优秀的文学作品有效地输入另一语言系统和文化环境中来,众说纷纭,莫衷一是。

近年来,文学翻译的审美性质备受重视,成为热门话题,翻译美学的出现也将文学翻译研究带入一个全新的领域。

本文拟以翻译美学理论为框架,对张培基英译散文《匆匆》从形式系统和非形式系统两个层面探析译文的审美再现。

二、文学翻译与翻译美学文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,这一独特性也正是文学作品吸引众多读者的重要原因之一。

翻译是一种语言的艺术, 因此翻译与美学有着天然的内在联系。

而文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,本质是一种审美活动,需要传达原文的艺术审美信息,是对原作品的艺术再创造。

正如茅盾先生所言:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

”[1]如果忽视了文学翻译的美学价值,翻译就会变得苍白无力,无法给读者带来一种美的享受, 不能称得上是真正的文学翻译。

刘宓庆在《翻译美学导论》指出文学翻译中的审美再现表现在语言形式系统和非形式系统两个方面。

具体而言就是首先理解形式系统的审美信息,主要包括语音、词汇及句法三个层面,从表象要素切入;然后进入非形式信息,包括情志和意象两个方面,着眼于内在美学介质。

作为翻译学学科下的一个子学科,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能[2]。

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》一、本文概述翻译美学作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的审美主体、审美客体以及审美标准,以揭示翻译活动的审美本质和规律。

在本文中,我们将从翻译美学的视角出发,对张培基英译的散文《故都的秋》进行深入分析。

张培基先生作为著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称,对原文的韵味和意境有着独到的理解和再现。

通过对其译文的剖析,我们可以更好地理解翻译美学在散文翻译中的应用,以及如何在保持原文韵味的基础上实现跨文化的有效沟通。

《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫的一篇代表作,通过对北京秋天景色的细腻描绘,表达了作者对故都的深深眷恋和怀念之情。

张培基的英译本成功地将这种情感传递给了英文读者,展现了翻译美学在再现原作情感和艺术魅力方面的重要作用。

因此,本文的研究不仅有助于我们更深入地理解翻译美学的理论与实践,也对提升我国散文的英译水平具有重要的启示意义。

二、翻译美学理论概述翻译美学是一门研究翻译过程中美学现象和美学规律的学科,旨在探索翻译如何在保持原作美学价值的实现目标语读者的审美需求。

翻译美学理论强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。

在这一过程中,译者需要深入理解和把握原作的美学内涵,通过恰当的翻译策略和技巧,将原作的美学价值传递给目标语读者。

翻译美学理论的核心在于“三美”原则,即意美、音美、形美。

意美指的是翻译要传达原作的思想情感和意境韵味,保持原作的精神风貌;音美指的是翻译要注意原作的音韵节奏和韵律美,尽可能在目标语中再现原作的音韵之美;形美则是指翻译要关注原作的句式结构和修辞特点,使目标语的译文在形式上与原作保持一定的相似性。

在翻译实践中,译者需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以实现“三美”原则。

译者还需要注意目标语的文化背景和读者的审美习惯,以确保译文的可读性和可接受性。

翻译美学理论为翻译实践提供了重要的指导原则和方法论,有助于推动翻译研究的深入发展和翻译实践的不断提高。

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

文化层面的拓展与再创造
语言风格的 保留与再现
文化意象的 传递与阐释
情感表达的 深化与升华
文化背景的 补充与拓展
意境层面的拓展与再创造
添加标题
张培基在英译散文《故都的秋》中,通过运用优美的语言和修辞手法,拓展了原文的意境, 使读者能够更好地领略故都的秋色之美。
添加标题
张培基在翻译过程中,注重语言的音韵和节奏,通过押韵和排比等手法,再造了原文的意境, 使译文更具音乐美和艺术感染力。
翻译美学的应用范围
文学翻译:关注语言美、意境美和形象美的传达 跨文化交流:促进不同文化之间的理解和欣赏 语言教学:培养学生对语言的审美意识和鉴赏能力 翻译理论研究:探讨翻译过程中美学元素的转换和再现
Part Two 张培基英译散文《故都
的秋》的翻译风格
语言美学的体现
语言简洁明了,表达准确
语言节奏感强,富有音乐美
添加标题
他在翻译中运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人等,增强了语言的形象性和感染力,使读者能够 更好地感受到故都秋天的韵味。
添加标题
张培基在翻译中还特别注重对自然景物的描绘,通过准确的用词和细腻的表达,再现了故都秋天的 自然美,使读者仿佛置身于那片美丽的土地上。
添加标题
在传达原作情感方面,张培基的翻译也非常出色。他深入理解了原作的情感内涵,通过贴切的用词 和表达方式,将作者的情感传递给读者,使读者能够更好地感受到故都秋天的情感美。
语言风格:张培基在英译时,力求保持原文的语言风格,使得译文更具有原作的韵味。
文化层面的审美再现
添加项标题
语言风格的再现:张培基英译散文《故都的秋》在语言风格上 保留了原文的清新自然,同时又符合英文的表达习惯。
添加项标题

论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧

论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧

论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧作者:龙在林来源:《新校园·上旬刊》2017年第06期摘要:张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文的翻译理论和实践做出了很大的贡献,其所著《英译中国现代散文选》深受广大读者的欢迎。

本文以许渊冲先生的“三美”翻译理论为基础,主要探讨了此著作中的音美翻译技巧。

关键词:中国现代散文;翻译美学;音美一、研究背景美学是研究人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译研究的结合,一直以来备受译界学者的关注。

笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,换句话说,散文归根到底就是一种整体美。

张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论和实践做出了很大的贡献。

他翻译的中国现代散文佳作一直备受翻译界推崇,成为中国现代散文翻译的范例。

其著作《英译中国现代散文选》中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,也作了一些分析讲解,受到广大读者的欢迎。

二、音美翻译的技巧正如毛荣贵先生在《翻译美学》一书中所说,语言不仅有沟通功能,还具备美学欣赏功能。

绝大多数音美都来自于对词汇的灵活排列和应用。

换而言之,译者要在不破坏原文语音特点的前提下,采用一些语音方面的技巧使翻译实现音美的目的。

这些技巧包括拟声词的使用、头韵法、押韵法等。

1.使用拟声词拟声词,即模拟事物实在声音的词,能生动形象地表现事物的特点、人物的心情、动作的状态,使读者产生身临其境的感觉。

然而,由于中英两种语言的差异,翻译这些词汇对译者来说是一个巨大的挑战。

不过,张培基教授却能非常熟练地翻译好它们。

例:田沟里的水,潺潺地流着。

——《笑》(P46)The water in the field ditches was murmuring.——Smile(张培基 1999:47)中文里“潺潺”一词用来形容溪水流动的声音,渲染的是一种安静、与世隔绝的氛围。

翻译美学视角下的散文英译策略——以张培基《英译中国现代散文选

翻译美学视角下的散文英译策略——以张培基《英译中国现代散文选

Vol.19No.14引言张培基是中国著名翻译家、教授,28岁时便在北京外文出版社从事编译工作,一生译出了无数经典译作,为中外文化交流作出了很大贡献,也给其他译者提供了很好的借鉴。

他译注的《英译中国现代散文选》收录其翻译生涯中的经典译作,让读者大饱眼福,也让译者深受启发。

本文以张培基的《英译中国现代散文选(一)》为研究对象,探讨如何在翻译中国散文时感受、传递和创造美,旨在为译者提供一个更广阔的翻译视角,启发翻译爱好者的翻译创造力,不断增强其文化自信,促使其译出更多、更好的作品,从而使中国文化更好地走出去。

一、翻译美学及许渊冲的“三美”翻译思想(一)从美学到翻译美学对美学的定义是美学的最大难题。

美学一词来源于希腊语,意为“对感官的感受”。

苏格拉底(Socrates,469B.C.—399B.C.)及诡辩家希庇亚斯(Hippias,460B.C.—399B.C.)曾就美学一词的定义进行过一次激烈的辩论,仍未能定义何为“美”。

最后,苏格拉底无可奈何地说,“美是难的”(董广杰等2011:12)。

被誉为“美学之父”的亚历山大·鲍姆加登(Alexander Baumgarten,1714—1762)是第一位使美学成为一门学科并将其定义为“对好坏的评判”的学者(毛荣贵2005:1)。

18世纪,实验美学在欧洲兴起,其宗旨是在具体事物中发现美的本质再寻找普遍标准来定义美,而此后欧洲大陆学者将美学定义为人们的某种需要被满足之后产生的愉悦感受,即对美的真实且自然的情感流露(董广杰等2011:20-21)。

在哲学视角下,美能使人感知欢乐、满足等情感。

古罗马时期西塞罗(Marcus Tullius Cicero,106B.C.—43B.C.)主张“辞章之美”,泰特勒提出“忠实之美”等(蒋雯倩2018:73),它是人们找寻愉悦的反射,是抽象的、实在的,可以被发现、被概括。

与西方美学有所不同,中国美学关注的是主体性审美实践,注重意象的表现形式,不太关注微观透视(刘宓庆2005:79-80)。

汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年38期总第634期汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘 要:文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。

在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。

在这些文学体裁中,散文因其短小精炼、语言朴素而备受广大读者的喜爱。

翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位;异化作为补充的翻译策略,适用于汉语散文英译。

本文将选取《英译中国现代散文选》中高频率出现的修辞手法,具体分析张培基在翻译明喻和暗喻时所采取的翻译策略,从而验证其采取的翻译策略是否与其翻译的目的相符。

通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》; 修辞手法;归化和异化作者简介:盖栩晨,女,山东理工大学,英语笔译硕士研究生在读,研究方向:典籍翻译。

随着中外交流的日益频繁和迅速,翻译成为连接中外的重要桥梁。

纵观中国近现代翻译事件的历史,不难发现,外文尤其是英汉翻译在数量和质量上都占据主导地位,而汉译外活动则少之又少且缺乏被学者关注的注意力。

为了增强文化自信,我们必须学会如何向其他国家的人民解释我们博大精深的文化。

但是我们怎样才能达到目标呢?答案肯定是通过翻译。

众所周知,翻译在促进文化交流中起着至关重要的作用。

文化是无形的,它渗透到一种语言中,而语言则主要表现在文学作品中。

因此,翻译文学作品成为传播文化的重要渠道。

一、张培基和《英译中国现代散文选》张培基(1921-2021)出生于福建省福州市。

1945年毕业于上海圣约翰大学英语文学系。

1946年开始从事翻译工作,曾在东京远东国际军事法庭国际起诉科担任翻译。

他在美国印第安纳大学完成了英国文学专业的研究生学习,然后回到祖国,投身于中国翻译事业的发展。

据统计,《英译中国现代散文选》共四辑,收录了179篇通俗精妙的现代汉语散文,均由张培基翻译。

从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例

从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例
中图分类号 :1 0 4 6 文献标志码 :A 文章编号 :1 0 0 7 — 0 1 8 — 0 1
散文翻译美学 ,通俗来说就是运用美学和现代语言学的 出 原文 所 要 表 达 的含 义 ,阅读 起 来 充 满 了美 感 。 基 本 原 理 ,来 研 究 和 探 讨 语 际 转换 中 即 翻译 的美 学 问 题 ,帮 值 得 一 提 的是 朱 自清 的抒 情名 篇 《 背 影 》 ,原 文 作者 用 助 译 者 了解 翻译 审美 活 动 的 一 般 规 律 ,提 高 语 际 转 换 能力 和 的是提炼 的语言 , 行文如涓涓流水 ,叮咚有声 ,如娓娓而谈 , 对译 文的审美鉴别能力 。散文的 自由文体一方面给散文创作 情 真意切 , 整篇文章勾 勒出动人 的场景 , 显示 出深远 的意境 。 留 下 了 发挥 空 间 ,使 散 文 风格 变化 多端 ,另 一 方 面 为 散 文 的 张 培基 先 生 在 翻 译 该 文 时 ,竭 力 保 留原 文 情 真 意 切 的 动 人情
翻译 设 置 了重 重 障碍 ,不 同 的语 言表 达 ,迥 异 的 文 化 背 景 , 使 得 翻译 美 学 的实 现 更 是 难 能 可 贵 。
感 ,向国外读者传达近代 中国文学家 的思想情感 ,使读者领 会该文 的巨大艺术魅力。文中写道 “ 近几年来 ,父亲和我都
张 培基 先 生 是 中 国散 文 翻 译 界 的泰 斗 ,为 中 国的 散 文 翻 是 东奔 西走 。家 中光景是 一 E l 不如一 日。他少年出外 谋生 , 译 事业 做 出 了很 大 的贡 献 ,也 是 将 美 学 思 想 运 用 到 翻 译 实 践 独 立 支 持 ,做 了许 多 大 事 。 那 知 老 境 却 如 此 颓 唐 !他 触 目
《 戏剧之家 》2 0 1 5年第 0 6( 下) 期

翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例

翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例

140《名家名作》·翻译[摘 要] 郁达夫所创作的散文《故都的秋》行文优美、感情真挚,全文充满悲凉美感。

旨在从翻译美学的视角出发,从许渊冲的“三美论”,即音美、形美与意美三方面对张培基的《故都的秋》英译本展开赏析,探寻中文散文的美感是如何在张培基的英译本中体现出来的。

[关 键 词] 翻译美学;三美论;散文翻译;《故都的秋》翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例潘 星一、引言1934年郁达夫创作出散文作品《故都的秋》,全文表现了北国之秋的优美景色,蕴含着作者对北国之秋的偏爱,同时也赋予北国之秋凄凉的情感色彩,直至今日仍为学者称赞。

1934年秋,郁达夫重返北平,而当时北国之秋清冷寂静而又悲凉萧瑟的景象让他触景生情,联想到当时政治局势动荡不安,转念又记起自己小儿子几年前正是在北平病逝,心中忧愁重千斤,最终满怀愁绪写出了这篇兼具形与神的优美散文。

《故都的秋》全文共运用了 42 个“秋”字来表达“清”“静”和“悲凉”,这其中有他看到祖国人民身受磨难的无能为力,也有小儿子病逝于北平的痛心疾首,这些复杂情绪让作者对北平秋天的情感更加深厚。

原文兼具形与神的美感,而张培基先生的英译本将中文之美感完美呈现。

本文将在翻译美学视域下对张培基先生的《故都的秋》英译本进行赏析。

二、翻译美学理论与许渊冲的“三美论”(一)翻译美学理论20世纪早期,朱光潜将美学研究与美学翻译相结合,在翻译各种西方美学经典著作的同时研究了其中的美学思想。

在此过程中,朱光潜揭示了翻译过程中美学所起到的重要作用,并探讨了美学与翻译学的学科融合,以科学的方式探索了翻译美学的艺术表达,对于中国美学的发展产生了巨大而持久的影响。

刘宓庆于2005年出版了《翻译美学导论》,为实现语际交流、传情达意做出理论探讨。

在这本书中,刘宓庆主要研究了源语言文本与目的语文本、译者以及目的语读者对实现翻译过程中的美学再现所起的作用,除此之外,刘宓庆还将翻译审美意识、标准及再现方式也纳入了翻译美学的研究范畴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探讨张培基先生英译散文采用 了哪些翻译策略 : 译 出英语 的音 美 , 译 出英 语 的词美 , 译 出英语 的句美 、
收稿 日期 : 2 0 1 4— 0 5—1 3 作者简介 : 丁如伟 , 河南 内黄人 , 硕 士, 研究方 向为翻译理论 与实践方向。 董会庆 , 教授 , 硕 士生导 பைடு நூலகம், 研究方 向为研究生外语教 学与农业 科技 翻译理论 。
中图分 类 号 : 1 0 4 6
文献标 识码 : A
文章编 号 : 1 0 0 9—1 7 5 0 ( 2 0 1 4 ) 0 3— 0 l l 3— 0 3 词美 、 句 美 和意美 。

“ 美” 是 译 诗 的充 分 条 件 , 最 高要 求 , 一 般 说 来, 越能传 达原 诗 “ 三美” 的译 文越 好 ( 许 渊 冲,
是: “ 躯壳换 了一个 , 而精神姿致依然故我。 ” ( 钱钟 书, 2 0 0 9: 7 7 4 ) 能传 达 出原 文 审 美 韵 味 的 译 文 才 具 有较 高 的审美 价 值 。文 学 作 品 的翻 译 应 把 传 达 原
文 的审 美韵 味作 为 至高 的追 求 ( 刘士聪 , 2 0 1 0 : 4) 。 在 翻译 实 践 中 , 如 何 翻译 才 能 提 升 译 文 的 审美 价
我们国人可以从中领结构严谨的文学作品的翻译是一个难题因为在翻略到译文的美感受到英语中传达出来的中国文化译过程中要求形式和内容与原文高度对等
第3 3卷第 3期
2 0 1 4年 6月
郑州航 空工业管理学 院学报 ( 社 会科 学版 )
J o u na r l o f Z h e n g z h o u I n s i t t u t e o f A e r o n a u t i c a l I n d u s t r y M a n a g e me n t ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )

特点是形散而神不散 。在语言层面上 , 文字清新优
美, 质朴 无 华 , 朗读 起 来 自由畅 达 , 富 有 音 乐美 ; 在
意义 层 面上 , 意 境深 邃 , 情 真意切 , 抒 情性 极 强 。要
成功翻译这类 文章 , 实 非 易 事 。奈 达 ( E u g e n e A . N i d a ) ( 2 0 0 1 : 2 0 9 ) 在 他 的一 本 论 著 中 指 出 : “ 对 于 结构 严谨 的文 学作 品 的翻译 是一 个 难题 , 因为在 翻 译过 程 中 , 要 求 形 式 和 内容 ( 与原文 ) 高度对等 。 ” 内容 不但 要 与原 文 高度 一 致 , 形 式 也是 一 样 , 不 同 的 只是换 成 了 另 一 种语 言进 行 表 达 。换 句 话 说 就
译 。译 文通顺 流 畅 , 英 语表 达地 道 , 译 句 自然精 确 , 毫 无矫 揉造 作之 感 。译 者 对原 文每 一句每 一词 , 都
精雕细琢 , 倾注了大量的心血。 力求既完美地保持 原文的信息 、 原文 的功能 , 又译 出原文的风格或味 道来 ( 朱曼华 , 2 0 0 0: 6 1 ) , 从 而 使 译 文 具 有 较 高 的 审 美价 值 。我 国古人 贾 岛有 这 么 一 句诗 文 , “ 吟 安
2 0 0 3 : 8 5 ) 。许 渊 冲先 生 这 里所 说 的 “ 三美 ” , 指 的

关于 张培基 的英 译散 文
是 翻译 诗 歌 要 译 出 诗 歌 的音 美 、 形美 、 意美 。这样
从1 9 9 9年 到 2 0 1 2年 , 张 培基 先 生 的 《 英 译 中
译 出的诗歌才有审美价值。译诗如此 , 对于散文的 翻译 , 也 是 同样 的道理。译 文越能传 达 出原文 的
收录在 《 英 译 中 国 现 代 散 文 选 》中 的英 译 散 文, 都是 在译 者 字斟句 酌 的孜孜 努力 下完 成 的。可 谓 是字 字珠 玑 、 处处 生花 。译 者很好 地传 达 出了原 文 的审美韵 味 , 译 出 了英语 的美 。现从 四个方 面来
值?现 以张培基先生的英译散文为例 , 来探讨张培 基先 生 采用 了哪些 翻译 策 略 , 译 出 了英 语 的音 美 、
V o 1 . 3 3 N o . 3
2 0 1 4 . 6
论 英 译散 文 审 美价 值 的提 升
— —
以张培基散文英译为例
丁如伟 , 董会庆
( 西北农林科技大学 外语系 , 陕西 摘 杨凌 7 1 2 1 0 0 )
要: 具有审美价值的翻译才是有用的、 有意义的翻译。译者要以译 出具有较高审美价值的 译 文 为 目标 , 做 有价 值 的翻 译研 究。对 于 英译散 文 而 言 , 如 何 提 升其 审 美价值 是 一 个
个字 , 捻 断数茎 须 ” 。借此 诗 句 来 描述 译 者 英 译
散 文 的态度一 点也 不 过 分 。我 们 国人 可 以从 中领 略到译 文 的美 , 感 受 到英语 中传 达 出来 的 中国文化 气息 ; 与此 同时 , 海 外 的英 文 读 者 也 可零 距 离地 感
触 中国文化 的魅 力 。 二、 提 升 审美价值 的翻 译 策略
美, 它 的审美 价 值也 就越 高 。散 文 文体是 人 们对 日 常生 活 的活 动 、 话语 以非 韵 的形 式做 出的文 字记 录
( 胡显 耀 , 2 0 0 9 : 1 7 1 ) 。 中 国 散 文 的一 个 最 突 出 的
国现代散文选》 已出版发行 了四辑。译者 出于本 人 的真 情 , 精 选 了 国 内具 有 代 表 性 的散 文 进 行 翻
重要 的课题 。 以张培基 先 生英 译散 文 为例 , 分别从 译 文的 音 美、 词 美、 句美和 意 美四个
层 面, 探讨有哪些翻译策略可以传达出原文审美韵味 , 提升译 文的审关价值。从而为
以后 的翻 译散 文或 者 其他 文体 翻译提 供 参考 或借 鉴 。
关 键词 : 审 美价 值 ; 英译 散 文 ; 音美; 词美; 句 美; 意关; 张培 基
相关文档
最新文档